|
Norwegian-American Pastors in Immigrant Fiction, 1870-1920
by Duane R. Lindberg (Volume
28: Page 290)
THAT BODY of writing referred to as “Norwegian-American fiction”
might properly be termed “American literature in Norwegian.”
It belongs fully to the American environment; without the
“American experience” of the Norwegian ethnic group, there
would have been no such literature. Furthermore, this category
of fiction is rather sizable. If one includes only American
literature in Norwegian before 1930 and within the Norwegian
community, the list would include at least seventy-three authors
and one hundred seventy-six works.
A majority of these writings are novels and they vary greatly
in literary quality. Except for a few works by Rølvaag
and Waldemar Ager, most have not been translated into English,
but there is much of artistic value in them. As Lincoln Colcord
points out in his introduction to the English translation
of Rølvaag’s Giants in the Earth, the books of artists
like North Dakota’s Jon Norstog (Exodus I, II, and III, Moses,
and Josef), Julius Baumann, and O. A. Buslett merit the attention
of those who would study American literature. {1} Still they
remain untranslated and hence unavailable to all but a few
readers.
In many of the works that I have studied, reference is made
to the Norwegian Lutheran clergy in the Upper Midwest. On
occasion, pastors are major characters, as in Waldemar Ager’s
Kristus for Pilatus (Christ before Pilate) and M. F. Gjertsen’s
Harald Hegg. Without attempting to suggest a direct relationship
between the fictional world of the artist’s creation and the
so-called “real” world, I have attempted a study of the minister’s
role and background as presented in a selection of twelve
Norwegian-American novels. {2} The criteria for the selection
of these particular works involves consideration for the regional
focus of my inquiry and a desire to determine the social-cultural
role of Norwegian-American clergy in the immigrant community.
Though there is danger in claiming a direct connection between
historical reality and the world of the novel, yet there is
a relationship that ought not to be overlooked by the historian.
Herman Melville calls attention to this point of meeting between
the world of fiction and the “real” world:
“And as, in real life, the properties will now allow people
to act out themselves with that unreserve permitted to the
stage; so, in books of fiction, they look not only for more
entertainment, but at bottom, even for more reality, than
real life can show. Thus, though they want novelty, they want
nature, too; but nature unfettered, exhilarated, in effect
transformed. In this way of thinking, the people in a fiction,
like the people in a play, must dress as nobody exactly dresses,
talk as nobody talks, act as nobody exactly acts. It is with
fiction as with religion: It should present another world,
and yet one to which we feel the tie.” {3} Melville is suggesting
that fiction may present the real world stripped of its facade
and fetters in such a way that the reader is both entertained
and enlightened regarding the deeper reality of the ordinarily
observable world in which he lives. This notion of the “tie”
between the daily world of the immigrant and the fictional
world portrayed in the immigrant novel is a premise upon which
I have developed the methodology of this paper.
Each of the twelve novels that I selected for this study
gives some indication of the role and background of Lutheran
pastors who served Norwegian-American communities in the Upper
Midwest during the late nineteenth and early twentieth centuries.
The picture that emerges is by no means clear, but it includes
some bits and pieces of interest and value.
One fact about Norwegian Lutheran pastors is that they belonged
to different social classes. These differences were also associated
with variations in such matters as theological emphasis, style
of religious life, synodical affiliation, and response to
the American environment. The class distinction among Norwegian
Lutheran pastors is clearly expressed by Waldemar Ager in
his novel Christ before Pilate. His major characters are two
ministers serving congregations in the same town. One is Pastor
Conrad Walther Welde, who is descended from Norway’s official
class with university and seminary training. He is a member
of the Norwegian Synod. The other pastor is simply named “Mosevig.”
