|
Travel
narratives, Popular Religious Literature, Autobiography: N.
N. Rønning's Contribution to Norwegian American Culture.
by Øyvind T. Gulliksen (Volume 33:
Page 165)
In his commencement address at Pacific Lutheran College in
June, 1940, titled "Go forth, unafraid!" N. N. Rønning
told the students: "I do not come to you as an educator;
I come as a weather-beaten but unbent and unbroken traveler;
an observer of things and men and movements." {1}
The metaphors of the traveler and the observer are highly
appropriate for a study of Rønnings work as an
immigrant writer. Rønnings literary career will
be evaluated here in three main genres: the travel narrative,
popular religious literature, and finally autobiography. {2}
Despite his lifelong career as a publisher, journalist, and
writer in Minnesota, Rønning has apparently not yet
been a subject of study. His writings will be examined here
in the perspective of American culture at large as well as
in the context of Norwegian-American scholarship.
Born in Bø, Telemark, in 1870, Nils N. Rønning
emigrated to Minnesota when he was seventeen years old. His
sister, Torbjørg, traveled with him. An older brother,
Halvor, who had attended the seminary of the pietist Hauges
Synod in Red Wing, had invited them to come. During his first
summer in Minnesota, Nils stayed with Østen Hanson,
the bishop of Hauges Synod, at Aspelund in Goodhue county.
After attending public school in Faribault for two years,
the capable young Nils sought out the synods more rigorous
school at [166] Red Wing, and in 1891 he started his studies
at the University of Minnesota at Minneapolis.
Rønning wanted an American liberal arts education
and did not wish to become a minister like his older brother.
After five years at the university he went into church publishing,
which became a lifelong career. Eventually president of the
Norwegian-Danish Press Association in America, Rønning
became a prolific writer of articles and books both in Norwegian
and in English. He was often invited to speak at churches,
schools, and colleges. Among his favorite lecture topics were
Abraham Lincoln and the Bible as literature. He also found
time to be active in Telelaget of America, the old-home society
of immigrants from Telemark, and to edit their journal. Rønning
died in Minneapolis at the age of ninety-two.
TRAVEL NARRATIVE: A SUMMER IN TELEMARKEN
In 1899 Rønning decided to go back to visit his home
community in Telemark. He had then been in Minnesota for twelve
years. Four years later he published his first book, an account
of his journey to the home place. His travel narrative was
first published in English in 1903 and two printings of a
Norwegian version appeared the following year.
The book represents a typical emigrants vision of his
mother country. The home place remains static in his memory,
always a stable and ideal background for the shifting circumstances
of his life in the new country, although he now experiences
his childhood farm according to "American standards"
(33): everything has become so small. The return to Telemark
in 1899 was imprinted on Rønnings mind for the
rest of his life. He never went back. When given a chance
to return in 1937 for the centennial of the first emigration
from Telemark to the United States, he saw no need of going
because he still lived on memories from childhood and the
wonderful visit in 1899. {3} Still
later, writing in The Friend about a visit to his brother,
Halvor, in Canada, he reported dreaming that he "was
a boy again herding cattle in Norway." {4}
This dream of an ideal rural existence and nostalgia for an
untainted past which is not the same as homesickness
never seem to have left him. [167]

Nils N. Rønning
His first book constitutes a rather unusual variation within
the travel genre. By the turn of the century American travelers
to Norway had published a number of accounts of visits, but
most such writers were explorers of a new scene, first-time
visitors who gave their readers a sense of the exotic unknown.
Like Rønning they often included stories of folk dancing,
music, mountain farms, and other romantic features of life
considered typical of Norway at the time. But these [168]
writers were strangers to the Norwegian scene, and assumed
that their American readers were the same. {5}
Travel books written by descendants of Norwegian emigrants
come closer to Rønnings own position as a writer.
A book in this category, which may have prompted Rønning
to publish his, was In Viking Land or A Summer Tour in
Norway, published two years earlier by Johanna Weborg.
{6} As the daughter of an emigrant
from Norway, she renders her coming to her mothers place
with a certain nostalgia unknown to other American writers.
At her mothers birthplace, she walks with a "feeling
of exultation . . . as I seemed to stand there in her place"
(55). Her personal account, interspersed with observations
of peasant life and nature, ends on a farewell note: "fare-thee-well,
Norway, highly-favored and fair amid the fair lands of the
earth" (147), much like Rønnings affectionate
goodbye at the end of his book: "Farewell to Bø,
my wonderful, my unforgettable Bø."
Personal travel narratives, often written by ordinary travelers
and not necessarily by professional writers, commanded a wide
audience at the time. Rønnings account differs
from others essentially because he rediscovers a world he
already knew. He includes his reader in his text by frequently
addressing the reader as "you" and by sentences
in the imperative, like "so many pretty flowers you never
saw" (32) and "so dont listen to him"
(27). Clearly Rønning has in mind an American reader
who is either an immigrant or the child of one, who shares
dreams of a romantic land, a going back for a while to the
past.
Although surprised at the success of the book, Rønning
quickly realized that a demand existed for an idealized version
of a world its readers knew, but had left. Through his own
homecoming, he wanted to invigorate the readers recollections
of their home places. The reception of A Summer in Telemarken
documents that as an immigrant Rønning succeeded.
In a typical letter to The Friend of 1938, the editor
of Skandinaven praised Rønnings sketches
of his old home that have "softened and warmed our harder
life here." {7} Rønnings
travel account is untypical in recording an Americans
route [169] east into the past, not a journey west into the
future, by far the most common direction of journey narratives
in American literature. {8} But
Rønnings homeward journey cannot be characterized
as a signal of retreat and disappointment, "a defeated
rebound from the primary venture." {9}
Rønnings account is the very opposite, a dream
journey into a nourishing encounter with his rural past, in
order to overcome some of the loss that emigration had inflicted
on him. His readers could look back, not only to their home
country, but to a less complicated and less mechanized world.
As a narrative of an immigrants travel back to his
roots, A Summer in Telemarken compares with Louis Adamics
more famous The Natives Return: An American Immigrant
Visits Yugoslavia and Discovers His Old County. {10}
The two books were written by widely different authors, but
they share some of the same observations. Like Rønning,
Adamic gives an account of going back home for the first time
since he emigrated. Adamic, who was fourteen years old when
he came to the United States, waited nineteen years for his
first return. His home community "seemed so very, very
small" (14), although like Rønning Adamic expresses
his joy on seeing that the same bridges, the same churches,
the same stores remain (15). And in his conclusion Adamic
admits, just like Rønning, that home is no longer in
Europe: "Im going home again to America"
(363).
Rønnings account of a summer in the old country
may have set a pattern for later Norwegian-American contributions
to the same genre. Kristian Prestgard titled his account of
a visit to Norway En Sommer i Norge. {11}
Both Prestgards and Rønnings sense of home
is based on the dream of the child they once were. Their sense
of being born again is linked to a pastoral vision of childhood.
Both evoke the terms "holy" or "sacred"
to describe the country place they had left years before (Rønning,
28; Prestgard, 1:37).
Rønning returned to an idyllic rural past, not to
the urban culture many American writers described from travel
to Europe. In fact Ronnings cultural city center in
his narrative is Boston, where he stops on his way to Telemark
"to test my [170] Americanism" (11). A walk in the
city is important, because as a student of American literature
it is impossible not to "fall in love with old Boston"
(7). His favorite place in the city is the Old Corner Bookstore,
"much frequented by Longfellow, Lowell and Whittier,
Emerson and Thoreau" (11). When Rønning sees his
old farm in Telemark again, then, it comes as no surprise
that both Bjørnstjerne Bjørnson and James Russell
Lowell inspire the returned immigrant narrator. (Prestgard
refers to Aasmund O. Vinje and to Washington Irvings
Rip Van Winkle.) Rønning introduces the reader to emotions
he felt through a lengthy quotation that begins "And
what is so rare as a day in June?" (30), from Lowells
familiar poem of 1848, "The Vision of Sir Launfal,"
about the young knights search for the Holy Grail. {12}
The quotation is appropriate not just because of its reference
to summer. The knight eventually finds the cup in his own
castle, and the secret of the grail is hidden in the very
nature surrounding the castle, a fitting echo of Rønnings
own undertaking in his travel narrative.
Steeped in Lowells poetry, Rønning found a reflection
there of the joy he felt on returning to Norway. In several
of his poems, Lowell searches for religious solace in nature,
in "fields my youth enticed." {13}
Going back to his "native village, dear to me,"
Lowell is convinced that "our only possession is in the
past." {14} Like his American
Romantic mentor, Rønning spent much of his visit "on
soul-satisfying daily communion with nature" (96). Almost
all the attributes Rønning applies to Telemark in descriptive
adjectives are taken from a typically Romantic literary context:
"pure, genuine, unadulterated" (17), "fresh,"
"delightful" (20).
