|
Skandinaven and the Beginnings of Professional Publishing
by Orm Øverland (Volume
31: Page 187)
Only a minority of the Norwegians who came to the Midwest
in the middle of the nineteenth century settled in urban areas,
and the first publishing ventures of the 1840s and 1850s,
Nordlyset, Democraten, and Den skandinaviske Presseforening
(The Scandinavian Press Association), the first publisher
of the weekly Emigranten, the monthly Kirkelig Maanedstidende,
and a dozen or so reprints of religious books, were all based
in rural settlements. To Knud Langeland, the pioneer editor,
the rural base was one reason for the failure of the early
ventures. {1} Even though Emigranten
moved its press to Madison in 1857 and fairly successful presses
were soon established in small towns like La Crosse, Wisconsin,
and Decorah, Iowa, urban publishing on a large scale did not
begin until the founding of the newspaper Skandinaven in Chicago
in 1866 by the three partners John Anderson, Knud Langeland,
and Iver Lawson. Skandinaven not only became one of the most
influential and successful Norwegian-American newspapers but
also soon developed a publishing business that became the
largest venture of its kind in “Vesterheimen,” the name Norwegian
Americans, taking their cue from Rasmus B. Anderson, fondly
gave to their America. {2} This
essay will trace the beginnings of professional publishing
among the Norwegian Americans and show how [188] the growth
of the book business in Chicago and the prominence of Skandinaven
served to foster a Norwegian-American literature.
The lack of urban centers, however, was not the only obstacle
experienced by the early editors and publishers: editorial
laments on the lack of literary interests among the settlers
and pleas for increased support from their fellow immigrants
were frequent in Nordlyset and Democraten and continued to
appear in Emigranten and later newspapers. In the first issue
of Emigranten for 1858 the editor, Carl Solberg, reflected
on the problems of publishing for the Norwegian immigrants
and on the many difficulties “unknown to a newspaper in Europe”:
“While there is in Wisconsin a Norwegian population of about
70,000, and Minnesota has one of perhaps half that size, and
northern Illinois and northern Iowa have a considerable Norwegian
population, the Norwegian newspapers published in this country
have hardly more than 3,000 subscribers.” {3}
The main reason for this deplorable lack of support, for Solberg
as for his colleagues, was the narrow reading habits of the
average immigrant: “We wish that we could convey a clear notion
of the usefulness of reading and of expanding the boundaries
for intellectual entertainment beyond the area to which it
has been limited with so large a portion of the Norwegian
rural population: the Bible, the Hymnbook, and the [Pontoppidan]
Explanation [to Luther’s Catechism].”
In spite of such jeremiads from editors and publishers, however,
and in spite of the small and scattered potential market,
enterprising businessmen began to see a profit in the book
trade by the late 1850s. One indicator of the growth of the
book trade among Norwegian Americans in this decade is Bertel
W. Suckow’s bookbinding business, first in Beloit and then
in Madison when Emigranten moved its press there in 1857.
{4} Suckow bound and sold books
for the Scandinavian Press Association, but an advertisement
that ran in 1855 and 1856 suggests that he had an expanding
business binding books and journals for private customers
as well. By June 17, 1857, another bookbinder and onetime
partner of Suckow, [189] Christian Sahlquist, was advertising
his Norwegian book-bindery and sale of Norwegian books in
Portage, Wisconsin. That the sale of books to Norwegian immigrants
was considered a worthwhile business is also brought out by
an advertisement for another bookstore in Beloit with the
un-Norwegian name of Wright, Merrill & Co., which claimed
to have a large stock of Norwegian books and promised future
imports. {5} A considerable volume
of business for the Scandinavian Press Association is also
suggested by a notice in 1858 elaborating on the different
procedures that could be used for mail orders. When Elias
Stangeland advertised his edition of Luther’s Homilies for
sale on July 31 of that year, eleven outlets were listed,
all in Wisconsin. The following year T. M. Hoist, who for
a short time had run Suckow’s bookbinding business in Madison,
was established as the first Norwegian bookseller in Chicago.
He may have found the competition too strong in Madison, where
at least five firms were selling Norwegian books, one of them
established by Knud J. Fleischer.
The book trade among Norwegian immigrants continued to proliferate
in the 1860s. Many of those who appear at various times as
sellers of books were merely agents for a few titles, while
others were able to establish firms with a relatively large
stock and a stable business. In 1861, for instance, Ole Monsen
in Madison, still working as a printer for Emigranten, began
advertising his bookstore, followed the next year by Anders
Gulliksen in Decorah, Iowa, and C. Amundsen & Co. in Winona,
Minnesota. The first advertisement in Emigranten (January
9, 1865) for B. Tobias Olsen’s Noget om den christelige børneopdragelse
og undervisning (On the Christian Upbringing and Education
of Children) lists sixteen places where it can be bought,
and by February 6 it lists thirty-four such places, all in
Wisconsin, Iowa, and Minnesota. Even though a good number
of these addresses are simply clergymen or parochial-school
teachers who served as agents, the number still speaks not
only of the availability of books but of the possibilities
authors had for distribution of their works. By the mid 1860s
there are also advertisements [190] for several booksellers
in Chicago; the founding of Skandinaven in 1866 marked the
beginning of that city’s dominance in the Norwegian book trade.
The Norwegian immigrant population was scattered throughout
the midwestern states, and the location of a bookstore mattered
less than the frequency of advertising in the few Norwegian-American
newspapers. Since so small a proportion of the potential book
buyers ever came close to the store, announcements of books
in stock had the function of window displays and most of the
trade was by mail order. {6} Not
only the increasing volume but the changing nature of the
book trade is evident from the variety of books listed for
sale.
In a large advertisement for “Fleischers Boghandel” in Emigranten
for July 11, 1859, most of the list consists of devotional
books and school texts, but under the subhead “Children’s
Books etc.” some fiction is listed, for instance Bjørnson’s
Synnøve Solbakken, which had been serialized in Emigranten
earlier that year. When Ole Monsen began running announcements
for his “Norsk Boghandel” in 1861, titles on history, some
moralistic fiction, and three books by Eilert Sundt, the pioneering
Norwegian sociologist, appeared in addition to the two dominant
categories of religious books and school texts. By 1864 his
list of 101 titles has 54 devotional and theological works,
while the second largest category is fiction, with 18 titles,
closely followed by school texts with 14. {7}
The trend toward a more diversified stock is evident two years
later in the advertisements for Anders Gulliksen’s “Norsk
Boghandel i Decorah,” where his list is divided into the following
categories: “Homilies and Devotional Books,” “School Texts
and Children’s Books,” “History and Geography,” “Hymnals,”
“Language,” “Handbooks,” “Novels and Stories,” “Books of Various
Content,” and “The Latest Poems.” The first of these categories
is still the largest with about one-fourth of the titles,
but it is apparent that immigrants could by now acquire a
fairly varied and balanced collection of books in their old
language as their new country gradually gave them the material
conditions that made such [191] acquisition possible. {8}
Most of the books available for sale among the immigrants
at this time were still imported from Norway or Denmark, but
the proportion of those produced in America was increasing.