In contrast to Welde’s upper-class origins, he is humbly proud
of his upbringing among Norway’s fisherfolk. Mosevig is a
member of one of the other Lutheran synods, but its name is
not given. He is proud that he had worked as a sailor, fisherman,
and carpenter and had had only two years of schooling. Ager
expresses Mosevig’s perception of the class difference: “His
thoughts dwelt with humility upon his lowly parentage and
the fisherman’s hut which had been his home in Norway. . .
. The Welde family belonged to the old aristocracy of Norway.
The father and grandfather were both ministers, the one more
austere and unbending than the other.” {4}
Though Welde belonged to the hereditary clergy of Norway,
who enjoyed many advantages of education and travel, Mosevig
muses over his own spiritual superiority: “Descending from
such a family one could enjoy all the advantages of travel
and study, could learn all the languages of the world, and
there would be no difficulty in securing the pastorate of
a wealthy church. But as to the spiritual, that was a different
matter. He could expound all the difficult theological periodicals,
but in order to deliver a sermon he would first have to write
it all down on paper, take it to the pulpit and read it.”
Here, then, the issue of social class differentiation is linked
with role expectations concerning education, theological erudition,
homiletical practice and style of religious life.
The class distinction among the Norwegian Lutheran clergy
is also clear in the novel Harald Hegg. Pastor Holm and his
wife are portrayed as belonging to the upper class of Norwegian
society. He is a member of a Norwegian merchant family and
in America is a minister of the Norwegian Synod. The author
explains that there were two forms of address used for the
pastor’s wife: one if she was of the same social group as
the members of the congregation, another if she was from a
higher class. In the former case, the word was prestekonen
and in the latter it was prestefrue. In the words of the author,
“Pastor Holm’s bride was ‘prestefrue’ from the first moment.”
{5}
Class distinctions within Norwegian Lutheranism are also
evident when Dorthe Anderson, who favored the ‘Haugeans,”
went to “war” against Pastor Holm and his family. She had
been a servant girl in Norway and considered all of the “culture”
of the parsonage a sign that they had sold out to worldliness
and were not truly “Christian.”
This portrayal of social separation within the clergy and
among congregations is evident in James A. Peterson’s Solstad:
The Old and tile New and in Per Strømme’s Hvorledes
Halvor bier prest. In the latter novel, it is Anne who tries
to dissuade Halvor from going to Luther College, the school
of the Norwegian Synod. She says, “[It] would be safer to
keep to [our] own station in life.” {6} Thus, she is implying
that Halvor, son of a farmer, is not of equal status with
the Synod pastors and their sons who attended Luther College.
The role characteristics of Norwegian-American pastors in
relation to society also emerge from this fictional material.
The pastor is portrayed as prominent in the community and
especially as a leader of the ethnic group. This condition
had also existed in Norway, where the pastor was an official
of the state who carried on the functions of county clerk,
agricultural adviser, supervisor of the school and the poor,
while he also carried out his strictly religious duties. James
Peterson portrays this role as reflected in the features of
the local pastor: “His face indicated that he was conscious
of his position, not only in the church, but also in the community
where he lived.” {7}
As Strømme explains in Halvor, the pastor’s library
was the source of reading material on a wide variety of subjects
for the inquiring young minds of the parish. In H. A. Foss’s
Tobias both the anti-abstinence and abstinence forces are
led by Lutheran clergymen. {8} It is the pastor, in his first
visit to Per Hansa’s outpost on the Dakota prairies, who gives
substance and direction to the immigrants’ vague dreams. He
reminds them that the “New Kingdom” which they are about to
build will be constructed on the foundations of history -
on the “truths” implanted in them as children by their fathers.
{9} So, too, in Simon Johnson’s From Fjord to Prairie, the
leadership role of the pastor is recognized and positively
accepted by the people. {10}
In Jonasville, it is again the minister who has a leadership
role in community matters, especially as the guardian of the
interests of the Norwegian community. {11} From the perspective
of fiction, there is little doubt as to the part that the
Norwegian Lutheran clergy played in the ethnic group’s secular
and religious life. However, the patterns of leadership which
the clergy developed revealed deep cleavages among the several
synods. The interesting revelation from fictional materials
is that there are correlations between class, theological
outlook, and social role of the clergy and the synod.