Rønnings narrative voice does not always give
in to sadness and nostalgia; some episodes are rendered with
a sense of humor. Several sketches he wrote here and elsewhere
are turned into comedy, even though his experience may have
been painful when it happened. He writes about handling an
unruly calf on the mountain farm, and about being a greenhorn
in Minnesota, episodes he used in several published works.
Rønnings favorite American humorist was Robert
Burdette, whose definition of humor Rønning quotes
in his [171] travel book. Burdette served as a good model
for Rønning, since Burdette thrived on being both a
humorist and a pastor, often using church life for comedy,
though never with scorn. {15}
Rønning may have used a diary, scattered notes, or
just his memory when he prepared A Summer in Telemarken
for publication. Among his favorite topics are ballads,
tales, and folk traditions of Telemark, "no longer so
popular in the valley" (67). In many ways his narrative
is a good source of information on regional folkways in Telemark
at the time; he includes everything from religious customs
to horseracing and dancing. Rønning humorously yet
appreciatively emphasizes the importance of his mothers
reading from a devotional book at home on Sundays: "While
mother read the sermon, the soup kettle was hanging over the
fire. I knew that when the sermon was finished, dinner would
soon be served. As I sat right behind mother when she read,
I would glance over her shoulder every time she turned a leaf
to see if the end of the sermon was in sight" (31). Rønnings
mother had died before he returned to Norway. His meditation
at her grave in 1899 was later included as "A Tribute
to Mother" in his autobiography.
Rønnings travel book traces a characteristic
American story of progress from peasant boy in Telemark to
publisher in Minneapolis, even if Rønnings "success"
did not bring material wealth. With great admiration he also
presents stories such as that of the poet Aasmund O. Vinje
as the epitome of the American dream: "I have tried to
show that it is not only American boys who can win their way
from log cabin to high and honorable positions" (83).
Reviews of Rønnings books mention again and
again simplicity of style as one of his merits. The style
could nevertheless at times be tiringly repetitive. His novel
Gutten fra Norge (The Boy from Norway, 1924) was serialized
in Skandinaven in 1934, and as late as 1943 Rønning
tried to persuade Decorah-Posten to reprint the same
novel, apparently not aware that its day had passed. {16}
Letters, often solicited, in praise of his books were used
by Rønning without hesitation on dust [172] covers
or in church publications to boost the sales of his books,
which were often published at his own cost.
He would return to his homecoming of 1899 in The Boy from
Telemark, a memoir published in 1933. Probably he felt
the need to bring the story of his life to a new generation
of readers since his book from 1903 had long been out of print.
The later book was favorably mentioned by professors Theodore
Blegen and Richard Beck and by Senator Henrik Shipstead, but
their reviews do not offer much critical insight. {17}
There is a sentimental streak in almost everything Rønning
wrote, and The Boy from Telemark is no exception. Writing
during the depression years, he was again reminded of his
rural boyhood by the sight of children in the streets of an
American city who were deprived of the wonders of nature.
This time his travel back to Norway in 1899 takes on the language
of a pilgrimage: "Every day of my stay was a benediction
and a blessing. I would not have been surprised if a voice
had come to me saying, Take thy shoes off and uncover
thy head, for thou art standing on holy ground "(147148).
In his 1933 account of the journey back, however, there is
an emphasis on Rønnings becoming an American
which was not evident in his first travel book. He admits
now that even in 1899 "I was somewhat a stranger in my
own country. My interests were in America. I had two countries.
. . . When I again set foot on American soil, it was not as
a bewildered stranger; it was as a member of a family returning
home after a pleasant visit to a pleasant place" (148).
He had to return to the old country to be able to enter the
United States again: this time as an American.
In a study of the "bygdelag" movement in America,
Odd S. Lovoll explains that these societies based on Norwegian
regions of emigration "grew out of the immigrants
attachment to their old homes and were inspired by a strong
feeling for family and kinship." {18}
This attachment for Rønning was not without tensions.
His persistent endeavor to secure the life of the Telelaget
in America reflected his continuing interest in his home region.
He served as secretary of the organization from 1914 to 1916,
as president from 1933 to 1938, and as the [173] societys
historian from 1938 to 1953. In the end the survival of the
Telelaget was totally dependent on Rønnings efforts,
although in the beginning he had run into problems with the
leadership of the "lag." As Lovoll points out, there
was an inherent conflict in some of the regional societies
between a pietistic, intolerant attitude to pleasure and amusement
on one side, and a deeply rooted joy in folk dance, folk tales,
and fiddle music on the other. To Rønning this was
a personal, at times painful conflict. He cherished the best
parts of his Haugean background but was at the same time deeply
moved by fiddle music and folklore. In A Summer in Telemarken
he included a long essay full of praise for a renowned
fiddler, and in his later autobiography he would confess:
"I had the good fortune to be born in Telemark, a district
which had more fairy tales, legends, and ballads than all
the rest of Norway together. I reveled in fairy tales."
{19} In his early work for the
Telelaget he faced the dilemma of being both a pietist and
a romantic. All his life Rønning tried to combine these
two, often against extremists in both camps. Lovoll comments
that Rønning withdrew from his job as secretary for
the Telelaget in 1916, "because it permitted the exhibition
of folk dancing." {20} It
is very possible that Rønnings resignation in
this case was caused by outside church pressure more than
by a deeply felt conviction on his part.
In several newspapers during the 1930s, Rønning, on
behalf of the Telelaget, urged people to submit histories
of immigrants from his region of Norway as well as letters,
diaries, and other documents pertaining to Telemark. {21}
The results of this campaign are uncertain. Rønning
organized the last large-scale Telestevne, or gathering
of immigrants from Telemark, in Minneapolis in 1937, and he
was able to publish a few new issues of Telesoga from
1938 to 1953. In 1956 Rønning, then eighty-six years
old, still retained the title of editor of Telesoga, but
found himself increasingly alone in the effort to collect
and publish relevant information. At the end he forwarded
unedited material to Decorah-Posten because he was
too tired, his hands shook, his eyesight was failing, and
there was nobody else around to take over. {22}
[174]
Rønnings emigration in 1887 and his brief return
in the summer of 1899 had produced a series of books and articles;
he continued to travel back and forth repeatedly in his imagination
between Norway and America. In his travel book of 1903 he
presented a delightful though essentially static version of
his home community. A need for a changeless vision of the
mother country may be one reason why Rønning never
made a second visit.
JOURNALISM AND RELIGIOUS LITERATURE:
LARS LEE
In 1923, during the decade often referred to in American
culture as the roaring twenties or the jazz age, N. N. Rønning
started to publish The Friend. Unlike magazines he
had initiated earlier, The Friend proved an instant
success. After the second issue 3,000 had subscribed to the
magazine, and by the fall of that year there were 6,000 subscribers.
{23} This may be accounted for
in two ways. First of all The Friend was a newcomer
of its kind among Norwegian-American publications. A growing
number of the younger generation within the church wanted
to read English, and according to Rønning they were
increasingly put off by the sort of material that the Norwegian
church in America usually published. Rønning himself
felt that Lutheran literature on the whole had become "dogmatic
and dry or too insipid and sentimental." {24}
Secondly, Rønning was aiming to introduce what he called
"Christian literature" among the younger generation
of Norwegian-American readers. {25}
In this sense, too, The Friend was a new venture "in
Lutheran journalism." It is a mistake, says Rønning
to his readers "to read only devotional literature."
Consequently The Friend will publish "stories
of the highest literary quality without pointing to a definite
moral" (June, 1928). Rønning linked literature
with morals, but his conception of popular religious literature
was clearly broader than the prevailing one. It included ethical
edification, public and political education, as well as literary
quality. Soon a publishing company called The Christian Literature
Company was established in Minneapolis for the two journals
he edited, [175] The Friend and Familiens Magasin.
The latter, published in Norwegian, came to a predictable
halt in 1928.
In expecting The Friend to become the largest national
Lutheran family magazine of its kind, Rønning had unduly
high hopes. It continued to cater mostly to midwestern Norwegian-American
readers. He mentions that the Christmas issue of 1937 was
printed in 17,000 copies, 90 percent of which were sent to
subscribers in Minnesota, Iowa, Wisconsin, and North and South
Dakota. Minor Norwegian local colorists such as Per Sivle,
Halvor Floden, and Hans Aanrud, as well as a few Norwegian-American
writers such as Dorthea Dahl appeared in The Friend without
further identification. In the November issue of 1935 Rønning
asserted that he was primarily interested in what influence
"stories have on character building." Worried mothers
wrote to the editor, complaining that even in Lutheran surroundings
their children were not protected from exposure to "dancing,
card playing, swearing, moving pictures" (June, 1924).