While the church-related publishing initiated by the Scandinavian
Press Association continued to grow and prosper, the new development
of the 1860s was the gradual emergence of professional commercial
publishing, the forerunners of the large-scale urban businesses
of John Anderson, I. T. Relling, and Christian Rasmussen,
as well as the many other publishing firms active by the end
of the nineteenth century.
The two main competitors in the book trade of the 1860s were
Anders Gulliksen in Decorah and Ole Monsen in Madison. Both
tried their hand at publishing, but here Monsen clearly had
an advantage over his competitor since he was employed by
Emigranten as printer and could make good use of this connection
for the production, marketing, and distribution of his books.
Monsen had the successful businessman’s sense of what will
sell and also the sense of humor that gives an edge in advertising.
His first venture in publishing, of which no copies are known
to exist, was a broadside or pamphlet announced in Emigranten
on May 1, 1865: En ny og rørende sang om krigens slutning
og Præsident Lincolns mord af den forvorpne skuespiller
Wilkes Booth (A New and Moving Song on the End of the War
and the Murder of President Lincoln by the Corrupt Actor Wilkes
Booth). The editor dutifully supported his colleague with
a review in an adjacent column, calling it “one of the best
ballads we have ever seen” and predicting that the publisher
would do a good business. Monsen continued to publish in the
popular vein and brought out a translation of the German juvenile
Genoveva of Brabant by Christoph von Schmid and other light
reading. His greatest success was no doubt the popular autobiography
of the famous robber and escape artist of early nineteenth-century
Norway, Gjest Baardsen. This book was to become a staple of
Norwegian-American commercial publishing. It is frequently
mentioned in Norwegian-American fiction as the [192] only
secular book regularly found among the devotional books in
the homesteader’s cabin. {9}
Monsen was the first commercial publisher of any note, with
at least eight titles in 1866 and 1867, while Anders Guiliksen
in Decorah, his main competitor, was primarily a bookseller,
publishing only one book with his own imprint. In spite of
the brief spell of success of an Ole Monsen, however, it was
still too early in the development of a Norwegian-American
literary culture to sustain a publishing business over a long
period of time. Booksellers are heard from and disappear,
often after only a year or so in business. Publishers appear
with a single book, and there are notices asking for subscribers
to works that are never heard from again. Thus in 1866 Ole
E. Trøan made his first appearance as a publisher in
Chicago with a translated book about the infamous Andersonville
prison. After a few months he published a songbook, Den norske
Amerikaner, and then apparently overreached himself. At least
nothing seems to have come of the last two projects he announced,
an English volume of Thrilling Stories of the Great Rebellion
and Gjest Baardsens levnedsløb. {10}
The many attempts to establish a book-publishing business
as well as the many single book projects in the 1860s suggest
that though the market was not yet sufficiently developed
for publishing on a large scale, the potential Norwegian-
American public appeared both affluent and literate enough
to encourage a good number of ventures where an important
motive seems to have been profit. While most book publishing
in the previous decade was prompted by the need to make central
texts for religious instruction and devotion available to
the immigrants in their own language, the more secular, but
equally idealistic, motive of keeping the mother tongue alive
and promoting Norwegian culture among the immigrants began
to take prominence in the 1860s.
This ideal was an abiding concern with Knud Langeland, the
first editor and initially a co-publisher of Skandinaven,
throughout his long and distinguished career. In his first
editorial for Skandinaven, June 1, 1866, he made clear that
he “regarded it as a sacred duty for the Scandinavians in
America [193] to do all in their power to support and maintain
the language of their fathers and their Scandinavian literature.”
John Anderson, a printer by trade, was the senior partner
and driving force in the management of Skandinaven. He was
surely in agreement with Langeland’s views on language preservation
and the value of maintaining a Norwegian culture in America,
but for him printing and publishing in Norwegian was first
and foremost a profitable business. Although Anderson soon
began to print books on his press, in addition to the job
printing that was always a significant part of the total volume
of his business, he was cautious, and had printed or published
only a few books by the end of the 1860s.
The foundation for the kind of publishing Skandinaven and
the John Anderson Publishing Co. were to thrive on during
the following decades was laid when two of the partners, Langeland
and Lawson, for unknown reasons broke with Anderson in 1872.
They established a competing newspaper and publishing company,
Amerika, with the active support of a new partner, John A.
Johnson, a successful businessman with strong cultural commitments.
Their interest in Norwegian book publishing may be seen in
the ambitious project they launched as soon as their newspaper
began to appear: a volume of Norwegian folk tales and stories
edited by Rasmus Bjørn Anderson, the Wisconsin-born
professor of Scandinavian languages at the University of Wisconsin.
{11} Although Amerika had merged
with Skandinaven by the time the book was ready for marketing
as Julegave (Christmas Gift), it nevertheless bore the imprint
“‘Amerika’s’ Forlag.”
The editor’s preface makes clear that Rasmus B. Anderson
regarded the modest volume as an important event in the development
of Norwegian-American publishing: “When I have visited Norwegian
families in the cities and in the country I have almost always
found a lack of Norwegian books, and especially books that
contain light reading for children and young people. If we
are to maintain the Norwegian language in this country we
will have to supply our bookshelves with some of our fatherland’s
literature and try to awaken the taste and interest for the
mother tongue in our children.” [194] Anderson was optimistic
because of the rapid growth of the book trade in recent years:
“Ten years ago we hardly had a single Norwegian bookstore
in America. Now there is a considerable Norwegian book trade
in Chicago, Decorah, LaCrosse, etc., and some Norwegian libraries
have had considerable growth.” The number of newspapers, church
periodicals, and literary magazines had also increased. Nevertheless,
he continued, “of Norwegian books that are not specifically
religious almost none have been published in this country
with the exception of feuilletons in the Norwegian newspapers,
and even these may be counted on one hand.
