|
Dark
Decade: The Declining Years of Waldemar Ager
by Clarence Kilde (Volume
28: Page 157)
LIFE IS ULTIMATELY tragic and the world is insensitively
cruel. This has become the conclusion about the nature of
life as depicted in immigrant literature. Whatever the race
or nationality, to emigrate, to forsake one’s native land
forever, to experience permanent family separation, to part
forever with friends, to desert ancestral firesides - this
became an undertaking with uncertain consequences, including
the peril of tragic failure. And the heavy heart of the emigrant
often became “the divided heart” of the immigrant. The self
was suspended in the tension between nostalgia over the past
and anxiety concerning the future. How did the self endure
this tension with its contrasting temptations - to homesickness
or to horizons of hope?
There were a few independent souls who abandoned America
and returned to their homeland. Such was the case of the Norwegian
immigrant author Kristofer Janson, in Minneapolis, and his
young friend, Knut Hamsun, who dreamed of becoming a writer.
There were also those who lacked the spirit of independence,
those in bondage to inadequacy, who sought solace in dreaming
over the past and who died of unspeakable loneliness and lie
buried, often in unmarked graves, their only monument the
fictional characters in immigrant novels. But the immigrant
who neither returned to his native land nor died prematurely
from lost dreams and a broken heart was the determinedly practical
person. He drowned his thoughts of the past in deeds of vigorous
action, having a relatively well-defined purpose and pursuing
it with high and sustained courage.
Immigration statistics tell us that most Norwegians came
to the Midwest to plow and plant the fields; some planned
and started small businesses; a very few seized the pen, giving
a measure of meaning to the immigrant’s life and setting worthy
goals and purposes for his being assimilated into a new society.
In this latter and smallest group of single-minded, purposeful
activists was Waldemar Theodore Ager who came to America in
1885. He did not write with a pen, however, but with an endless
number of pencils across nearly two score years as editor
of the Norwegian-language weekly newspaper Reform in Eau Claire,
Wisconsin. At the same time, he was author of six novels,
eight collections of short stories and essays, and one historical
narrative. A significant symbol of the compulsory thrift that
marked the life of one publishing a newspaper and books in
a foreign language, while providing for a family of nine children,
was a legacy of Ball and Mason glass fruit-canning jars full
of one-inch pencil stubs, their sharp points shaved with a
pocket jackknife. The graphite of these No. 2.5 pencils communicated
Ager’s cardinal convictions upon the blank sides of scrap
paper, printing-press spoilages in all shapes and sizes forever
lying about in a job-printing shop. In his frugality he also
used the blank sides of circulars that came third class in
the mail.
His abiding legacy, however, is the total corpus of writings
during a half-century: the complete file of Reform, his collected
short stories and poems, his essays and novels, his perceptive
articles of literary criticism, and the unforgettable character
of the person that emerges from these writings. The stature
of the man as literary artist has been favorably judged by
Einar Haugen: “In originality and talent he stands far above
all who have produced in Norwegian-American literature, with
the exception of Rølvaag.” {1} And Ole E. Rølvaag
himself, beginning in 1910, often praised his ability. In
a letter to a friend shortly after the publication that year
of Ager’s first successful novel, Kristus for Pilatus (Christ
before Pilate), Rølvaag said: “Artistically speaking,
Waldemar Ager has reached a peak which it will be difficult
for the rest of us to attain.” {2}
This novel deserves initial attention for two reasons. In
the half-century of Norwegian immigrant writing, from Gunnar
by Hjalmar Hjorth Boyesen in 1874 to Rølvaag’s publication
of Giants in the Earth in the original Norwegian in 1924 (I
de dage, Riket grundlægges), it was Ager who became
the first writer to be published in Norway in a contract with
an outstanding publishing house. That occurred in 1911 with
Kristus for Pilatus by the prestigious publisher H. Aschehoug
in Kristiania (Oslo) under their preferred title Pastor Conrad
Walther Welde. This novel, too, is notable as the early revelation
of Ager the man. For he was forever haunted by the persuasion
that life is ultimately tragic and that the world is insensitively
cruel. This is what the author apparently intended to demonstrate.
The clue to the origin of Ager’s first novel, with its realistic
portrayal of tragedy, is a famous painting which hung on the
wall of his study: Muncazy’s “Christ before Pilate.” Whenever
Ager swung in his swivel chair from his roll-top desk, he
was brought face to face with that picture. Reared in a home
of a devoutly religious mother, he was undoubtedly aware of
a quotation from Isaiah 53:3 that has often served as a word-picture
of Christ: “He was a man of sorrows and acquainted with grief.”