Life had become different among Norwegian Americans, and Rønning
tried to have his journal reflect such changes, painful though
they might be: "Life is infinitely more complex. In former
days our people were surrounded by a wall of their native
language and by old world customs and traditions. Now that
wall is down and the whole world swirls through our hearts
and our homes." {26}
Given Rønnings midwestern rural readership and
his stand that the church should be culturally and politically
relevant, it is not surprising that he used his influence
in The Friend to support the candidacy of Herbert Hoover
in 1918 against New York Catholic Democrat Alfred E. Smith.
Hoover was the only possible choice for Rønning, because
the Democratic candidate was "a personal wet." When
Hoover was elected president in 1928 and Henrik Shipstead
was reelected as a United States senator from Minnesota on
the Farmer-Labor ticket, Rønning stated that "some
of us do not feel so lonesome any more" (December, 1928).
Rønning felt safe in his judgment of Shipstead, mostly
because he was a fellow "Telemarking," a good friend,
and a fellow admirer of Aasmund O. Vinje [176] (March, 1928).
{27} Respect for Lincoln still
committed Rønning to the Republicans, but in the 1930s,
like many other Norwegian Americans, he shifted to the Democrats.
He would include careful support for Franklin Delano Roosevelt
in his editorials in The Friend, and in 1934 he printed
a speech by Roosevelt on social legislation. Roosevelts
strength, Rønning wrote, was that his program "captivates
the imagination of the lower classes" (August, 1938).
In a commencement address to students at Pacific Lutheran
College (now Pacific Lutheran University), Rønning
even made Roosevelts words from his 1932 inaugural address
his own, without identifying the Biblical source: "Where
there is no vision, the people shall perish" (June, 1940).
In the early 1930s Rønning discussed politics and
religion in correspondence with Nikolai Astrup Larsen, son
of the Luther College president and himself a pastor in Sioux
City, Iowa, who openly supported the Socialist candidate Norman
Thomas in the presidential election of 1932. {28}
In a sketch he wrote late in life Rønning came to the
conclusion that history was mainly about clashes between classes,
a lesson he was taught just as much by the Haugeans as by
socialism: "the history of the world is the struggle
between those who have too little and those who have too much.
Those above seldom share justly with those below, before they
are forced to." {29}
The progressivism of The Friend, however, had its
limits. The magazine became the editors mouthpiece for
a severe moral attack on what he considered to be the vast
amount of inferior literature in the 1920s. Rønnings
admiration for American and British Romantic writers of the
mid-nineteenth century left him little enthusiasm for contemporary
American writing. In this respect he reflects the general
conservatism of Norwegian America in cultural matters and
its isolation from the intellectual life of Norway as well
as the United States: "In some drugstores you can not
find a single clean and high class magazine. Of course you
look in vain for Christian literature. Nothing but filth is
offered for sale. And it is being bought and read by millions
of people." {30}
More than ten years later, in the November issue of 1935,
[177] Rønning continued to advocate what he called
"wholesome fiction," first of all because other
church publications were not interested, and secondly because
in his opinion the secular press continued to ignore it. Optimistically
he invited readers from time to time to write their own short
stories for his magazine. His advice to prospective writers
is illuminating:
"Begin by writing about simple things," he urged
in his November, 1925, issue. The American writer John Burroughs
essays on observations of nature were mentioned as model prose.
Stories submitted by the readers should be "clean and
inspiring. They should deal with courage, self-sacrifice,
devotion to duty, consecration to some worthy cause, the overcoming
of temptations, the victory in spiritual struggle," which
had been the main themes of religious and moral fiction published
in the United States since the middle of the nineteenth century.
{31} Also interested in stories
from immigrants, he encouraged young readers to solicit stories
from parents and grandparents. The response to a short story
contest he ran in the mid-1920s was overwhelming, and Rønning
had to admit that he rejected most of the stories, because
too few of the would-be writers wrote about their own experiences.
The February, 1937, issue of The Friend includes an
advertisement for a new short-story contest. Planning their
stories, writers should have in mind that although men do
read the magazine, the stories are "mainly read by women,
young people and children from nine years and up."
Rønning set out the main points of his view on the
status of literature in an address he delivered at a conference
in Albert Lea, Minnesota, printed in The Friend in
October, 1930, as "The Worldly Spirit in Literature."
Faced with the outpourings of the sensational press, Rønning
asked if this really is "the land of Longfellow, Lowell,
Whittier and Hawthorne." He knew that he could rely on
a church-based Norwegian-American readership to evoke the
literary figures of New England. His pietistic sympathies
would like to see a resurgence of interest in the Puritans;
instead he complains that "it has become a popular indoor
sport to heap ridicule upon the prudery of the Puritans."
Contemporary writers in both Norway and [178] the United States,
he felt, were too much addicted to "the unpleasant, the
shady." Realism according to Rønning "condones
sin. The great masterpieces of literature do not condone sin."
{32}
Women, he judges, are better readers than men, but they must
be liberated economically to invest in literature: "I
am glad to say that mothers especially are becoming more and
more interested in selecting good reading matter for their
children. The trouble is that often the husband handles all
the money, and if he is not interested then she stands there
helpless." Men find it more interesting to talk "about
how many miles per gallon." Rønning favors a literature
that "deals with the social application of the gospel
. . . We need a literature to show up our hypocrisy . . .
among men who say, holy, holy, holy, on Sunday,
but practice the tricks of the devil on weekdays." Within
the church context Rønnings views on the nature
and value of literature are perhaps surprising, though he
also advocates the Bible as narrative. It is a shame to have
students "talk with enthusiasm about Shakespeare and
Ibsen, but remain silent when you mention Isaiah and Paul."
{33}
Rønning adapted American mainstream popular religious
fiction to his own use. It was important to him to get the
young among his readership to read fiction that was morally
sound "at a time when the country is flooded with poisonous
literature and when even formerly decent magazines are catering
to the lowest instincts of man." He was convinced that
a good novel did not have to end in tragedy and despair. Critical
of contemporary American writers of the 1920s and 30s, he
is not sure whether Sinclair Lewis was the worthiest recipient
of the Nobel Prize for literature: "in all his books
on American life [Lewis] has never found place for a single
character of spiritual growth and beauty." {34}
Goodness and purity, Rønning believed, could be made
interesting, captivating, and inspiring. American religious
fiction of the late nineteenth century, by then forgotten
or neglected by trendsetting American critics, was printed
in serial installments in The Friend and later published
in book-length Norwegian translations. Books such as Maria
S. Cummins The Lamplighter and Grace Livingston
Hills The Girl from Montana are [179] typical
of these novels. Rønning also promulgated other types
of American fiction, such as Jack Londons and Zane Greys
adventure stories. For a period of time Greys The
Vanishing American was given free to readers who acquired
two new subscribers to the magazine.
Interestingly, Rønning must have found Zane Greys
version of the West in The Vanishing American more
edifying than O. E. Rølvaags. When Giants
in the Earth arrived in the English translation in 1927,
Rønning reviewed the book in the June issue of his
magazine. Most of Rølvaags characters he found
"too coarse, too earthy." He thought Rølvaag
was too much inspired by modern American writers and their
frequent attacks on puritanism. Rølvaag, he felt, had
also given in too much to the present trend of naturalistic
fiction. Consequently, Rønning did not find the novel
true to the ethnic culture it was supposed to represent. So
much had Rølvaag swerved away from what Rønning
considered to be the history of Norwegian Americans that he
warned other ethnic groups in America against taking Giants
in the Earth as a true picture of Norwegian settlers.
Still, in 1940 he pointed young writers to Rølvaag
as one who "was tireless in improving his language and
style." {35} but by that
time Rølvaag had become a classic and thus safe.
Rønning may not have thought that his own immigrant
novel was a truer historical account than Rølvaags,
but he certainly felt that in his novel Lars Lee, published
serially in The Friend and subsequently published separately
in 1928, he had indeed been true to his own vision of the
immigrant experience. Lars Lee was essentially a translation
and an abbreviation of Gutten fra Norge (The Boy from
Norway), a novel written in Norwegian four years earlier.
The story includes recognizable features from his home community
in Telemark, such as place names, topography, the two churches
on the hill, and the river near his home. But onto this realistic
setting of the old country Rønning imposes most of
the common features he knew so well from American popular
religious fiction.
Lars Lee must therefore be read both as an immigrant
[180] novel and as popular religious fiction. In Lars Lee
there is no trace of homesickness, a feature which according
to Dorothy Burton Skårdal "was indeed the most
prominent and typical feeling expressed throughout all periods
of Scandinavian-American literature." {36}
In her book Skårdal refers twice to Lars Lee, first
as an illustration of the immigrants idea that America
offered a chance of a "better education for all"
(139), and second to underline that church authorities in
Norway often violated the religious inclinations of the common
man. Both of those observations about the novel are certainly
correct, but answers to questions about how the novel explains
the process of immigration may take our attention away from
the function of Rønnings text as a novel.