“Is it not time that we begin to publish historical works,
collections of stories, poetry, and folk tales? I think it
is. The Germans in America have already published the literature
of their country with good results, and even though the Norwegian
public is small compared to the German one, I still believe
it is a worthwhile experiment.”
The publishers had not been so convinced to begin with. Langeland
wrote to the impatient author in English on October 18, assuring
him that “We have commenced work on the Book,” but expressing
his doubts about the venture: “I am afraid the Eventyr [fairy-tales]
are too old and worn to sell, but Johnson thinks otherwise.”
Johnson, however, seems to have had his doubts as well. “You
are correct about that Julegave book - it’s a bad business,”
wrote Victor F. Lawson to Johnson on January 24, 1873, “we
have sent quite a number by mail in single copies [to agents],
but it is noticeable that no one sends for a second copy.”
{12} They were far too pessimistic,
however, and sales picked up unexpectedly. Some weeks later
Lawson was writing, “Has Prof. Anderson any ‘Julegave’ books
on hand? . . . Think we shall have to have some more bound
soon,” and in the correspondence that spring the need for
more copies was frequently mentioned. So little faith had
the publishers had in this venture, however, that they had
not even bothered to advertise the book until they suddenly
discovered that there might be a market for it after all.
The first Skandinaven advertisement for Julegave was not until
February 11, 1873, after unexpected sales had [195] infused
the publishers with optimism. It promised “Liberal discounts
for agents, and since the book is ensured a quick turnover
those who want to sell it will have a good profit. Agents
wanted in all settlements.” The volume became one of Skandinaven’s
many popular successes, and it remained in print for about
thirty years, with the eighth and last edition published in
1900.
While it was with a sense of mission rather than any expectation
of great profit that the proprietors of Amerika agreed to
publish Julegave, they showed great reluctance in taking on
their second book publication even though it was in the well-tried
field of theological dispute: the proceedings of a “Free Conference”
of representatives of several Norwegian-American churches.
{13} Lawson, writing to Johnson
on the last day of the conference, claimed he was ignorant
of the whole affair and reported that Langeland wanted no
responsibility for the publication. Their hearts were evidently
not in this project and they doubted that it would serve any
business purpose. But they soon found that this was the kind
of literary fare Norwegian Americans still wanted. One of
their agents, a schoolteacher in Wisconsin, ordered 20 copies
of Julegave but requested 200 copies of the report on the
church meeting. The ratio of one to ten suggests that though
the collection of folktales was the first of its kind to appear
in America, a volume of 128 closely printed double-column
pages of theological dispute was potentially far more popular.
Few books of this kind were to be published by Skandinaven,
however. Two other volumes published later that year are indicative
of the kind of literary fare that was to dominate their list
all the way up through the 1920s: popular fiction, often in
translation, and generally printed from the plates used for
prior serialization in the newspaper. The two translated novels
published in 1873 were Henrik Schmidt, Bondehøvdingen.
Historisk fortælling fra reformasjonstiden (The Peasant
Chieftain. A Historical Tale from the Time of the Reformation),
and D. James, Abyssiniens Perle (The Pearl of Abyssinia).
An editorial note in Skandinaven for October 14, [196] when
the serialization of the former was concluded, suggests that
Langeland’s liberalism was influencing the selection of fiction
for the newspaper: the theme of the novel is “a strengthening
of love for the people’s liberty and independence and a humane
government on the one hand, and a detestation for all despotism
and oppression on the other. At least that was our intention
in publishing it.” Although the increasing number of titles
suggests a growing market, it was still too early to make
a good business of this kind of publishing in 1873. Writing
about the historical novel by the German Schmidt, Lawson observed
in a letter to Johnson, December 6, 1873, that “Bondehøvdingen
don’t seem to set the Scand. West on fire. We have sold 3
copies.”
By this time two other firms in Chicago were doing a fairly
prosperous business in books imported from Scandinavia: I.
T. Rellig and Fritz Frantzen, for a time close neighbors on
Milwaukee Avenue. They were followed in 1874 by a similar
Scandinavian bookstore operated by Christian Rasmussen and
Christian Jørgensen, who in 1876 merged temporarily
with Fritz Frantzen. {14} Frantzen,
a Dane, had started rather modestly in the late 1860s with
a tobacco and stationery shop. In the summer of 1868 one of
the several Norwegian bookstores and rental libraries in Chicago,
F. Herfordt, went out of business and its stock of 700 volumes
was auctioned. {15} Although
some of the stock seems to have been bought by the major competitor,
M. N. Olsen, {16} Frantzen also
made use of this opportunity to branch out in a new business.
Later that fall he began to advertise his “Rental Library.
Several hundred volumes of fiction and literary works.”
The main initiative in book trade on a large scale in Chicago,
however, had come from I. T. Relling. On arriving in the United
States from Norway in 1866 he had first been employed as a
clerk in Winona, Minnesota, where there was a Norwegian bookstore
at that time. Soon he moved to Chicago and an editorial position
with Skandinaven. Returning to Norway in 1869 Relling contacted
publishers in Christiania and Copenhagen and was encouraged
to go back to Chicago [197] and establish a bookstore there.
{17} Frantzen’s plans may merely
have matured at the same time or he may have been goaded by
the example of Relling; at least both now began large-scale
advertising in the Norwegian-American press in the summer
and fall of 1870, Relling stressing his contacts with Scandinavian
publishers, Frantzen claiming to be the “only American member
of the Book Sellers’ Association at home” and thus able to
get books from Norway and Denmark at the lowest prices.
The advertising of Relling and Frantzen became increasingly
competitive and the claims of one were immediately taken up
by the other. Reading societies were obviously important for
their businesses, and both laid claim to being dominant in
this trade. When Relling, for instance, on January 4, 1874,
boasted of his excellent service to reading societies, claiming
that almost all that had been started in the past three years
had bought their books from him, Frantzen answered with a
large advertisement on January 29 making similar claims and
asking rhetorically: “Why do we get almost daily orders from
reading societies?” {18} In the
early 1870s their business was almost exclusively with books
published in Europe, and both claimed that they had the best
connections with large firms in the Scandinavian capitals
and reported on the beneficial effects of their journeys there.
An escalation of their advertising war reveals that the volume
of their business in imported books was quite large. In Fædrelandet
og Emigranten for February 26, 1874, Relling concludes with
the following: “Since we see that Mr. Fritz Frantzen writes
copies of our advertisements, we would like to submit that
according to the books of the Customs House in Chicago I.