My study of the literature of the period from 1870 to 1930
reveals two issues that are dealt with in different ways by
opposing groups of clergy and laity. One is the “American
school” issue and the other is the “American saloon” threat.
Each pattern of response depends upon pastoral leadership.
How do the writers of fiction perceive the ministerial role
in each situation?
First, the “American school” issue. The champions of Norwegian
tradition and culture saw the common school as a threat to
their “American dream.” Rølvaag portrays this attitude
in his book Peder Victorious, from which the following excerpt
is taken:
“Directly in front of him hung the blackboard; at the top
of it was written in a beautiful hand, ‘This is an AMERICAN
SCHOOL in work and play alike, we speak English only!’ . .
. He read the commandment twice; a feeling of shame came over
him and he slunk even lower in his seat. - On his desk lay
a few books. Mechanically, he picked up the top one and began
turning the pages. After a while he came upon a picture which
he had to look at more closely. . . . The title of the paragraph
accompanying the picture was a single word: Norway. Under
the picture someone had written in pencil: ‘A Norskie.’ Slowly
and deliberately Peder read the short paragraph about the
land of his ancestors. Throughout the whole process of his
education in the public school this was the only information
he ever got about the land from which his people had come.
. . . His feeling of being ill increased. He closed the book
and put it back. An idea, which he found comfort in, took
possession of him: When I am grown up I am going to go so
far away that I’ll never hear the word NORWEGIAN again.” {12}
With the publication of Peder Victorious, Ole E. Rølvaag
believed he had put his finger on the “tragedy of emigration”
more adequately than in any of his previous books. Thus, it
was the American public school, presided over by the priestess
of “Americanization,” the Yankee schoolma’am, which symbolized
for Rølvaag that alien force which threatened to destroy
the American dream of the immigrants.
The fear and distaste which the author felt for the common
school is clearly evidenced in his unsympathetic portrayal
of Miss Mahon, Peder’s first teacher. She was a superpatriot
who pursued with missionary zeal the task of rooting out every
hint of Norwegianness in Peder. With religious fervor, she
led her “congregation” in its daily cultic observances. Her
confession of faith was the Declaration of Independence; her
hymns, the national songs; her revealed scriptures, the Gettysburg
Address; and her canonized saints, Washington, Jefferson,
and Lincoln.
The role of education in the common school was to eradicate
any remnant of un-American, that is, unYankee customs. Miss
Mahon chides Peder about his accent and urges him to speak
nothing but English at home. For Miss Mahon, “Education is
our only weapon against ignorance and against the inherited
customs we have brought with us from the old country.” It
is Rølvaag’s belief that American common-school education
is the great destroyer of the immigrant culture and thus the
chief threat to the ethnic group’s continued existence; it
is also the cause of the great gulf between the first and
second generations. It is the common school that symbolizes
those forces which disrupt families and communities and destroy
the possibility of building and maintaining vital Norwegian-American
culture, the “new kingdom” in the Upper Midwest.
The dream of building in America a nation of nations where
each ethnic group could retain the most cherished aspects
of its own culture, at the same time living in a spirit of
mutual respect and democratic co-operation, was an important
part of the American dream for Rølvaag and for a significant
group of Norwegian Americans. The force that destroyed the
hope of perpetuating a healthy regard for Norwegian culture
became for Rølvaag and many other artists the symbol
of their failure and their tragedy in America.
The artist portrayed the common school as the institution
that tore Peder from his mother’s world. She was locked out
of his world; by the tactic of prejudice and calculated silence
regarding the land of Norway and its culture, the common school
succeeded in cutting the son’s roots and casting him adrift.