Lars Lee is also a popular religious novel within
the Norwegian-American context. Rønning, as we have
seen, was familiar with popular American religious fiction,
some of which he published serially in The Friend. The
first novel by Maria S. Cummins (18271866), The Lamplighter
(1854), was the second most popular American novel of
the 1850s, passed on the bestseller lists only by Uncle
Toms Cabin. Cummins novel may serve as a typical
example of Rønnings idea of Christian literature
and a model for his immigrant novel. Norwegian-American literature
is seldom seen in the context of American literature, but
writers like Rønning were just as well versed in American
literature as in older Norwegian literature. {37}
Lars Lee is less interesting as an historical account
than as a document revealing intertextual relations between
American immigrant literature and American popular religious
fiction.
When The Lamplighter was reissued in the American
Woman Writers Series in 1988, Nina Baym listed a number of
translations in her introduction, but she failed to mention
that the novel was published in Norwegian in Minneapolis as
Lygtetænderen. {38}
The main character of the novel is an orphaned girl who grows
up in Boston, in sordid conditions and totally dependent on
a woman who does not love her. As in a Dickens novel the readers
sympathy for the little girl is immediately established. At
the end of the first chapter the [181] narrator strengthens
the readers pity for the girl: "Poor little untaught,
benighted soul! Who shall enlighten thee? Thou art Gods
child, little one! Christ died for thee. Will he not send
man or angel to light up the darkness?" (4) The orphan,
helped by benign souls in her neighborhood, grows to womanhood
"transformed into a Christian lady" (xx). The
Lamplighter is a novel about how a character is formed
through self-discipline, responsibility, suffering, and devotion.
In a sense the main characters are uprooted: they are migrants
from the New England countryside to the rapidly growing city.
Another American woman writer of popular religious fiction
whose work Rønning used for The Friend was Grace
Livingstone Hill (18651947). With 107 books she was
probably the most prolific writer in the field. The Girl
from Montana (1908) and other novels were published in
Norwegian translations by Rønnings company in
Minneapolis. In her books there are always sharp distinctions
drawn between disagreeable unbelievers and Christians who
are "sincere, brave, altruistic." {39}
An avid reader of American religious fiction, Rønning
wanted to take his protagonist, Lars Lee, through a comparable
transformation from a poor and lonely boy from the Old World
countryside to virtue and success in the New World city. The
poor and badly treated young outcast gains the readers
absolute sympathy from the beginning. In a religious novel
like The Lamplighter God in the end rewards the virtues
of the protagonist. In Rønnings novel the story
of immigration is in fact used as additional help for the
protagonist to achieve the final reward, which readers wait
to see fulfilled from the very first pages.
The plot of Lars Lee is simple. Larss parents
have bought and cultivated a small tenant farm in Norway.
His father Jens dies in an avalanche, and Lars is left alone
with his mother. Larss uncle, Halvor, has already gone
to the United States where he has cut off all contact with
his home community because class barriers would not let him
marry Helga, a rich farmers daughter. It is rumored
in the community that Halvor stole money to be able to go
to America. Helga was then [182] married against her will
to a wealthier farmer, who turns out to be a domestic tyrant
and an alcoholic. They have a child, Olaf, who becomes Larss
best friend. Both of them fall in love with an American girl,
Olga, who is back on a visit to her homeland. A pietist preacher
suddenly turns up in the community to set things straight.
He discloses that Halvor is innocent, and he forces Helgas
brute of a husband to help Larss mother on the farm
instead of being a constant threat to her. Lars does well
in school and goes to a place called New Norway in Minnesota
to get more education. His boyhood friend Olaf also emigrates
to the United States, but he becomes a total failure, and
dies of consumption in a Chicago hospital. Who else should
turn up at his deathbed but Larss uncle Halvor, now
Americanized into Harry Jones and a doctor at the hospital!
Lars rushes to Chicago, where he prays for Olaf and meets
his uncle for the first time in his life. The uncle is ready
to go back to the old country to marry Helga, now quite
conveniently a widow. Lars finally settles in Minneapolis,
where he overcomes his constant religious doubts, gains his
dream girl Olga, and as expected becomes a minister
in the Norwegian-American church.
The plot outline has already revealed abundant parallels
not only to such pre-1900 Norwegian-American novels as Fosss
Husmandsgutten (1889) but also to popular American
religious fiction. Like, for instance, The Lamplighter,
Rønnings book includes the turning of fate
for the poor hero, the sudden appearance of lost family members,
and the struggle for religious conviction. Female characters
in the novel are endowed with the same qualities they have
in other religious fiction. Through persistent loyalty and
loving care for their husbands, who often appear as insensitive,
authoritarian, and liable to drink, the women come out victors
in the end. Their efforts often lead to a sudden divine intervention,
resulting in punishment or conversion of their unruly husbands,
who will either perish in their sins as does Helgas
unwanted first husband or be saved and undergo a sudden
moral change for the better. Larss first job in New
Norway is with a tyrant of a Norwegian immigrant farmer who
is intolerant of all kinds of [183] fairy tales and literature
other than the Bible and a few religious books he keeps on
his bookshelf but which have no influence on his life. To
Rønnings way of thinking, the farmers neglect
of both his wife and his reading are grievous shortcomings.
When the farmer is about to lose his wife through his own
fault, he turns into a contrite sinner: "Man! can you
forgive me? You must not die. If you die, I become your murderer.
O God, how I have sinned against you and the boys." After
this dramatic conversion, the suffering wife forgives him,
kisses him, and miraculously recovers. {40}
As in most popular religious fiction it takes the almost
angelic nature of the woman to convert the sinful man. This
episode in the novel should clearly not be read as an illustration
of social conditions on Norwegian-American farms, even though
maltreatment of wives must have sometimes occurred. The incident
in Rønnings novel is a direct textual transfer
from the rules of operation intrinsic to the genre of popular
American religious fiction.
Women and pietists give good advice. According to the itinerant
pietist preacher, Lars will stand a better chance in America
to "come through with a clean heart" (86). Larss
mother, Anne, is convinced it is "the will of God that
he goes to America" (123). In that sense immigration
is coordinated with salvation.
Not only do women appear in American religious fiction as
saviors of fallen men, they also function as strong characters.
Some of these novels therefore turns out to be "a plea
for an improvement in the status of women." {41}
Rønning, who had observed how women could take leading
roles within the Hauge movement, gladly adopted this motif
from American religious fiction as his own. It is no coincidence
that it is Helga, the strong and patiently suffering farm
woman in Rønnings novel, who threatens to tell
her bishop about the local pastors refusal to administer
communion to Larss dying father. It is also Helga who
orders the men not to drink at the funeral. And when Lars
is introduced to the divisions within Norwegian churches in
America, it is a farmers wife who speaks for the implied
author: "Talking about union is [184] correct,
she put it with emphasis on the word talking. And talking
is all it will ever amount to that is, as long as the
menfolk are to decide the matter " (114). Fiction
allowed Rønning to say what church documents probably
would not.
In his study Faith in Fiction: The Emergence of Religious
Literature in America, David S. Reynolds points out that
the implied theology of religious fiction became increasingly
uniform, and that it mattered less if a novel was written
by orthodox or liberal writers. {42}
Thus Rønning, who let his hero Lars grapple with problems
from Calvinist fiction such as doubts about salvation, has
no qualms in publishing and learning the trade from writers
like Maria S. Cummins, a Unitarian. Both ends of the theological
scale, the Calvinist and the Unitarian, met in fiction to
overcome dead dogmatics.
Descriptions of nature provided a common ground for a good
many of these writers. Increasingly Lars Lee escapes into
nature for comfort. "His senses became startlingly acute
to the sounds, the fragrance, and the forms all around him"
(27). In fact his solitary experience of the wonders of nature
becomes a ritual for him: "His communion with nature
became a holy communion" (95). Rønnings
pietism, then, does not rule out a strong dose of Romantic
nature description. He mentions in the November, 1937, issue
of The Friend that when he read Wordsworth, "the
beauty and solitude of nature were to me symbolic of the spiritual."
In The Friend he would sometimes include small sketches
of his own experiences in nature, intended for city children
who were not close to the woods. To a large extent Rønning
was inspired by the American nature writer John Burroughs
(1837192 1), whom he had earlier introduced in The
Friend. In The Boy from Telemark Rønning
mentions that when he attended school in Faribault "the
teacher gave me a booklet. I still have it. It is ragged from
my use. It was Sharp Eyes and Other Papers, by the
great lover of nature, John Burroughs." {43}
If nostalgia occurs in Rønnings novel, it is
not the immigrants longing for the old country so much
as a parallel to Burroughs poetic dream of his unforgettable
"boyhood days in the country." {44}
In fact, some of Rønnings passages on Larss
joy in observing the birds and the [185] trees in his boyhood
community sound like echoes from Burroughs earlier work:
"The bird would begin to sing in a tree near by. A perfect
flood of melody flowed from its tiny throat." {45}
Telemark becomes one with the Catskills.