T. Relling & Co. have paid $2,077.49 in duty for books
imported from November 15, 1872, to November 15, 1873. Fritz
Frantzen [has paid] $165.12. We will now see if he will copy
this advertisement as well.” Frantzen, however, was not so
easily defeated. On March 19 he came up with the following
conclusion to his advertisement: “As proof that the book trade
has made considerable progress in this country I [198] submit
that in the past year I have paid about $1,600 in gold in
duties for books in Detroit, New York, and Chicago. I cannot
state what other booksellers have paid since the Customs House
rules strictly forbid the giving of such information to others.”
In the decade after the Civil War the increased volume of
the book trade among Norwegian immigrants had made it possible
to establish several substantial businesses in Chicago alone.
In 1874 Skandinaven ran a series on Scandinavian businesses
in Chicago written by David Monrad Schøyen. The installment
for February 24 dealt with bookbinders and printers as well
as booksellers, and about the latter Schøyen wrote:
“Until a few years ago the sale of Scandinavian books in Chicago
was limited to religious books and the most commonly used
school books, and at the most there were in addition to these
a few entertaining storybooks of the most popular kind. The
first important step toward a book business that could satisfy
present-day requirements came when I. T. Relling opened his
store in the fall of 1870. He and F. Frantzen now have bookstores
with assorted stocks that probably cannot be found outside
of Christiania, Copenhagen, and Stockholm, and they do not
merely supply Chicago with books but have customers all over
the Northwest. Their large businesses are both telling and
encouraging proof of the fact that a taste for literature
and thus for culture is growing among those of our nationality.
Some other Norwegians and Danes have smaller bookselling businesses,
often in connection with other trade. The North Side has three
Swedish bookstores. Several rental libraries are established
in connection with these bookstores.”
In Chicago and other cities, as well as in small towns with
a concentration of Norwegian immigrants, bookstores flourished
for several decades. If immigrants did not have one close
at hand, the Norwegian-American newspapers to which they subscribed
advertised bookstores that based much of their trade on mail
orders. Although these booksellers did not primarily distribute
books by Norwegian-American writers, the mere existence of
a well-organized [199] commercial distribution of Norwegian
books in America was one of several factors encouraging aspiring
writers to produce books of their own.
Skandinaven established a bookstore division (Skandinavens
Boghandel) in 1876, though they had imported books for retail
before this formal reorganization. The main impetus behind
their interest in the book trade, however, was to find a profitable
use for the excess capacity of their modern printing press
as well as ways to strengthen their growing newspaper, which
by the mid 1870s had weekly, tri-weekly, and daily editions
as well as a special European one for distribution in Norway
and, to a lesser extent, in Denmark. In October, 1873, Skandinaven
began the publication of Husbibliothek. Et Tidsskrift for
underholdende Læsning (The Home Library: A Journal for
Entertaining Reading), making Scandinavian novels, stories,
and poems available at very low prices. The monthly issues
could be bound in handy book-size volumes and the idea propounded
in the advertising was that a subscription would make it possible
for the immigrants to build up a library of a kind unavailable
to most of them in the old country. Husbibliothek was an immediate
success. Not only did Skandinaven make this claim in their
December advertising campaign, but the publishers were privately
congratulating themselves. Victor Lawson, who, on January
25, 1873, had written rather cautiously to Johnson that “it
is a new feature in Scandinavian papers and I think we shall
get our money back in time,” was quite pleased with the results
of the first two months on December 6: “Husbibliothek will
bear some ‘brag,’ even ‘much,’ - I think. We have now 900
subscribers - fully 700 have paid 1 year in advance.”
Until 1896, when it became a supplement to Skandinaven, Husbibliothek
was an independent publication, only indirectly supporting
the various editions of the newspaper. In 1874, however, the
publishers began to plan another venture that was more intimately
linked to circulation-building. On March 24 a notice appeared
offering a new two-volume history of the United States as
a premium to all of the 13,000 subscribers who paid for one
year in advance. This eventually [200] became the three volumes
of David Monrad Schøyen’s Amerikas Forenede Staters
historie (1874, 1875, 1876, and many later reprints). Apparently
most subscribers fulfilled the terms set. The publishers had
launched a major marketing campaign and written a form letter
to local public officials all over the large region covered
by the newspaper, requesting “the names and addresses of as
many Norwegians and Danes (not Swedes) in your town (and others
outside of the town if known to you) as you can give. We propose
to send to each one of these names a specimen copy of our
newspaper, and a full announcement of our history. As this
work will be the first of its kind ever issued, its value
is at once apparent, and as it can be had, in connection with
our paper, WITHOUT COST, it is evident that you are really
conferring a favor upon the Scandinavians in your town in
thus assisting us in bringing the announcement before them.”
{19} They suggested that the
tax roll on poll list be used and promised “to reciprocate
this favor” at any time. Their sales campaign seems to have
paid off. On February 21, 1876, Victor Lawson wrote to Johnson
about the logistics of getting out about 10,000 copies of
the second volume of the history and the need to set a deadline
to qualify for the premium. This figure would have been a
very respectable first printing for any American book in the
mid-1870s, but it is quite remarkable considering the size
of the Norwegian reading public at a time when the total Norwegian-American
population can be estimated at about 150,000. {20}
As book publishing could be used to increase newspaper circulation,
so could the newspaper be used both to advertise a book and
to publish favorable reviews. This practical combination of
a printing business, the publication of newspapers, journals,
and books, and bookselling proved so successful that those
Chicago booksellers who could, followed suit. Thus I. T. Relling
in 1874 expanded his bookselling business to publish the weekly
newspaper Norden, where reviews of books available from his
bookstore were a prominent feature. Increasingly he also published
books. {21} Christian Rasmussen,
[201] a Dane who was a printer by trade like Skandinaven’s
John Anderson, came in 1874 to Chicago where he became a partner
in a bookstore, acquired a printing press, and in 1877 established
his own publishing house for journals as well as books. After
ten fairly successful years he moved his business to Minneapolis,
probably to get out from the shadow of John Anderson. At the
time of incorporation in Minneapolis in 1887 his capital was
$40,000 and after a few years the firm employed about fifty
people. {22}
One reason publishing could prosper among the Norwegian immigrants
in America in the face of competition from the far more experienced
presses in Norway and Denmark was the cost factor. The competitive
price of Norwegian-American books was from the very beginning
an important theme in their marketing. Thus a review of Knud
Henderson’s Koralbog (Hymnal) in Emigranten (January 25, 1866)
observed that while the price was $1.00, an imported book
of the same kind would cost at least $2.00. The high cost
of imported books was not due merely to transportation and
handling. Increasingly, the tariff, which imposed high import
duties on books of all kinds, protected the growth of Norwegian-American
publishing. On the other hand it probably had an adverse effect
on the conditions offered Norwegian-American writers, since
the publishers could draw upon all the writers in the Scandinavian
countries for cheap reprints. Discussing the negative effects
of the protective tariff as well as the lack of international
copyright in a review of the American edition of a British
Bible concordance in Budstikken (Minneapolis) for February
15, 1881, Erik L. Petersen points out that this not only made
all European books unnecessarily expensive, but it tended
to encourage pirating and deprived authors of their income.