As Henrik Ibsen chose a priest of the church as hero in his
first great drama, Brand, Ager chose a Lutheran pastor as
hero in his first successful novel, in the parsonage study
of Pastor Welde hangs Muncazy’s painting. Among people in
the congregation and community, characterized by selfishness
and cowardice, pride and prejudice, gossip and slander, Pastor
Welde habitually looks up at the painting and asks himself,
“Am I for Christ, or am I, as Pilate, washing my hands of
any genuine responsibility?” Welde, like Brand, refuses to
compromise. He seeks to act as a genuine and faithful minister
of Christ, with the consequence that he is misunderstood and
eventually disliked on every side. Christ is again rejected,
crucified. The congregation gets rid of their minister, who
dies as a young man, a seeming failure. The story is not only
a slashingly serious satire about the conflict between the
spiritual and material worlds in church and in society: in
this novel Ager is making peace with reality. Given the nature
of the world and the character of human beings, the life of
the idealist is perennially threatened by tragic failure.
An author’s first successful novel is usually, and sometimes
considerably, autobiographical. Ager, like Pastor Welde, also
walked the streets of his community committed to idealistic
causes. But after a score of years, first as printer, then
as business manager of Reform, and seven years as its editor,
he was telling himself in the writing of the novel that the
achievement of ideals presents a permanent prospect of possible
failure.
Kenneth Smemo of Moorhead (Minnesota) State University has
succinctly summarized the triple task Ager imposed upon himself:
“Throughout this multi-faceted activity of a life-time Ager
agitated passionately for three major idealistic causes -
all doomed to failure. First, he advocated total abstinence
and the legal prohibition of alcoholic beverages - to be achieved
by public education, enlightenment, and by law. Second, he
sought the retention of a permanent Norwegian-American subculture
in America, a bilingual society based on the folk culture,
the traditions and attitudes of the Norwegian people, tempered
by America’s physical and social setting. Third, he steadfastly
encouraged cultural creativity within this hybrid culture,
especially literary, utilizing the mother tongue and drawing
on the life experiences of the ethnic group in its American
setting.” {3}
If such causes were “all doomed to failure,” causes inherently
dubious by their very nature, can one speak of tragedy when
eventual failure comes? The answer calls for comprehension
and precision in dealing with the classic concept of tragedy.
In her incisive review of Oscar Handlin’s The Uprooted: The
Epic Story of the Great Migrations That Made the American
People, Karen Larsen noted the essential immigrant problem:
“In the midst of innumerable individual tragedies, the movement
as a whole was saved from becoming tragic by the tenacity
and, at the same time, flexibility with which the immigrant
groups were able to attain a certain harmony, unconscious
perhaps, between the efforts to maintain their cultural identity
and the struggle to find their place in the land of their
adoption.” {4}
Waldemar Ager was a great and good man. He was great in the
estimation of first-generation Norwegian immigrants. And his
contemporaries could testify that he was a good man. For though
he was aggressive in his commitment to ideals and causes,
he was essentially a kind man. Even in self-defense he was
oversensitive about doing someone harm and suffering moral
headache as a consequence. He had an aptitude for being humorously
sarcastic but was never malicious. Yet this great and good
man had a tragic flaw in his character: he was unable to compromise.
He possessed admirable tenacity, but he lacked the necessary
commensurate flexibility. Thus fate, in the form of inevitably
changing circumstances, brought his life down to an unhappy,
indeed a sad, ending in the dark decade of his declining years.
That darkness was all the deeper because of its contrast
to the brightness of earlier years when Ager’s star was in
ascendancy. He had come to Chicago in 1885 at the age of sixteen.
There he went to work as an apprentice in the printing shop
of the Norwegian newspaper Norden. As a highly motivated young
adult, he was resolved to pursue self-education. He had left
school in Norway at the age of thirteen to engage in a variety
of jobs to assist in the family economy. In Chicago, he purchased
an inexpensive Royal Exercises No. 127 composition notebook
in brown paper cover. This book now contains quotations from
his chosen company of the great, copied, for permanence, in
flawless handwriting with pen and ink. Unable to pursue formal
education, Ager resolved to gain it on his own. As a Don Quixote,
crazily idealistic with poised pen, he charged in all directions,
copying wisdom from Welhaven, Ibsen, Bjørnson, Kierkegaard,
Wergeland, Goethe, Shakespeare, Bacon, Sophocles, Seneca,
Virgil, Socrates, Aristotle, Cicero, Voltaire, Pascal, and
the “ubekjendt” (unknown). {5}
The idealistic adolescent soon sought out a temperance society.
Because he worked in a print shop, he was made secretary.