Seeking solace in Gods creation, however, does not
solve Larss puritan dilemma. He is constantly driven
by doubts about whether he has been born again, a conflict
that apparently becomes less of a problem after the shock
of Olaf s death, when Lars realizes that "salvation was
no longer a system to be studied and understood" (163).
In religious fiction it is not uncommon that a calamity of
some sort brings about the long-sought confidence of faith.
The social gap between classes is central to the plot of
The Lamplighter and other religious novels. The main
characters in The Lamplighter are migrants from the
country and are insecure in their city setting. The growth
of the orphaned girl in The Lamplighter into a middle-class
"Christian lady" matches her rise out of poverty.
The wealthy are treated with skepticism. A similar class structure
rules in Lars Lees home community. Piety and thrift
characterize the peasants. Big farmers are sinful and not
to be trusted. Rønnings rendering of class differences
in a Norwegian rural area also of course echoes the peasant
stories of Bjørnstjerne Bjørnson. That Lars,
because he has no rich father, is not ranked number one among
the confirmands, in spite of his talents, is clearly a motif
from Bjørnson. The two farm boys who fall in love with
the same girl, but the poorer of the two has to withdraw
at least temporarily because he finds himself several
stations below her, is also a common motif.
Rønning combines the typical plot outlines from the
popular religious novel and the immigrant novel to work out
a resolution of the love story between the poor farmer lad
and his dream girl. Again the appropriate Norwegian-American
parallel is Fosss Husmandsgutten. In a religious
novel, faith and a sustained sense of duty tend to send the
poor boy eventually into the arms of the church. In Rønnings
immigrant novel, the breaking away from the old country adds
to the heros chance of winning, in both love and religion.
Rønning manages to [186] keep his readers in a double
suspense. Will love and salvation win out in the end? When
Lars first meets Olga she is "dressed like the city girls"
(49), an appearance which adds considerably to her attractiveness
in the country. In an incredibly contrived scene she appears
to Lars on a hillside in Norway as she sings the American
national anthem and tells a story of Lincoln. "Then and
there Lars Lee became an American" (60). Olga invites
Lars to come to America; they later meet in Minneapolis, where
Olga conveniently helps him when he appears to fail as a preacher.
Lars finally declares: "I have loved you since the first
time I heard you" (199). The dream girl has thus helped
the farm boy to become first an American, while still on the
hillside in the old country, then an immigrant, a true Christian,
and on the final page of the novel a lover.
No small accomplishment!
Looking back on this novel in his autobiography, Rønning
jokingly admitted that he had not created a masterpiece, and
that it had taken him "twenty-four years to finish the
story." He had planned it, he said, particularly for
"young people who were in spiritual trouble." {46}
Lars Lee was first published serially in The Friend,
and Rønning must have felt that he needed to pursue
the story of Lars and Olga beyond the rather abrupt end of
the novel. A sequel was published in 1931, titled A Servant
of the Lord and furnished with the impressive and very
Victorian subtitle: "The story of a little girl
a Waif in the Woods and how she and her father and
mother through the instrumentality of Rev. Lars Lee and his
wife Olga found the Great Happiness." {47}
During the depression years of the 1930s religious fiction
started to gain popularity again in the United States after
it had waned during the 1920s. {48}
Rønnings new novel was an attempt to maintain
the genre, especially for low-church Norwegian-American readers.
In his first volume the fate of the immigrant had kept Rønning
within a more or less realistic narrative frame. As the story
continues into the next volume, Rønning completely
gives in to the conventional ingredients of the popular religious
novel.
Lars Lee, now a minister in the Norwegian Lutheran [187]
Church in America, is tempted to accept a comfortable call
in a big city church; instead he chooses an outpost in northern
Minnesota. Olga shows the same sense of sacrifice when she
relinquishes a musical career in the city. All through the
book they are the ideal Christian couple. Up north they get
to know a Norwegian-American family by the name of Carlson.
The father in the family is a thorough agnostic and a frequenter
of the local pub, which of course makes him the perfect candidate
for conversion in a novel of this kind. The reader will not
be disappointed, but as usual it will take a disaster to save
the infidel male. Mr. Carlsons crippled daughter is
miraculously saved from a fire by Lars, who brings her to
a hospital in Chicago where she is restored to perfect health.
The fire and the daughters healing work wonders with
the father, who now gives up drinking, is converted, and becomes
a church member. His failing marriage also improves and he
is accepted by his in-laws.
A sinful father saved by an innocent daughter is one of the
classic contrivances of the American popular religious novel.
In the novel Lucretia and Her Father (1828) the father,
who is given to drinking and gambling, to the deep sorrow
of his wife and daughter, is brought to "the loveliness
of Jesus" on his young daughters deathbed. Through
the tragedy of her death she becomes the saving agent of her
father. {49} The father in Rønnings
novel is much the same, but he not only commits sinful deeds,
he is also possessed of unorthodox views, a theme often found
in Calvinist fiction. The father in Rønnings
novel is an avid reader of Thomas Paine and Robert Ingersoll.
After he is converted he not only gives up his reading of
the American rationalists, in a fit of auctorial vindictiveness
Rønning makes the father set fire to Ingersolls
famous Some Mistakes of Moses. Considering that the
book was debated in the 1880s, Rønnings bookburning
seems somewhat belated, but Ingersoll must have continued
for a long time to be anathema to Midwestern Lutherans. When
Rølvaag, in the last volume of his trilogy of the Hansa
family, Their Fathers God, published the same
year as Rønnings second and last novel, also
has Peder read the speeches of Ingersoll, it is in a different
[188] context. There reading Ingersoll is supposedly an act
of freedom from the restraints of immigrant religious culture.
{50}
Religious debate takes up considerable space in Norwegian-American
novels. A good proportion of Rølvaags Peder
Victorious concerns Peders doubts about religion.
But whereas Peder battles with the problem of theodicy
the goodness of God and the sociology of religion among
immigrants, Rønnings Lars turns to a puritan
search for the certainty of an inner light. Despite didactic
elements of Calvinist fiction in Rønnings novels,
however, pietists do not go free. In his youth Mr. Carlson
has been subjected to dull sermons and useless dogmatics and,
in Rønnings ideology, orthodoxy can not bring
the rationalist back to faith. Instead Lars shows how to transfer
a love for storytelling to the Bible. Indeed Rønning,
after converting the father, finishes with a surprising liberal
last sentence: "God was good. Folks were good. Life was
good" (128).
In A Servant of the Lord drinking is seen as a vice,
but also a social evil that keeps people from getting ahead.
Indirectly Rønning supports prohibition, a cause seen
by most to be practically dead in the early 1930s. Converted,
Mr. Carlson will be working to reform society. In this way
Rønnings novel may also be classified as a social
gospel novel, even though Rønning was skeptical of
the Social Gospel movement. {51}
The novel thus incorporates three of the main categories in
Reynolds analysis of American popular fiction: the Calvinist,
the Liberal, and the Social Gospel novel. In this second novel
the women are also almost always good and the agents of salvation,
except for Mr. Carlsons stepmother, who has inherited
common features from her prototypes in fairy tales. His wife
secretly baptized her daughter when she was seriously ill,
and she read her mothers Bible in secret before her
husband mended his ways. {52}
All together Rønnings books about Lars Lee totaled
18,000 copies. {53} To use a
term from Ann Douglass study of nineteenth-century women,
the clergy, and popular literature, Rønnings
two novels express the "feminization" of Norwegian-American
culture at the end of its peak period. {54}
[189]
IMMIGRANT AUTOBIOGRAPHY:
FIFTY YEARS IN AMERICA
In his study of immigrant autobiographies William Boelhower
has suggested that the proliferation of this particular genre
during the early decades of the 1900s was a challenge to the
"model American self [which was] expressed most clearly
in the tradition of American autobiography." {55}
He argues that immigrant autobiography is a special kind of
text, which presents "a new system of self-description"
in American culture, a text structured on the experience of
a split or a composite self (18). In immigrant autobiographies
the narrator will vacillate between visions of what Boelhower
designates as the writers "Old - World identity"
and his "New - World self (35). The plight of the
immigrant writer then is to combine these two worlds "into
a single model" (28). According to Boelhower this "existence
of the double self (37) is the most important aspect
of immigrant autobiography, dramatically opposed to the common
"monocultural" (221) concept of self he finds in
other American autobiographies. As the narrator traces his
journey in time and space from the old to the new world, he
first anticipates a new-world ideal, then there is a contact
with new-world reality, which finally leads to a contrast
between the old and the new world (40). Boelhower explains
how the old world in "co-present in all" (84) the
protagonist does in America. He finds a narrative tension
in immigrant autobiographies between "the two structured
poles of Old World and New World" (66). Boelhower bases
his findings on a reading of Italian-American texts, but his
theoretical approach can be applied as well to studies of
other ethnic groups.