His examples of price differences between London and New York
editions of the same books also illustrate the practices as
well as the working conditions of Norwegian-American publishers.
The American bookseller, in Petersen’s hypothetical example,
would select a promising book without any honorarium paid
to the author, “stereotype it and publish it on poor paper
and [202] in small print, and sell . . . the book that in
London cost $10 for 50 cents bound in cloth.” For some specific
titles Petersen gives the prices as $12.50 and $8.00 in London
as compared to the New York prices of $2.50 and 40 cents.
{23}
How this situation affected Skandinaven’s publishing practices
may be seen in a letter from Lawson to Johnson (December 6,
1873) where he considers the possibility of improving the
poor sales of Bondehovdingen: “The reason we put the price
at $1.50 was because for amount of reading matter it is cheap
compared to the imported Norweg. books. Shall we reduce to
1.00?” Production costs were apparently so negligible, especially
since Skandinaven only made use of the free capacity of their
own press for their early books, that they did not figure
significantly in price-setting. The main concern was to keep
the price well below that of comparable imported books. Apparently
they would still be making a profit after reducing the price
by a third! With local competition in publishing, however,
discussions of prices had to take other factors into account.
When Johnson wrote to Lawson on May 8 the following year about
the marketing of Jules Verne’s Journey to the Center of the
Earth, he seemed to remember that the book “was 90c at Rellings
stitched, but that is too much. I think 75c is all it will
bear. The sales will be mostly with the paper cover. I would
run that, get 500 bound and push it at 75c. I suppose it would
pay pretty well at 50 cts, but that would give dealers no
margin. Allow dealers 30%. I think we can print books if we
can strike the right kind to advantage. If we can get the
money back on them in a reasonably short time, the increase
of stock will give us something to draw upon after a time.”
By the mid 1870s Norwegian book publishing and selling in
America had become both a professional and a competitive business.
Actual sales figures for this period are seldom available,
since the archives of these publishers have not been preserved.
In a letter to R. B. Anderson, July 28, 1880, Louis Pio, who
had arrived from Denmark three years earlier, presented a
list of his literary accomplishments in America. Several of
the books he had edited or translated had been [203] published
by the Chicago Methodist publisher Christian Treider and the
sales figures for two of these were given as 1,500 and 1,000
copies. He further claimed that his privately published Den
lille amerikaner (F. W. Gunther’s bestseller The Little American)
had sold 6,000 copies and a similarly published history of
Chicago (Chicagos historie og beskrivelse) 2,500. The figure
he gave for Fuldstændig lovbog for hvermand (Everyman’s
Complete Legal Handbook, published by C. Rasmussen in 1879),
1,500 copies sold, may also throw light on the business volume
of Skandinaven, since they had published a competing volume
by David Monrad Schøyen, Lovbog for hvermand (Everyman’s
Legal Handbook) in 1878. That book seems to have been the
more successful of the two since it was reprinted four times
by 1884, one reason no doubt being that it had only 320 pages
compared to Pio’s more ambitious 608 and thus would have been
cheaper.
The increasing importance of the book trade for newspaper
publishers is evident in Skandinaven for October 20, 1874,
where the front page takes on a new look with two full columns
of book announcements. An editorial note on the same page
claims that “The books advertised here are entertaining, educational,
and in other respects useful, and are all deserving of a place
in the bookcase of any intelligent man. We would like to admonish
our readers that in this country, where one does not count
every penny as we were used to doing in Norway, it will be
wise for parents to supply their family with good books in
order to make the home a pleasant place for the young, among
whom there will always be some who acquire a love for books,
and you will discover that money spent on books carries interest.”
Only four of the eight advertised books were actually published
by Skandinaven, and two of these were reprints of books originally
published in Scandinavia. The remaining six books, however,
were all in their different ways Norwegian-American products.
Two of these were written in English (Hjalmar Hjorth Boyesen’s
Gunnar and Rasmus B. Anderson’s America Not Discovered by
Columbus) and the other four were the first [204] volume of
Schøyen’s United States history, Henderson’s Koralbog,
O. M. Peterson’s 100 timer i engelsk (100 Lessons in English),
and Anderson’s Julegave. In the same issue, Anderson, using
his pen name “Frithjof,” had a review of Boyesen’s Gunnar,
hailing it as the first novel written in English by a Norwegian
author. Two weeks later (November 3) Anderson reviewed Peterson’s
textbook and commented on what he saw as a literary awakening
among the Norwegians in America: “So it seems that not only
are we Norwegians in this country gradually becoming self-sufficient
as far as our literary products are concerned, but that we
are also beginning to deserve the respect of our motherland.
. . . I would appreciate having more Norwegian-American books
to review in the near future.”
Anderson was at this time seeing such a book through the
press himself, his own Den norske maalsag (The Norwegian Language
Question), published by Skandinaven some months later. {24}
This was a book on the development of the new Norwegian written
language (landsmaal) based on Norwegian rural dialects, and
the volume included a story in that language by Kristofer
Janson, a prominent Norwegian writer soon to become Norwegian
correspondent for Skandinaven. Two reviewers used the publication
of Den norske maalsag as the occasion to note that an important
change was taking place in Norwegian-American culture and
that the mere existence of Anderson’s book was a sign of what
was happening.