He began a news sheet for the group and was writing at the
age of eighteen. His contributions of skits and poems were
printed anonymously. And at the weekly meetings of the society,
he began reciting declamations and making speeches. He was
learning to think on his feet before a crowd. This was one
more apprenticeship for a lifetime record of unnumbered addresses
and lectures.
An eight-by-eleven-inch certificate of membership in Broderbandet
(Brotherly Band), the local chapter of Skandinaviska Templarseiskapet
(Scandinavian Good Templar Society) carries the name “Theodore
Waldemar Ager.” He became editor of Templar Bladet (The Templar
Paper), and the front page for the May issue of 1891 carries
a story by “Wm. A.” In that year, on October 28, he became
a naturalized citizen in the Cook County courthouse under
the name William Ager. This vacillation about the name he
would use reflects the immigrant’s problem. Wishing to become
Americanized, he often changed an obviously Norwegian name
for an Anglo-Saxon one. Waldemar Ager, by becoming William
Ager, would become William the Conqueror. But this idea was
short-lived; he would later lament over Norwegian immigrants
who Anglicized their names or chose new ones. A good citizen
is proud of his ancestry and his ancestral name.
Like any aspiring immigrant youth, the young Ager felt another
urge in the Americanization process. That was assuring that
one had, among other things, the correct and acceptable wardrobe.
In an early Chicago family photograph, he stands as a fashionable
dresser with a bowler hat.
Because of a bout with malaria, his doctor strongly advised
Ager to change his place of work, which was located near the
ill-smelling Chicago River, and to move to a more healthful
climate. By good fortune, he was offered the job of printer
in the shop of Reform, a Norwegian-language weekly newspaper
in Eau Claire, Wisconsin. The masthead of this paper carried
a sketch of a serpent: symbol of the evil of alcohol entwined
about the church, the school, the home, and the congressional
building. The motto of the paper was in Norwegian-English
words, “Totalafhold - Prohibition” (Total Abstinence and Prohibition).
The editor, Ole B. Olson, a forceful speaker, was already
aware of Ager’s idealistic bent of mind and felt fortunate
to have such a person in the shop.
In this move, destiny was kind to Ager, for it brought him
to a more suitable community in which to pursue his temperance
work and his budding concern that the Norwegian immigrant
preserve the mother tongue as the vehicle for maintaining
one’s cultural heritage.
When, in 1892, twenty-four-year-old Ager stepped out of the
day-coach of a Chicago, Milwaukee, St. Paul and Omaha passenger
train, he entered a city with seventeen sawmills and lumber
companies supplied by nearby logging camps. There were eighty-nine
saloons, and on his way to the Reform office in the newly
built brick Drummond-Laycock Building on Barstow Street, the
newcomer would pass twenty-nine of them on this main street.
{6}
Ager responded to this situation with affirmative action.
Having been an enthusiastic temperance worker in Chicago,
the young bachelor soon after arrival called together the
first of his newfound friends. That was the night of June
23, 1892. Ager explained to the twelve who assembled the purpose
and constitution of Det Norske Templarseiskap (The Norwegian
Templar Society). Then and there they organized themselves
as local Chapter 23, voted to call themselves Excelsior, and
signed as charter members.
In the years to come, Ager would associate himself with two
more societies: Varden (Beacon), the local chapter of the
national Afholdsforbund (Total Abstinence Alliance), and Viking,
which was the local chapter of the Independent Order of Good
Templars. Viking was the more formal society, with an elaborate
lodge ritual. Ager gave most of his time and attention to
Excelsior and Varden, because they were more informal and
structured to local needs and desires. They also offered more
possibilities than the primary purpose of encouraging each
other to practice total abstinence. Their meetings were social
gatherings, providing the newly arrived immigrants a place
for easy fellowship where Norwegian was the language spoken.
One also suspects that a hidden purpose of these societies
was the hope that Norwegians would marry Norwegians. Ager,
who always practiced what he preached, married Gurolle Blestern
seven years after the charter meeting of Excelsior, at which
gathering she had been elected vice-president. She had come
from Tromsø, Norway.
Eau Claire was also a fortunate location for young Ager because
it was heavily populated by Norwegians and therefore a good
place to foster and nurture an enthusiasm for ethnic loyalty.