N. N. Rønning in fact wrote his autobiography as a
Norwegian immigrant in Minnesota several times over, first
in the account of his 1903 trip back to Norway, then in his
immigrant novel of 1928, followed by his story of his upbringing
in Telemark, and finally in his memoirs of his American experience
published in 1938. {56}
Rønnings autobiography of 1938, Fifty Years
in America, [190] is divided into two parts. In the first
he tells the reader about his childhood and his coming to
the United States, his education in a Faribault public school,
at the seminary in Red Wing, and finally at the University
of Minnesota in Minneapolis, where he studied for close to
five years. The second part of the book consists of short
sketches of prominent Norwegian Americans he has met or read
about.
The second part is to a large extent an evaluation of the
immigrant churches and the leading church figures he has met
and a presentation of his own church-related activities. "No
person can write adequately about the Norwegians in America
and leave out religion," he claims (17). Boelhower, who
argues for the uniqueness of immigrant autobiographies, admits
that in cases where "the use of biblical language"
is prominent in immigrant autobiography, there is a strong
link to the "rhetoric of American autobiography."
Rønnings autobiography is religious in tone and
content, but it is not confessional like the classic personal
narratives of such Puritan writers as Bunyan or Edwards. Rønning
is not concerned with his inner self and the experience of
conversion, although he tells briefly of conversions in his
family while he was still in Norway (26). His pietist background
proved to be the least obstacle to his becoming an American.
After three years at Red Wing, Rønning was convinced
that this school of the Hauge Synod was the best preparation
for an American university that a Norwegian-American school
could give at that time. Red Wing, he writes, "was more
American" (149) than other Norwegian-American schools,
and it was here that he got his first encouragement to write
in English.
His student records at the University of Minnesota show that
he took courses in "Rhetorical Work" and "Oratory"
practically every semester from 1892 to 1896, when he graduated
with a Bachelor of Literature degree. Listed as a junior in
the 18931894 yearbook, Rønning was the only student
who gave Norway as his home country. {57}
His teacher for both "Rhetoric" and "American
Authors of the Nineteenth Century" was Marie Stanford,
whom Rønning mentions in his autobiography as his favorite
teacher: "She was an idealist, not [191] a realist. Her
sensitive soul shrank from the ugly, no matter how true .
. . She could quote Longfellow, Lowell, Bryant, Whittier,
Ruskin, Browning and Tennyson by the hour, and what a marvelous
voice was hers!" (57)
Rønning did not think that his background as an immigrant
was unique. "I take it that it was somewhat typical."
{58} His peasant, pietist, rural
upbringing in Norway was certainly common to many; his life
as a university-trained editor in the city of Minneapolis
was not. Seen in this perspective there is unquestionably
a contrast between the old-world self and the new in the narrator,
but Rønning only rarely mentions such a discrepancy.
Ever since his younger days on the farm in Telemark Rønning
had been conscious of having both a romantic and a pietist
spirit, although his friends in the Haugean churches may have
regarded that as an impossible combination. His meeting with
what he characterizes as "the finest traits in American
life" (35) gave him a chance to develop both these intrinsic
parts of himself, which he later in life clearly understood
to be core aspects of the American mind as well. As an immigrant
writer he certainly felt that he had an old and a new self,
but his American or new self had been awakened already in
his old self, as he illustrates when he explains his discovery
of Lincoln while still in Telemark: "Then and there the
heart of the little white-haired, barefooted Norwegian boy
went out to the great heart of Abraham Lincoln, and I was
baptized with the spirit of America." {59}
A common theory among scholars of immigrant literature is
voiced by James Craig Holte, who argues that immigrants "used
the autobiography as a means to impose order on an experience
that was both disruptive and confusing." {60}
As an immigrant autobiographer Rønning may have harmonized
the process of his breaking away from the old world, but in
his book emigration comes as a welcome chance to develop what
in his mind were the best parts of himself. To him, staying
in the old world would have been more disruptive. "No,
I would not have been satisfied in Norway. I had become too
much of an American for that" (69).
The fact that Rønning found parallels to his own ideals
in [192] what he calls the finest traits of American culture
made him a less staunch supporter of the Norwegian language
in America than many of his co-workers. Rølvaag for
one was upset with Rønning on that point. Rønning
refers in his memoirs, which he wrote in English, to the skirmishes
they had on the subject of ethnic literature, and Rølvaag
devotes a section in his book Omkring Fædrearven
(Concerning the Ancestral Heritage, 1922) to refuting
Rønnings ideas. He may agree with Rønning
that the language in which they write is of lesser importance,
but he takes Rønning seriously to task for questioning
if Norwegian-American writers really have much to say. Rølvaag
quotes at length from Rønnings essay in the Christmas
issue of Familiens Magasin, in which Rønning
bluntly stated that he believed the future of their immigrant
writing in the United States would be American, not Norwegian.
{61}
Rønnings first book had been published in English
in 1903 with a subsequent Norwegian edition. This shows that
Rønning, from the very beginning of his career as a
writer, even though he was surely anchored in the Norwegian-American
community and rarely ventured outside it, was conscious of
addressing an English-speaking readership, and that he was
less concerned about preserving the Norwegian language than
other writers. Yet he was never in doubt that Norwegians in
America, in spite of the loss of the old-world language, would
"retain group consciousness for generations" (19).
{62}
Rønning professed friendship for Rølvaag, even
though he quotes Rølvaag as once having said to him:
"You dont know anything about literature"
(205). In their complaints about the lack of readers among
their fellow Norwegian Americans, moreover, Rølvaag
and Rønning seem to have been in complete agreement.
Both argued that the new generation of Norwegian Americans
did not keep up their reading as the first generations had
done. Rølvaag similarly complained that American young
people at the time were more interested in pleasure than in
the truth and beauty of literature (114). In typical Haugean
fashion Rønning also blames the [193] lack of interest
in reading on rapid material progress within the general American
culture: "until some 20 years ago the Norwegians in America
bought books and read books. That was the day before the automobile,
telephone, radio, movie and the daily newspaper" (82).
Rønning here argues that a cultural change has taken
place within his ethnic group. But his personal indictment
against a growing material world does not fit easily into
Boelbowers frame of contrasts. As narrator Rønning
here applies a distinction frequently used in immigrant autobiographies,
not between the old world and the new, but between old
new-world ideals (puritanism) on the one hand and what
he perceives as new new-world realities (materialism)
on the other. This stance is typical of many immigrant writers,
but as a cultural phenomenon it is as old in America as the
second generation of Puritans. Rønnings autobiography
is not so much marked by a contrast between an old and a new
world in the geographical sense as by the passing of time
in one world. At the time of his writing the autobiography,
his divided heart or the composite self of the narrator as
an immigrant has less to do with his emotional attachment
to the old country than with his fear that a tradition is
losing out in his new country. After all, most immigrant autobiographies
are written by people who have spent a good many years in
America. The country which may have been new to Rønning
fifty years ago when he left Norway was hardly new to him
anymore.
Rønnings indictment of American culture in the
1920s and 1930s shows that the Haugeans, even though they
were more democratic, more in tune with the ideals of American
culture than any other church body, at the same time displayed
profoundly conservative traits. To Rønning, the pietist
writer, the ideal time in America seemed to have been when
people were familiar with Bible stories, "before the
radio blared forth the latest love songs and jazz music"
(87). Rønning says he does not want to be judgmental:
"I am not preaching, I am just telling" (17).
Although Rønning did not refrain from seeing the ills
of American culture in typical pietist terms as sinful materialism,
[194] he used the concept of America as the realization of
an essential Haugean promise of a society in which class distinctions
mattered less than religious zeal. Even though he never equates
the two, Rønning in fact makes the Haugeans, who "turned
away from forms and faced the reality of sin and grace"
(64), into a version of the early American Puritans. Rønning
attributes to Red Wing and Haugeanism "gentle piety;
deep seriousness; an inner glow of happiness" (49). He
had found that Norwegian-American clergy often hid behind
dogma and were less authentic about religion than their American
counterparts. His autobiography is therefore meant as an honest
account of his religious doubts and convictions, simply because
he felt that his Lutheran readers were not used to receiving
such stories from their pastors.
Of all Norwegian-American church bodies, Rønning was
convinced that the Haugean churches were the most receptive
to American concepts of freedom. Consequently, the Haugeans
could also have been the first to disappear through a loss
of their ethnic qualities, an irony that Rønning may
not have seen. He does not use the term "melting pot"
as an ideal, but he does say that the "tragedy"
of assimilation "may turn into romance when they [the
Norwegian Americans] merge with a larger group, producing
a more splendid people" (19). Among the different branches
of Norwegian Lutheranism in the United States Rønning
saw himself as mediator. Sketches in his autobiography of
church people he has known are meant to edify the reader,
and all fit nicely into an American context: Østen
Hanson, the Haugean bishop of Aspelund, Minnesota, becomes
a symbol of the puritan work ethic. J. N. Kildahl, who taught
at Red Wing, the center of learning for Haugeans, and later
was president of St. Olaf College, becomes in Rønnings
terms an embodiment of the American dream of rising from poverty
to a respectable position in society. Sven Oftedal, the stern
professor of theology at Augsburg Seminary, enters the scene
in the improbable guise of an Emersonian nature lover. Woodrow
Wilson, on the other hand, who is one of the few exemplary
men from outside the dominant ethnic fold presented by Rønning,
is written about [195] in almost Haugean terms as the spokesman
of the common people.