Skandinaven always had favorable reviews of their own books,
so the positive comments on the book itself by “B.T.” on May
18 are not as interesting as his introductory reflections
on the current status of Norwegian-American literature: “It
is common knowledge that Norwegian-American literature, as
far as books are concerned, has until recently been sparse
and insignificant and mainly limited to a few religious books,
while there has been virtually no original material and the
translations and adaptations have often been terrible. We
have all the more reason for satisfaction now that a more
active interest in both better and more wholesome reading
may be observed among our people. . . . [205]
“The reasons this development has been so slow up to now
should be obvious to all who have studied the growth of our
people over here. We have lacked the intellectual as well
as the material resources - the first necessary for the writing
of a readable book, the other for its publication. For even
though there may have been intellectual powers hidden away
in some corner, our material conditions have been such that
books have been kept from publication . . . and the barrier
has been so great that it must many a time have broken the
courage of those who may have had the ability to produce fairly
good books.” The reviewer speculates in romantic terms on
the “sparks” that glow in the masses, some of which may burst
into flame, and on the signs of an awakening among the Norwegians
in America. Books are beginning to appear, “and the publishers
of Skandinaven deserve our gratitude for their recent initiative
in book publishing, through which they have opened the door
to an independent Norwegian-American literature.”
The second reviewer, in the Minneapolis newspaper Budstikken
(May 25, 1875), also felt duty-bound to make the public aware
that the publishers of Skandinaven were increasingly taking
on the role of book publishers. His observations on the conditions
for a Norwegian-American literature were much the same as
those made in the Chicago newspaper the week before: “For
natural reasons the writing of books by Norwegians in America
has been very rare. The immigrants who had the knowledge and
the gifts for such work were few, and those few were so poor
that they had to rely on manual labor in order to sustain
life. . . . Now the situation is somewhat different; there
are now more Norwegians whose education and genius may be
measured with a European yardstick and who may wish to try
their hand at literature if only a favorable occasion were
offered. It is with this in mind that we lead your attention
to the publishers of ‘Skandinaven’; they are men with great
financial resources and they also seem to be inspired by the
greatest will to further all that can be to the honor and
usefulness of our [206] nationality. Men who wish to appear
as authors could now perhaps have hopes of a helping publisher’s
hand in Chicago.” {25} Two would-be
novelists had already acted on such hopes. Tellef Grundysen,
a cotter’s son from Telemark, had sent the manuscript of Fra
begge sider af havet (On Both Sides of the Ocean) from Fillmore
county, Minnesota, to Skandinaven for publication in the newspaper
or Husbibliothek. Lawson had realized the potential interest
of an original Norwegian-American novel and sent it on to
Rasmus B. Anderson in Madison on May 20, asking his “opinion
as to advisability of publishing it.” Bernt Askevold, an ambitious
young immigrant in Decorah, Iowa, had actually already signed
a publishing contract with Skandinaven for the novel he had
recently completed.
R. B. Anderson, although always surrounded by controversies,
largely of his own making, held a position of prominence in
the Vesterheim of the 1870s that should not be underestimated.
As professor of Scandinavian languages at the University of
Wisconsin he was the only member of the Norwegian-American
group, outside the conservative Norwegian Synod, with fully
respectable academic credentials. More important, however,
was the fact that although he identified himself with the
immigrant group, he was a born and bred American from Koshkonong,
Wisconsin. When Bernt Askevold, a teacher who had immigrated
in 1873 and was employed by B. Anundsen as editor of Decorah-Posten
from its beginning in 1874, completed his first novel, it
was natural for him to send it to Professor Anderson in Madison
for approval. Anderson, who was indefatigable in his support
of aspiring (and admiring) talent recommended the novel to
John A. Johnson, still an active partner in Skandinaven. The
partners discussed the project with Anderson breathing down
their necks, and Lawson had to assure him that they were working
on the matter. {26} The reply
came to Bernt Askevold in the form of a complete contract
dated May 15, 1875, and the conditions offered the author
of the first American novel written in Norwegian and published
in book form were as follows: “With reference to discussions
with Prof. Anderson [207] on the publication of your book
we can inform you that the book, nicely printed and set up
and bound in cloth, must sell at $1. We will, if we print
the book, have an edition of about 1,000 copies. When 400
copies at $1 are sold our expenses will be about covered,
counting the unbound 600 copies. So if you can get 400 subscribers
for the book at $1, we will print it and pay you 10% of the
sale price of all copies sold in addition to the 400, but
nothing for the 400, so that if 1,000 are sold at $1 per copy
you will receive $60. A financial report to be made each year
or, if you prefer, twice a year. When 400 have subscribed
printing will begin and be completed as soon as time and other
business permit. You may advertise free of charge in Skandinaven
for six months, not using more than 3 inches of a column each
week, excepting reviews etc. You to receive the subscriptions,
but will send us all correspondence with a list before printing
begins. The advertisement to explain that no money is required
before the book is completed. When the book is printed you
shall have 30 copies free of charge for distribution or sale
as you decide.
“The copyright is ours.
“If you find these conditions satisfactory please sign this
letter as ‘accepted’ in your own hand and send us a copy.
It will then be a valid contract . . . .
| |
Sincerely,
Johnson, Anderson & Lawson” {27}
|
These conditions may appear stringent, but they were essentially
the same as those offered R. B. Anderson himself for Den norske
maalsag, and he, too, had advertised for subscriptions in
Skandinaven in the fall of 1874. Askevold responded immediately
to Johnson’s offer of a contract, buoyed by the interest and
support of all whom he had approached. His employer, B. Anundsen,
the Decorah publisher and printer, let him run the subscription
advertisements in his name, thus giving his stamp of approval
to the project as well as a dependable address for the subscription
campaign. Scarcely two weeks after Askevold had received the
contract, the first announcement inviting subscribers [208]
interested in receiving the forthcoming novel, Hun Ragnhild
eller billeder fra Søndj jord. En fortælling
(Ragnhild or Scenes from Søndfjord: A Novel), to send
their name and address, but no money, to B. Anundsen appeared
in Skandinaven (June 1, 1875). What followed must have dampened
the spirits of the young novelist.
When invited to subscribe to the first Norwegian-American
novel the public did not seem to be overly impressed by the
historical import of the occasion; at least they did not find
that this publishing venture merited their financial support.
After two and a half months of advertising Askevold made an
appeal to the readers of Skandinaven (“Til ‘Skandinavens’
Læsere,” August 17, 1875) in which he presented the
book and assured them that it did not contain “gossip” but
was “an entertaining and interesting story of life in Norway.”
After revealing that publication had been recommended by the
many competent people who had read the manuscript, he explained
that his contract with the publishers of Skandinaven required
a list of 400 subscribers. Two weeks later R. B. Anderson
made a similar appeal: “Will not the Norwegian people in America
take part in encouraging and supporting a Norwegian-American
literature?” More specifically, Anderson appealed to the clergy,
claiming that they had a special responsibility for the promotion
of Norwegian-American literature, but observing that of the
100 subscribers to Askevold’s novel to date only two were
clergymen. {28} When Anderson
wrote again on October 5, forty-four more names had been added
to the list (three of them clergymen), but this was still
far below the initial optimistic expectations. The advertisements
continued in Skandinaven for more than a year, with the last
one appearing August 22, 1876. By then the conditions of the
contract were finally met, and the publication of the novel
was announced on October 17.