Peder was transformed into Whitman’s “Western Youth” who was
sickened by the anachronism of his Norwegian past. By comparison
with the glorious portrayal of American civilization, thought
Peder, Norwegian culture must be nothing, for it was never
mentioned in the “books.” The American school is credited
with a major role in causing the unhappiness of the immigrant
experience. That “tragedy” is rooted in the rejection of the
past. Peder’s denial of his roots is completed symbolically
when he rides enthusiastically home from school singing Whitman’s
lines:
| |
All the past we leave behind,
We debouch upon a newer mightier world, varied world,
Fresh and strong the world we seize, world of labor and
the march,
Pioneers! O pioneers! {13} |
In his concern to preserve the American dream of a vital
Norwegian-American culture in the Upper Midwest area, Rølvaag
was not alone. Nor was he alone in his opposition to the American
school as the real threat to this dream. As a member of the
faculty of St. Olaf College, the United Norwegian Lutheran
Church’s institution at Northfield, Minnesota, he was the
articulate voice for many ardent parochial-school supporters
in his synod and in the Norwegian Synod.
In Norwegian-American fiction, the character who stands out
as the major upholder of Norwegian culture and leading opponent
of the common school is the Norwegian pastor. Usually, however,
his opposition is portrayed in its positive aspect as the
promoter of parochial education. Rølvaag’s fictional
pastors are representative of the attitudes of many laymen
like himself who were committed to the importance of perpetuating
traditional values through the vehicle of the parochial school.
Still, it was the pastors of the Norwegian Synod and United
Church who were used in fiction as symbols of this attitude.
Thus, in Per Strømme’s Halvor, it is Pastor Preus
who gives Halvor the Norwegian ABC Book, Norse Catechism,
and Bible History and who encourages Halvor’s father to send
him to the parochial school at Decorah. It was Pastor Evenson
who taught Halvor Norwegian and instructed him in the history
of ancient Norway. {14} It was the Norwegian Synod’s school,
Luther College, which Halvor attended, then the center of
Norwegian cultural and spiritual life in America.
Another novelist, Waldemar Ager, portrays his leading character
in Christ before Pilate as the promoter of Norwegian language
and culture through church-sponsored education. Of Pastor
Conrad Walther Welde the author says: “He believed that the
young people of the congregation ought to learn Norwegian
and be trained in using this language.” {15} Pastor Welde
began a night school in which he instructed the native-born
boys and girls in Norwegian and the immigrant young people
in English.
In the sequel to Peder Victorious, entitled Their Fathers’
God, it is Pastor Kaldahl who becomes the mouthpiece for Rølvaag’s
ideas of cultural conservation. The pastor turns to Peder
in the midst of a monologue on Norwegian history, and, in
answer to his scoffing, says: “You have been entrusted with
a rich inheritance, an inheritance built up through the ages.
How much of it, what portion, are you trying to get? Isn’t
it your irrevocable duty to see how much of it you can preserve
and hand down to those coming after you? A people that has
lost its traditions is doomed!” {16}
On the opposite end of the assimilation spectrum is novelist
and literary critic H. H. Boyesen. His refusal to write in
Norwegian is indicative of his “Americanization” tendencies,
or what Milton Gordon terms “Anglo-conformity” ideology. {17}
In his novel Falconberg, we note that it is the Lutheran clergyman
whom he casts as the leader of opposition to “Americanization.”
For Boyesen, this made the pastor a villain and the one whom
his young hero, Einar, eventually defeated. {18} The fact
that this book raised a storm of protest in the Scandinavian
West in 1879 suggests that the ideology of Norwegian cultural
maintenance under clerical leadership was widely supported.
{19}
Johannes B. Wist’s novel Jonasville, which is subtitled “A
Picture of Culture,” reveals this same deep concern for an
“American dream” which is built upon the economic promise
of the Upper Midwest and the tested traditions of inherited
culture. The fictional town of Jonasville is set in eastern
North Dakota and is characterized as a stronghold of the Norwegian
Synod. Here, as in most immigrant communities, the congregation
established its own school, the “Norwegian school,” which
ran during the summer. This was a half-way measure because
a full year of parochial school was not possible. When the
“Norwegian school” is opposed by a fellow countryman, Jonas
Olson and the pastor increased its term from one to three
months. Also the pastor and leading laymen succeed in inducing
the local school board to hire a Norwegian instructor for
the town’s two-year public high school.