In the case of Rønnings autobiography one could
say that the old-world heredity of the protagonist is also
conditioned by his presence in an American environment. It
is not only, as Boelhower says, that the immigrants
old-world self is "copresent in all his actions"
(84). In Rønnings case his old world becomes
richer, not as a contrast to a chaotic new-world perception,
but because it is shaped by a fairly satisfied and consistent
new-world self. This is clearly seen already in Rønnings
first published book, his memoir of a journey back to his
home in Telemark, when he starts to reflect on his old- world
self and his boyhood nature in terms of the poetry of the
American poet James Russell Lowell, whom he has studied at
the University of Minnesota. The Telemark nature of the protagonist
as a young man is here seen through the mind of the grown-up
narrator, now a reader familiar with American poetry. And
the American poet enriches the boyhood scene of the immigrant:
"If Lowell could write such an exquisite poem in praise
of a June day in America, what a wonderful poem could he not
have written about a June day in Bø." {63}
His tendency to romanticize his background often breaks out
of restrictions that his pietistic influences might otherwise
have imposed on him. Certainly his American education has
influenced his vision of himself as a young boy in an almost
Wordsworthian context, although the actual setting is the
countryside in Norway: "I sat outside the cabin playing
with the lambs" (24). Like any Romantic writer Rønning
stresses his attachment to local folk ballads, fairy tales,
and fiddlers, although he is perfectly aware that such were
almost taboo topics among the Haugeans he stayed with during
his first years in Minnesota. But in a larger American context
romanticism and puritanism were not impossible to incorporate
in the same self.
Rønning also emphasized the sense of beauty experienced
"far from the dust and din of the cities" (235).
Characteristically he felt at home in his new country, not
when he had made his first dollar, but when he had learned
to name new [196] birds and had "studied trees and wild
flowers" (22). Thus his immersion in British and American
literature at the University of Minnesota also vitalized the
story of his background in the old country. He came to understand
his old-world self more in the context of his American education
than in the context of the immigrant community in which he
functioned. In old age his new-world self reaches back to
his Norwegian past, not to dramatize a divided heart, but
to illustrate a sense of continuity to his immigrant readers.
In immigrant autobiographies the voyage to the United States
often marks the break between two worlds in the mind of the
writer. But in Rønnings memoir it is not his
coming over that marked him forever, but rather his first
and only going back. In 1938, close to forty years after he
spent the summer at his home in Telemark, he returns to this
visit in his autobiography. The place still carries mythic
overtones as "this Garden of God": "what I
carry with me when alone in the twilight hour or when mingling
with the crowds in the city, is the beautiful scenery in my
home parish, Bø. I cannot describe the thrill I experienced
when I caught sight of Lifjeld, the mountain region where
I spent seven summers herding cattle, fishing, climbing the
mountain, roaming through the woods, often alone from early
mornings till late in the afternoon" (68). An urban dweller
in Minnesota for almost half a century, Rønning here
offers a pastoral image of his old-world self, strengthened
by his reading of Romantic writers. To recall the images of
nature from his old world becomes a ritual with him. As with
romantic writers, recollections of nature had a soothing effect:
"The majesty, the mystery, the solitude of the mountain
cast their spell upon my soul, a spell that never has been
broken and which makes a man indifferent to praise, criticism,
and crowds and money" (68).
Rønnings book is in large part a justification
of his life. Over and over again he claims that he has devoted
his time to "Christian literature" (84). This is
a concept he has adopted from his reading of American popular
religious fiction. He laments that his own Haugean church
often had a condescending attitude to the use of fiction;
he shared with Rølvaag the [197] idea that pastors
had not been supportive of Norwegian-American literature.
Writing, he felt, was not always an easy task: "Most
of my literary work has been done under pressure and at high
speed and in noisy surroundings. It is impossible to write
well in the presence of other people" (70). His belief
in the necessity of a simple style had both an old- and a
new-world source. First of all the storytelling traditions
of Telemark: "I reveled in fairy tales. They are told
in the simplest language and stimulate the imagination."
(71). Rønning had also noticed that "an ordinary
immigrant tells simply what he has observed" (17). His
own philosophy of writing is voiced in a speech he gave to
students at St. Olaf College: "Is there anything to write
about in this part of the country? Yes there is, if you have
the eyes to see and the ears to hear and, above all, have
an understanding heart. That is if you are a keen observer
and can enter sympathetically into any life, no matter how
simple" (77).
Autobiography may not only offer the writer a chance to organize
and review his own experience, it may also be a means of discovery
to readers. {64} Rønning
wrote his autobiography with primarily Norwegian-American
old-timers in mind, and they responded to the book in very
favorable terms. Several readers of Fifty Years in America
wrote to Rønning to tell him what reading his autobiography
had meant to them: "Have carried your last book in my
grip for some time"; "I sat up nearly all night
reading the book"; "it brought back to my mind many
things almost forgotten." {65}
Clearly Rønning had struck home with an older generation
of Norwegian Americans, who in their letters gave Rønning
a sense of having written a timely, edifying, and certainly
representative autobiography. In selecting details to formulate
his own self, past and present, he had in fact helped readers
remember their own identity.
Rønning had been asked by Theodore Blegen, editor
for the fledgling Norwegian-American Historical Association,
to write the book, and it was well received in the press.
L. W. Boe, president of St. Olaf College, wrote that Rønnings
book "gives us a picture of fifty years that could be
painted by no [198] other artist." Theodore Jørgensen
of St. Olaf College noted the romantic, poetic tone. The reviewer
in Normanden (January 8, 1939) detected a possible
change in the authors attitude to the history of American
culture: "It seems that the America he loves and pays
high tribute to is Lincolns America rather than the
real America, whose fifty years have wrought deep furrows
in his brow." Lutheran Companion, published in
Rock Island, Illinois, told its readers to place the book
on the same shelf "on which we put Augustine and Bunyan."
N. N. Rønnings Fifty Years in America
is not an autobiography of a self-made man; his self is
molded by both old and new world forces. In his book he chose
to order his self not so much through what he accomplished,
but through relationships he cherished. Contrary to what happens
in several immigrant autobiographies, Rønning does
not want to be released from the past. His desire to write
was no doubt prompted by a sense of "the essential wholeness
of life," and not a radical break between the old- and
the new-world self. To shape his own past and remind his readers
of theirs, he selects a few significant episodes of his life,
such as his memory of home and mother and people worth knowing.
In doing so he connects his own self to the history of the
Norwegian-American community.
For more than fifty years N. N. Rønning contributed
to Norwegian-American writing. His life experience spanned
upbringing in Norway, the rural immigrant world of pre-1900
Minnesota, and life in the modern city. His readers included
old-time immigrants as well as the younger generation who
read only English. Aware of a decline in Norwegian-American
culture at the end of his life, Rønning did not write
out of bitterness or despair. Haugeans rarely did.
Notes
<1> The Friend, June, 1940, 8.
<2> Rønnings major works are:
A Summer in Telemarken (Minneapolis, 1903)
En sommer i Telemark (Minneapolis, 1904) [199]
Abraham Lincoln (Minneapolis, 1909)
Bare for moro (Minneapolis, 1913)
Gutten fra Norge (Minneapolis, 1924)
Da stjernene sang (Minneapolis, 1925)
Lars Lee: The Boy from Norway (Minneapolis, 1928)
A Servant of the Lord (Minneapolis, 1931)
The Boy from Telemark (Minneapolis, 1933)
Fifty Years in America (Minneapolis, 1938)
The Saga of Old Muskego (Waterford, Wisconsin, 1943)
Select Sketches (Faribault, Minnesota, 1949)
In addition Rønning published a series of pamphlets
and booklets, mostly on religious issues, and edited magazines.
Over the years he kept up an impressive correspondence. Many
of his readers wrote to him in response to what he published.
See archives of the Norwegian-American Historical Association
(NAHA) at St. Olaf College, Northfield, Minnesota. Rønning
also sent numerous letters home to his family in Telemark.
A few years ago a sizeable part of this correspondence was
discovered in the attic on the Buskerønning farm in
Bø. Copies of these letters are presently stored in
the Telemark College Library in Bø, but they have not
been consulted for the present study.
<3> Skandinaven, March, 1937, clipping in NAHA
archives.
<4> The Friend, December, 1941.