The notice was prominently placed and quoted a lengthy passage
from the novel; it was repeated several times, but not after
November 21, when the newspaper published an article [209]
by Askevold in support of the Norwegian parochial schools
in opposition to the strong stance taken by Skandinaven in
favor of public education. The book was not even mentioned
in the alphabetical listing later that month of books available
from Skandinaven. Neither was the book ever properly reviewed;
it was merely given a brief notice in the literary supplement
to Skandinaven for December 5. Such was the difficult birth
of the first Norwegian-American novel in book form.
Even when it flourished, the publishing and retailing of
Norwegian-American books was a successful business in relative
terms only. Neither Anderson’s Den norske maalsag, which had
seemed to augur the birth of a Norwegian-American literature,
nor his other books appear to have had impressive sales. At
least Lawson wrote rather pessimistically to Anderson on November
6, 1875: “It is a little early yet to decide upon the prospects
of sale of your books. We are selling very few books of any
kind now,-and yours are about as ‘few’ as the rest. We have
sold from July 31 - to date of your books
| |
Maalsag
Am not Disc
Julegave
Norse Mythology |
8 copies
3 copies
5 copies
8 copies |
We have about 18 copies of your Mythology on hand. I do
not think we shall sell more than that number during this
winter.”
All books, however, were not equally poor properties and
Lawson could give quite other figures for O. M. Peterson’s
Fuldstændig norsk-amerikansk brev- og formularbog (Complete
Norwegian-American Letter and Form Book), a practical guide
to writing letters and contracts, published in April, 1875.
“We have sold since that date 184 copies, and we shall probably
sell 100 more this winter, notwithstanding that there are
half a doz others selling it. I state these facts thinking
they may interest you,” Lawson concluded.
However unsuccessful the first attempts to publish Norwegian-American
fiction and belles lettres seem to have [210] been from a
purely business point of view, Skandinaven and other publishers
clearly felt that it was part of their cultural responsibility
to include some such titles on their lists. From 1876 original
fiction, poetry, and drama were regular features of Norwegian-American
publishing for half a century. Moreover, the establishment
of publishers among the immigrants, from the first modest
newspapers like Nordlyset, Democraten, and Emigranten, to
the large professional businesses like Skandinaven and Christian
Rasmussen’s enterprise, was not only a precondition for a
Norwegian-American literature but actually the main encouragement
for the early would-be writers to realize their ambitions.
The availability of outlets for poems, essays, and stories,
as well as for books, was the impetus needed for the earliest
literary efforts. Writing for Christian Rasmussen, the aging
Knud Langeland looked back on the history in which he had
played such a central role and commented on the changes that
had taken place during the 1870s and early 1880s “in what
we may call Scandinavian-American literature. Before this
time the original works of Scandinavian writers in America
could be counted on the fingers of one hand, and the books
that were commonly read by our compatriots were either homilies
or books like The Adventures of Gjest Baardsen. Because of
the work of several publishers we now have a public that is
able to appreciate the importance of good books and there
is good reason to believe that this improved taste may gradually
lead to the creation of an independent literary culture in
our mother tonque here in our new homeland." {29}
Although the Norwegian-American commercial publishers were
not quite as idealistic as Knud Langeland here makes them
appear and Skandinaven thrived on the publication of numerous
editions of Gjest Baardsen and similar popular fare, the Chicago
publisher did perform as midwife at the birth of a Norwegian-American
literature. After the first novels in 1876 and 1877, however,
smaller firms and private publishing became increasingly important.
By the second decade of this century the Minneapolis-based
church publisher, Augsburg Publishing House, the publisher
of Simon [211] Johnson, Dorothea Dahl, Waldemar Ager, Julius
Baumann, Ole Edvart Rølvaag, and others, had become
a far more important institution for the well-being of a Norwegian-American
literature than Skandinaven.
Notes
<1> Knud Langeland, Nordmændene
i Amerika (Chicago, 1888), Ill.
<2> Useful accounts of the
founding and later history of Skandinaven are Johs. B. Wist,
“Den norsk-amerikanske presse. II. Pressen efter borgerkrigen,”
in Wist, ed., Norsk-amerikanernes festskrift 1914 (Decorah,
Iowa, 1914), 45-56, and Jean Skogerboe Hansen, “Skandinaven
and the John Anderson Publishing Company,” in Norwegian-American
Studies, 28 (Northfield, Minnesota, 1979), 35-68. Further
information may be found in Jean S. Hansen, “History of the
John Anderson Publishing Company of Chicago, Illinois” (MA.
thesis, University of Chicago, 1972), a copy of which is deposited
in the archives of the Norwegian-American Historical Association.
<3> Census figures for 1860
suggest that Solberg’s population estimates are grossly overstated.
<4> Suckow had been employed
as a secretary by Ole Bull in connection with the ill-fated
Oleana project in Pennsylvania. Johan Holfeldt, the first
secretary-treasurer of the Press Association, had also been
an agent for Ole Bull, while the father of Carl Solberg, editor
of Emigranten from 1857, had been director of the colony.
So in this indirect manner as well, Ole Bull had an influence
on the growth of a Norwegian-American culture.
<5> This advertisement appears
in most issues of Emigranten from December 22, 1854, into
1857. The information on businesses in this paragraph and
the following one is from advertisements in this newspaper.
<6> One day in October,
1866, Rasmus B. Anderson had been to Ole Monsen’s bookstore
in Madison and observed that an order was being filled for
his friend P. P. Iverslie. He must have written of the coincidence,
for Iverslie replied, in English, “It was singular that you
should happen to call at Ole Monsen’s just when he had the
package ready for me. I had sent for two books, one of which
is the life of Tordenskjold.” P. P. Iverslie to R. B. Anderson,
October 26, 1886, in R. B. Anderson Papers, Wisconsin Historical
Society, Madison. Other references to letters to Anderson
are to this collection.
<7> One example of this
advertisement is November 21, 1864.
<8> Examples may be found
in Emigranten for July 30 and September 17, 1866. Ole Monsen’s
advertisement on the latter date presents roughly the same
variety. The advertisements for both booksellers are frequently
repeated with minor variations. When Gulliksen had started
advertising in 1860 his list was almost exclusively made up
of religious books. See Emigranten, January 23, 1860.