However, the ultimate tragedy - fear for the failure of Norwegian
cultural maintenance on the Upper Plains - is symbolized at
the end of the novel when Jonas’ daughter, Signa Marie, rejects
the young pastor, symbol of Norwegian culture, and elopes
with Miles Standish, the “Yankee.” Ragna Olson’s lament over
her daughter’s choice is prophetic of the failure of the American
dream as many Norwegian immigrants cherished it: “I have been
afraid that it would end like this.” {20}
Norwegian-American fiction, however, also suggests that there
was another element among the clergy and laity whose different
social-cultural background in Norway led them to perceive
the “threat” from the American environment in different ways
and to react with different solutions. The literature suggests
that this group of clergy and laity were not greatly troubled
by the American school. They may even have been outright supporters
of this institution. They are portrayed, however, as sensing
the threat to their cherished Norwegian ideals as coming from
what is symbolized by the “American saloon.” One fictional
character remarks: “The saloon is one of America’s most dangerous
pitfalls, and I could not wish even my worst enemy to fall
into it. The state, permitting its existence, is largely responsible.
I for my part make this social fabric of Norway responsible
for my first step on the downward grade. There the seed of
vice was sown, which the AMERICAN SALOON has nourished until
the plant is fully developed.” {21}
This declaration by Lorentzen, an educated and artistic immigrant
who has been reduced by alcohol to a groveling beggar, is
the basic theme of H. A. Foss’s novel of social realism, Tobias.
The centrality of the “saloon” issue is more evident in the
original Norwegian title, Den amerikansk saloonen (The American
Saloon). Foss’s book, written in 1888, contains most of the
elements that occur in Norwegian-American fiction during the
period of settlement in the Upper Midwest, 1870- 1920.
The saloon is clearly portrayed as an American institution
and as such is a real threat to the Norwegian-American community.
This Americanness is emphasized by assigning “Yankee” or “Irish”
names to the saloon-keepers, who are also the central villains
of the novels. In Tobias, the saloonkeeper, Pat O’Leary, is
characterized as a “dog [who] first licks, then bites the
victim’s hand.” The chasm between the American saloon and
the best interest of the Norwegian-American community becomes
unbridgeable when Pat finally murders the leader of the local
Norwegian abstinence society.
The idea that the saloon is an American institution and a
threat to the Norwegians’ realization of their “dream” is
borne out also in Strømme’s Halvor. Here the struggle
between the good men, Søren and Pastor Evensen, and
the unscrupulous saloonkeeper, Myran, is developed in a chapter
entitled “The American Saloon.” Myran, as the embodiment of
the threat to the immigrant’s dream, loans money to Ole Findreg
in order to get his property. This Myran accomplishes, finally
driving Ole to suicide. {22}
The animosity between Norwegians and Americans is often connected
with the saloon and liquor. It is in Pat’s saloon that the
Yankee doctor, Lewis, hatches his scheme to try some of his
patent medicine on Tobias’ sick children. His attitude toward
Norwegians is clear: “Well, that old ignorant, orthodox Norwegian
will charge it [the children’s death] to fate or the will
of God - he will never think of making us responsible for
it.” {23}
Neither are the Yankees treated in a flattering light in
Simon Johnson’s novel I et nyt rige (In the New Kingdom).
On the one hand, they are characterized as an overly pious,
superpatriot type; on the other, they are pictured as indulging
in drunken orgies: “The Norwegians became a frequent subject
of conversation. Their language, habits and customs were ridiculed.”