<5> See for example Hetta M. Herveys chapter
on "characteristics of the peasants" in her Glimpses
of Norseland (Boston, 1889), 235 ff. Other late nineteenth-century
American accounts of travel to Norway include John Dean Caton,
A Summer in Norway (Chicago, 1875), and Katherine E.
Tyler, The Story of a Scandinavian Summer (New York,
1881). Most travelers included "summer" in the titles
of their books.
<6> Johanna Weborg, In Viking Land or A Summer Tour
in Norway (Evanston, Illinois, 1901).
<7> Letter from the editor of Skandinaven, in
The Friend, 1938.
<8> "In accordance with the patterns of history,
our journeys are typically westerly, and westerly movement
is typically associated with positive values such as freedom
and progress." Janis P. Stout, The Journey Narrative
in American Literature: Patterns and Departures (Westport,
Connecticut, 1983), 6.
<9> Stout, The Journey Narrative, 66.
<10> Louis Adamic, The Natives Return (New
York, 1934). Carl Aaron Swenssons two book-length travel
narratives, I Sverige (Omaha, 1891) and Ater i Sverige
(Chicago, 1897), also published as Again in Sweden
(Chicago, 1898), are Swedish-American parallels to Rønnings
book. See also William Beyer, "Giving the Booster his
Due: The Travelogues of Carl Aaron Swensson" (unpublished
manuscript in authors possession, St. Paul, Minnesota,
1990).
<11> Kristian Prestgard, En Sommer i Norge,
2 vols (Minneapolis, 1928). [200]
<12> James Russell Lowell, "The Vision of Sir
Launfal," in Horace E. Scudder, ed., Complete Poetical
Works of James Russell Lowell (Boston, 1896), 107.
<13> Lowell, "The Search," in Complete
Poetical Works, 66.
<14> "An Indian Summer Reverie," in Complete
Poetical Works, 72.
<15> "The American humorist Robert Burdette once
said in a lecture that we should try to see the comical side
of a situation while we were right in it" (A Summer
in Telemarken, 37). Robert Burdette (18441914) wrote
several "sentimental memories" of boyhood. See Dictionary
of American Biography, 3 (New York, 1929), 272273.
Rønning was once introduced as the "Will Rogers
of our Church" (Bethesda Gleanings, newsletter
of Ebenezer Home Society, Rønning papers, NAHA).
<16> Decorah-Posten archives, Preus Library,
Luther College, Decorah, Iowa.
<17> Rønning papers, NAHA.
<18> Odd S. Lovoll, A Folk Epic: The Bygdelag
in America (Boston, 1975), 1.
<19> Rønning, The Boy from Telemark (Minneapolis,
1933), 71.
<20> Lovoll, A Folk Epic, 207.
<21> See, for example, Skandinaven, May 25,
1937. A report of the last large Telestevne, in Minneapolis
in the fall of 1937, appeared in Skandinaven, October
12, 1937. Rønning papers, NAHA.
<22> Rønning, letter to Decorah-Posten, April
21, 1956. Archives, Preus Library, Luther College.
<23> The Northland Weekly and The North Star
both folded after short lives. Rønning, Fifty
Years in America (Minneapolis, 1938), 8384.
<24> The Friend, 1924.
<25> Rønning, Fifty Years, vii. For a
good many years, church periodicals printed by Augsburg Publishing
House in Norwegian sold better than the ones printed in English;
thus Lutheraneren subsidized The United Lutheran
at least up until the formation of the Norwegian Lutheran
Church in 1917. As late as 1929 Lutheraneren was still
more popular than its English language equivalent, also published
by Augsburg. However, the number of subscriptions to both
declined, whereas Our Young People that year increased
by more than 20%. See Official Reports from the 1929 District
Convention of the Norwegian Lutheran Church of America (Minneapolis,
1929), 360.
<26> Rønning, "Forty Years of Literary
Work," in The Friend, November, 1936.
<27> For Senator Henrik Shipstead (18811960)
see Dictionary of American Biography, Supplement Six 19561960,
577579. In a letter to Rønning, December
6, 1936, Shipstead wrote: "Beauty in literature I have
found as rare among modern writers as I have found sense in
politics. You can furnish it. You have the style and the gift."
Rønning papers.
<28> See Nikolai Astrup Larsens correspondence
in the archives of Preus Library, Luther College.
<29> Rønning, Selected Sketches (Minneapolis,
1949), 82. [201]
<30> The Friend, October, 1924, 25.
<31> The Friend, November, 1935, 16.
<32> The Friend, October, 1930.
<33> The Friend, October, 1930.
<34> The Friend, February, 1931.
<35> The Friend, March, 1940.
<36> Dorothy Burton Skårdal, The Divided Heart:
Scandinavian Immigrant Experience through Literary Sources
(Oslo, 1974), 264. The merit of Skårdals book
is first of all the amazing number of immigrant works of fiction
she has used as a basis for her study and thereby helped save
from oblivion. Criticism of her methodology has come, however,
both from scholars of literature and from historians. See,
for example, "Is Fact a Stranger to Fiction? A Symposium
on the Methods and Status of Historical and Literary Scholarship,"
in American Studies in Scandinavia, 16:2 (1984), 65101.
<37> In an essay on Waldemar Agers Sons of
the Old Country I have pursued the same argument. See
"In Defense of a Norwegian-American Culture: Waldemar
Agers Sons of the Old Country," in American
Studies in Scandinavia, 19:1 (1987), 3952.
<38> Nina Baym, introduction to the new edition of
Maria S. Cummins The Lamplighter (New Brunswick,
New Jersey, 1988). I am largely indebted to Bayms introduction
for my own reading of the novel. See also Elaine K. Ginsbergs
essay on Cummins in Lina Mainiero, ed., American Women
Writers (New York, 1981), 436437. In his The
Popular Book: A History of Americas Literary Taste (New
York, 1950), 9394, James D. Hart also mentions Cummins.
See also Frank Luther Møtt, Golden Multitudes: The
Story of Best Sellers in the United States (New York,
1947), 124125.
<39> See V. R. Mollenkotts essay on Grace Livingston
Hill (Lutz) in Maimero, American Women Writers 3:5659.
Hills best known novel, The Witness, ran serially
in The Friend in 1938.
<40> Rønning, Lars Lee: The Boy from Norway
(Minneapolis, 1928), 132. All quotations in the text are
from the English version of the novel.
<41> R. Shipley, "A Forgotten Best-Seller: E.
P. Roe," in Journal of American Culture, 8:2 (1985),
58. Shipley offers insights not only into the writings of
E. P. Roe but into American religious fiction in general.
In the early 1890s Roe is said to have been the fourth most
widely read novelist in the United States.
<42> David S. Reynolds, Faith in Fiction: The Emergence
of Religious Literature in America (Cambridge, Massachusetts,
1981), 5, 121. Reynolds book is to my knowledge the
only full-length study of American religious literature as
a mass-culture phenomenon. His last chapter, "Into the
Mainstream," which includes reflections on texts from
the last part of the nineteenth century, has been most helpful
to my study of Rønning.
<43> Rønning goes on to explain his debt to
Burroughs: "When I read that he, too, as a boy had wandered
through the woodland looking at the birds [202] and flowers,
I said to myself, Thank God, I am not more queer than
he is. . . . John Burroughs became my guide and inspiration."
The Boy from Telemark, 41.
<44> See Norman Forsters chapter on Burroughs
in his Nature in American Literature: Studies in the Modern
View of Nature (New York,. 1923), 265?.
<45> Rønning, The Boy from Telemark,
27. See, for example, John Burroughs, Birds and Bees
(Cambridge, 1887). Several essays of Burroughs were published
in cheap editions in The Riverside Literature Series, along
with Longfellow, Whittier, H. C. Andersen, and Bayard Taylors
Lars: A Pastoral of Norway, and Other Poems.
<46> Rønning, Fifty Years in America, 73,
75.
<47> Rønning, A Servant of the Lord (Minneapolis,
1931).
<48> Hart, "Platitudes of Piety: Religion and
the Popular American Novel," in American Quarterly,
6 (Winter, 1954), 316.
<49> The novel is mentioned in Reynolds Faith
and Fiction, 8384. To Reynolds it is a Calvinist
novel, in which "sentiment and heroism take on a reformist
coloring." I have borrowed the term "Calvinist fiction"
from his book.
<50> O. E. Rølvaag, Their Fathers God
(Lincoln, Nebraska, 1959 [1931], 91). Robert Ingersoll
(18331899) was a famous American rationalist who fought
all kinds of orthodoxy. His Some Miracles of Moses was
published in 1880. Even before the book was out, his speech
on Moses was debated. See J. B. McClure, ed., Some Mistakes
of Ingersoll (Chicago, 1879). If Ingersoll was a threat
to religious certainty, his political ideas were popular among
farmers in the Midwest. He often took their part against eastern
bankers.
<51> A typical Social Gospel novel is Ralph Conno |