<9> The firm Ole Trøan
& Bro. had advertised a forthcoming edition of [212] Gjest
Baardsens levnedsløb in Fædrelandet, October
25, 1866. The more enterprising Monsen had his edition off
the press a month later. For Monsen’s output see Emigranten,
January 1, November 15, 1866, and January 21, 1867. John Anderson
(Skandinaven) brought out many editions of Gjest Baardsen,
one as late as 1921, and also published Genoveva af Brabant
in 1891. Ole A. Buslett’s Sagastolen (1908) is one example
of a novel that mentions Gjest Baardsen.
<10> Fædrelandet
February 1, April 5, August 2, and October 25, 1866; Skandinaven,
June 1, 1866. Ole Trøan was a printer employed by Skandinaven.
A few years later Trøan was involved in a confidence
fraud and is not heard from again after the scandal that followed.
See Skandinaven, February 16 and March 16, 1870.
<11> Lloyd Hustvedt, Rasmus
Bjørn Anderson: Pioneer Scholar (Northfield, Minnesota,
1966), interprets Anderson’s life and contributions.
<12> Johnson lived in
Madison; questions that otherwise would have been dealt with
in conversation were therefore the occasion of letters, most
of these from Victor F. Lawson, who succeeded his father as
partner in the firm. Lawson preferred English and used this
language in his correspondence with Johnson. All letters to
Johnson are in the John A. Johnson Papers, NAHA.
<13> M. Falk Gjertsen
and J. B. Frich, eds. Referat afforhandlingerne i en frikonferents
paa Rock Prairie, Wis., mellem nordmænd, der bekjende
sig til den evang. lutherske kirke, fra l3de til 22de november
1872 (Chicago, 1873).
<14> Information on these
and other businesses has been culled from the advertising
pages and the book notices in contemporary Norwegian-American
newspapers. Wist’s pioneering press history has also been
useful.
<15> Skandivaven, August
5, 1868.
<16> See advertisement
in Skandinaven, August 26, 1868.
<17> Wist, “Pressen efter
borgerkrigen,” 87.
<18> These particular
advertisements may be found in Fædrelandet og Emigranten
(La Crosse) for the dates mentioned, but they were also printed
in both Skandinaven and Budstikken (Minneapolis).
Reading societies and libraries may not always have been
as well served as the competitors boasted. On August 9, 1874,
a farmer wrote to R. B. Anderson about the library they had
established in their settlement and asked advice on books
to order in addition to those they had bought, first for $130
from a firm in Bergen, Norway, and then for $20 from Relling
in Chicago. Anderson sent advice on how best to spend the
$30 they now had, but to little purpose. On December 20 the
farmer wrote back thanking him for the advice but explaining
that the Chicago bookseller had not had the books they demanded
and had sent them some others instead.
<19> Johnson Papers.
<20> The 1870 census puts
the total Norwegian-born population at 114,246. Ten years
later it was 181,729. Historical Statistics of the United
States: Colonial Times to 1970 (Washington, 1975), 1:117.
<21> Wist, “Pressen efter
borgerkrigen,” 84-86. [213]
<22> Alfred Søderstrøm,
Minneapolis minnen. Kulturhistoriskt axplockning från
qvarnstaden vid Mississippi (Minneapolis, 1899), 430-432;
Wist, “Pressen efter borgerkrigen,” 175-177.
<23> To some extent this
protection of the American publishing business in general
was counteracted by a kind of book dumping that probably had
some effect on Norwegian-American book production: the tendency
to import remaindered Norwegian books for which there was
no longer a market in Norway. In a letter to Rasmus B. Anderson,
David Schøyen wrote that the publishers of Skandinaven
had decided to give their subscribers a choice of several
books available in their bookstore “and that it moreover is
cheaper to buy remaindered unsellable books in Norway than
to produce original books here in America.” He added that
they had “done a good business” with his American history
(September 17, 1877). In the 1870s the Norwegian publisher
and bookseller Fredrik Beyer in Bergen raised new capital
for his business by travelling in the Midwest and selling
his considerable stock of religious books and textbooks that
no one would buy in Norway. See Finn Glambeck & Leif Christensen,
Tankens verktøy. F. Beyer 200 år 6. juni 1971
(Bergen, 1971), 92.
<24> The title page has
1874 for year of publication but the printing took much longer
than expected. A notice in Skandinaven, February 16, 1875,
announces that Den norske maalsag will be published around
March 1. Lawson explained the delay in a letter to the author
dated May 4: “The composition cost us more than we had expected
- that story was tough on the ‘intelligent compositor.’ The
spelling of almost every word had to be observed. The reason
the title page bears the date 1874 is because it was printed
when the first form was printed - last fall - when we confidently
expected to have the book ready before newyear.” Anderson
Papers. In 1874 there had been a long debate on the landsmaal
in the columns of Skandinaven.
<25> In an essay in Budstikken
for June 29, 1875, Erik Leopold Petersen uses the image “European
yardstick” (“europæisk alenmaal”) in a similar context
and he may well be the author of this anonymous review as
well.
<26> There has been a
misunderstanding about Askevold’s book - we shall make an
estimate of its cost at once.” Lawson to Anderson, April 27,
1875, Anderson Papers.
<27> Johnson Papers.
<28> ”Frithjof,” “Til
det norsk-amerikanske Publikum,” August 31, 1875. One clergyman,
who evidently had not subscribed, protested Anderson’s views.
Signing himself “Bjørn,” he published a letter to “Mr.
Frithjof” on September 21 questioning the notion that a clergyman
had any such responsibility and referring to the poor quality
of what had been presented as Norwegian-American literature
in the journal For Hjemmet: these efforts “have been nothing
but deplorable choleric nonsense.” The reference is to the
second and third Norwegian-American novels in serialized form
written by N. S. Hassel.
<29>Knud Langeland, “Lidt
skandinavisk-amerikansk Literaturhistorie,” [214] in Fortællingerforfolket
afforskjefligeforfattere (Minneapolis, n.d.) This volume opens
with a biographical sketch to commemorate Knud Langeland as
the man who “laid the cornerstone for a Scandinavian-American
literature.” Langeland died in 1886 and the book must have
been published after 1887, the year Rasmussen moved his business
to Minneapolis. Langeland’s short essay seems intended as
an introduction to a full account of both the Scandinavian
authors that were most popular among the immigrants and those
writers who had laid “the first foundation for a Scandinavian-American
literature.”
|