This hostility toward those who used and abused the immigrants
is also portrayed by H. A. Foss in Tobias. He expresses the
deep hurt in the Norwegian-American soul when he describes
the dialogue between Pat and Dr. Lewis in the rear of the
saloon on the day of the funeral for Tobias’ children: “They
talked and laughed and swore as usual and maintained that
out West it matters little how one makes it; money, alone,
classifies the people, and there is no God west of the Mississippi.”
{24} Here we sense that the American saloon is more than a
single institution. For the artist, it is symbolic of the
principles of materialism, godlessness, and injustice.
In reaction to the American saloon and all it symbolized,
several immigrant novels urge social-political activism, especially
in the form of organizing abstinence societies and other political
pressure groups to bring about social justice. This idea is
the theme of the Reverend M. F. Gjertsen’s novel Harald Hegg,
published in 1914. {25} In this book, Hegg, the young crusading
lawyer, is the champion of the “people” against the railroads,
saloons, liquor interests, and “machine politicians.” He is
the uncompromising idealist who seeks justice for poor farmers,
loggers, and all the downtrodden. Harald is an ardent supporter
of the “new ideas” of the “progressive party” which, in the
bias of the author, is clearly the party of the future. {26}
Even the rich lumber king, Mr. Hadley, can see the handwriting
on the wall. He muses: “It appears that Mr. Hegg’s prophecy
is already beginning to be fulfilled, that the day will come
when the sons and daughters of the money barons will come
and take the lead in the work for these new ideas.”
In opposition to Harald is his boyhood friend, Karl Holm,
son of the aristocratic Pastor Holm of the Synod. Karl also
turns to the profession of law and becomes a supporter of
big business interests and the Republican party. With this
backing, he wins a seat in the state legislature.
Later in the novel, Hegg tries to rally Norwegian Lutheran
pastors to the banner of political activism in the cause of
progressive ideals. In a speech he says: “And these duties
merit help from the best spiritual force among us. Here we
need our pastors’ influence. I know that there is a rather
strong feeling among our people that the pastor’s Call is
altogether too high and holy to mix together with such temporal
and worldly things as elections and government. But if it
is the pastor’s Call to nourish the flock and tend the lambs,
it seems to me that it is in complete agreement with this
Call to defend the flock against the wolves, which threaten
to destroy and lay desolate the entire people. In the battle
of liberation which confronts us, the church people ought
to take the lead. The ‘Systems’ fear them and will mobilize
everything in order to get the understanding commonly disseminated,
that politics is much too worldly and unclean for pastors
and serious Christians to get mixed up in.” Harald goes on
to call upon the Old Testament prophets and John Knox as guides
to the clergy in their political involvement.
Not all writers of Norwegian-American fiction, however, perceived
the clergy’s role as did Gjertsen and those who saw the big
threat to Norwegian-American goals in the figure of the American
saloon or the “System.” Not all Norwegian Lutheran clergy
portrayed in fiction are supporters of political action even
to the extent of organizing abstinence societies. The novels
clearly portray a division among pastors on the issue of organized
resistance to those forces symbolized by the American saloon.
In Ager’s Christ before Pilate it is clear that the former
fictional pastor had warned against the temperance societies.
{27} In Tobias the church is split on the issue of the abstinence
society. Pastor Traglie of the Norwegian Synod speaks against
organizing for secular reforms. His position is reflected
in the words of the sexton: “It is obvious that as a church
and as individual Christians we are not justified in inaugurating
a campaign of secular reform.” {28} Pastor Traglie expresses
his disfavor regarding what he calls politics in the church
when he says to Pastor Fuglesang: “I’m sorry to see a brother
in the church’s work who endorses the use of God’s house for
political purposes.”
But Pastor Fuglesang of the new congregation, synod not given,
continues as an active abstinence organizer. He is credited
with having “criticized the Norwegian State Church and the
clergy as a whole on both sides of the water.” For him the
way to meet the threat to the Norwegian church, family, and
community life is to organize a Norwegian religious institution
that could take effective political action to overcome the
threat from the American saloon.
We have surveyed a portion of the material written by Norwegian-American
authors during or with reference to the period 1870-1930;
certain patterns regarding the artists’ perception of the
clergy and their role in the immigrant community life now
begin to emerge.
First, it is apparent that the novels portray social class
differences that divided the Norwegian Lutheran clergy. These
differences are also associated with cleavages in terms of
style of religious life and theological perspective. They
all have roots in Norway and seem not to have been simply
the product of the American environment. However, these differences
do take on an American form when they are expressed in a plurality
of synodical organizations - Norwegian Synod, Hauges Synod,
United Church, and Free Church.
The synodical form of church organization was something new
for Norwegian Lutherans, but it represented a structural adaptation
to relieve the internal tensions of the ethnic group. It seems
that all of these tension-producing factors, including class,
theology, and style of religious life, had a part in determining
which group a given pastor would join. But the important consideration
for the Norwegian Americans was that the multiplicity of Lutheran
synods helped to relieve some of the intra-group tensions
and thus to preserve the group itself- that is, to keep most
Norwegian immigrants within the Lutheran fold.
Next, from the novels that I studied, it is apparent that
the clergy as well as the laity tended to polarize in their
response to threats from the American environment. Because
they perceived these threats differently, they carried out
their leadership function in different ways. The Norwegian
Synod group is portrayed as expecting the clergy to act as
the cultural guardians of the ethnic group and so to perpetuate
the best of the cultural and religious tradition through a
system of parochial schools. Hence, it tended to be suspicious
of the American school. The other side of the polarity, consisting
primarily of the Haugean and Free Church synods, considered
it the ministers’ duty to enter actively into the political
and social life of the larger community in order to perpetuate
the heritage of freedom, justice, and respect for law and
order that this group saw as “the best” of their Norwegian
inheritance. To achieve this goal, it was necessary for the
clergy to help organize quasi-religious centers, abstinence
societies for political power.
This varying apprehension of the dangers in American society
meant that the synods at each pole tended to adapt to the
environment in different ways. Hence, the role of the Norwegian-American
clergy is portrayed in the novels as involving participation
in differing forms of activity. The first group, centered
in the Norwegian Synod, tended to hold the line on cultural
assimilation. That is, they usually insisted on longer periods
of parochial school and more study of Norwegian language,
history, and literature, as well as a greater stress on the
symbols of orthodox Lutheran theology - Luther’s Small Catechism,
Pontoppidan’s Explanation, and other Lutheran confessional
writings. This group was relatively muted about political
involvement and thus was moderately willing to assimilate
into American political structures.
The second group, which focused in the Hauges Synod and the
Lutheran Free Church, is portrayed in the novels as more willing
than the Norwegian Synod to adapt to the cultural institutions
of the American environment. That is, pastors tended to favor
a quicker transition to English and supported the American
common school. In order to achieve political power, this group
saw its role as that of supporting some degree of cultural
assimilation. By organizing the Scandinavian temperance societies
and Norwegian-speaking congregations, however, its ministers
showed themselves very unwilling to promote total cultural
assimilation.
As a tentative hypothesis, then, for a thorough historical
study of the social-cultural role of Norwegian Lutheran clergy
in the Midwest, I have summarized the patterns that have emerged
from this perusal of Norwegian-American novels: Groups of
Norwegian immigrants and their clergy who settled in the Upper
Midwest in 1870-1920 held differing attitudes toward the American
school and the American saloon, and chose different ways of
dealing with these threats from the American environment.
The patterns of differing attitudes and roles are associated
with the several Norwegian Lutheran synods. Furthermore, they
are related to cultural and social class differences the clergy
and laity.
Thus, this study has attempted to point up the important
function of immigrant fiction as a source available to the
ethnic historian for the formulation of an operating hypothesis.
For the genesis of such a hypothesis is more than the result
of a rather objective observation of events. In fact, even
in the exact sciences, it is no longer presumed that the inductive
method is the sole source of one’s hypothesis. The generalizations
which one arrives at are not to be separated from the cultural
and social milieu within which the writer lives.
I have assumed that fiction may reveal certain facts regarding
the cultural and social environment of the period under consideration;
literature thus may prove of valuable assistance to the historian
as he formulates his generalizations. These, in turn, are
only tentative; they must be tested by data from historically
valid sources.
The value of Norwegian-American fiction insofar as the historian
is concerned has been emphasized by Vernon L. Parrington in
his introduction to Ole Rølvaag’s Giants In the Earth:
“It is because Giants in the Earth, for the first time in
our fiction, evaluates adequately the settlement in terms
of motion, because it penetrates to the secret inner life
of men and women who undertook the heavy work of subduing
the wilderness, it is - quite apart from all artistic value
- a great historical document”
As a resource for the historian of Norwegian-American life,
I believe Parrington’s statement may be applied to all immigrant
fiction. In this literature the historian can find clues regarding
the social-cultural milieu of the age that may aid him in
his task of interpreting the historical data.
NOTES
<1> Ole E. Rølvaag, Giants in the Earth, xxxiv
(New York, 1929).
<2> Following is a list by author, title, and date
of publication of the twelve primary works to which I make
reference in this paper: Waldemar Ager, Kristus for Pilatus
(1911); Ager, Paa veien til smeltepotten (1917); Hjalmar H.
Boyesen, Falconberg (1879); H. A. Foss, Tobias (1899); Foss,
Husmandsgutten (1885); M. Falk Gjersten, Harald Hegg (1914);
Simon Johnson, I et nyt rige (1914); James A. Peterson, Solstad:
The Old and the New (1923); Ole E. Rølvaag, Giants
in the Earth (1929); Rølvaag, Peder Seier (1928); Per
Strømme, Hvorledes Halvor blev prest (1893); and Johannes
B. Wist, Jonasville (1922).
<3> H. Melville, The Confidence Man: His Masquerade,
206-207 (New York, 1954). The italics are mine.
<4> Waldemar Ager, Christ before Pilate (Kristus for
Pilatus) (Minneapolis, 1924).
<5> M. Falk Gjertsen, Harald Hegg (Minneapolis, 1914).
<6> Per Strømme, Hvorledes Halvor blev prest
(Decorah, Iowa, 1893); the English translation is titled Halvor:
A Story of Pioneer Youth (Decorah, 1960).
<7> James A. Peterson, Solstad: The Old and the New
(Minneapolis, 1923).
<8> Foss, Tobias (Minneapolis, 1889).
<9> Rølvaag, Giants in the Earth.
<10> Simon Johnson, I et nyt rige (Minneapolis, 1914);
tr. by C. O. Solberg, From Fjord to Prairie (Minneapolis,
1916).
<11> Johannes B. Wist, Jonasville: Et kulturbillede
(Decorah, 1922).
<12> Rølvaag, Peder Victorious (Peder Seier),
(New York, 1929).
<13> Rølvaag, Peder Victorious.
<14> Strømme, Halvor.
<15> Ager, Christ before Pilate.
<16> Rølvaag, Their Fathers’ God (New York,
1931).
<17> Milton Gordon, Assimilation in American Life,
88 (New York, 1964).
<18> Hjalmar H. Boyesen, Falconberg (New York, 1879).
<19> Clarence A. Glasrud, Hjalmar Hjorth Boyesen, 73
(Northfield, 1963).
<20> Wist, Jonasville.
<21> Foss, Tobias.
<22> Strømme, Halvor.
<23> Foss, Tobias.
<24> Foss, Tobias.
<25> Gjertsen was a pastor of the United Church who
later joined the Lutheran Free Church.
<26> Gjertsen, Harald Hegg.
<27> Ager, Christ before Pilate.
<28> Foss, Tobias.
|