In his detailed study of Norwegian immigrant settlements,
Canton C. Qualey observes: “Norwegians went to this area as
early as 1852, although the bulk of the immigrants arrived
in the sixties and later. The early attraction was undoubtedly
the immediate cash income to be derived from labor in the
lumber camps centering at Eau Claire. An early settler remarked
that for many Norwegians, life there was simply a change of
location from Norway, not a change of occupation. . . . Waldemar
Ager makes the interesting observation that the Norwegians
gradually displaced the Irish and French Canadians in Eau
Claire after the Civil War.” {7}
This was the city where Ager would remain for a half-century
of life and work. Here an infant would be delivered at home
by a Norwegian doctor or a Norwegian midwife, baptized and
confirmed in Norwegian at First Norwegian Evangelical Lutheran
Church. If one did not attend public school, one went to the
Norwegian School, where reading, geography, arithmetic, and
Bible history and Catechism were taught in Norwegian. Getting
married, one appeared before a Norwegian county clerk for
a license, went to the Norwegian church or parsonage for the
wedding, and then visited a Norwegian photographer. One would
trade at Norwegian grocery stores, search out the Norwegian
clerk at the dry goods store, belong to a mutual aid society
(Norden Lodge Number One), and keep up with the news in the
newspaper Reform. When ill, one would see a Norwegian doctor,
who wrote out a prescription in Norwegian for the Norwegian
pharmacist. Eventually one was brought to a Norwegian mortuary,
after which there were funeral services in Norwegian in the
home, at the church, and at burial in the Norwegian cemetery,
as distinct from other cemeteries - the Swedish Lutheran,
German Catholic, Irish Catholic, or the Jewish. This was the
milieu of Eau Claire, known as “Sawdust City,” in which all
primary relationships could be in Norwegian. More than a quarter
of a century later, in 1926, Ager would narrate the story
of the logging days of Norwegian immigrants in his novel Gammlelandets
sønner (Sons of the Old Country).
In that first decade, 1893 to 1903, in a community so conducive
to the exercise of his deep commitments - to the temperance
movement and to the maintenance of the Norwegian language
- Ager moved up from printer of Reform to business manager,
to co-editor. At Reform Trykkeni (Reform printing shop), he
brought out his first little book in 1894. It was a 143-page
volume of short stories and poems, obviously a temperance
tract, entitled Paa drikkeondets konto (Charged to the Evil
of Alcohol).
On July 5, 1899, Waldemar Ager and Gurolle Blestern were
married. In the wedding picture, the groom has in the knot
of his necktie the St. Andrews cross-shaped gold pin of membership
in Det Norske Templarselskap. That year Ager brought home
to his bride his first attempt at a novel, a lengthened short
story, I Strømmen (In the Stream). Given the single-minded
purpose of the author, it was naturally the tragic story of
an alcoholic. Though the narrative has its melodramatic aspects,
Ager’s insight into human nature was sure. The point of the
story is not just a warning of the peril of tragedy for the
habitual drunkard but the raising of the question, why? This
is the question posed in Ludvig Holberg’s comedy, Jeppe paa
bjerget (Jeppe of the Hill). In that play, written in 1723
in Copenhagen, the most quoted line of Jeppe is “People around
here talk about Jeppe and his drinking, but they never say
anything about why Jeppe drinks.” According to Holberg’s domestic
comedy, the blame lies squarely at the feet of his cruel wife,
Nille. In his little novel, Ager was not content with depicting
merely a domestic situation. He implied that well-informed
people could testify that his character, Lidahl, was drinking
before he was married. The writer was saying, “Life is not
that simple.” Therefore the drunkard deserves something more
than our easy condemnation; such a one deserves our understanding.
Thus, in Ager’s authorship, temperance literature takes a
sharp turn away from being merely judgmental, the drunkard
being classified with the criminal and his brutality emphasized.
Ager would treat the unfortunate slave to alcohol as a human
being. He saw that it was inhuman to add to the burden of
the alcoholic by also laying upon him a lack of understanding
and concern. If the attitude was genuine, one would, as Ager
did, join the temperance movement, and at the same time would
work politically through the Prohibition party to make it
illegal to manufacture and sell alcoholic beverages. He was
never abusive with habitual drinkers, but he spared no words
against the real culprits - the liquor industry and the saloon
- who were in power because of political ties. For Ager, therein
lay the tragedy of American society. In such a world, he epitomized
his own teaching: that we refrain from being insensitively
cruel to individuals caught in the grip of compulsive drinking.
In tandem with this ideal of encouraging the Norwegian immigrant
to join the temperance movement was the ever-present parallel
ideal of persuading him to maintain his ancestral heritage,
doing so by keeping alive the use of the language of his native
land. These were Ager’s agitations - for total abstinence
and resistance to total assimilation. These two concerns became
the themes of his short stories and novels: the degeneration
of the immigrant who surrenders his soul to the saloon and
the alienation of the immigrant who wastes his cultural inheritance,
thus cutting himself off from the roots of his past. The characters
in his fiction would be the maladjusted, the lost souls of
tragic misdirection in their lives. As Gerald Thorson has
said, “When their lives were tragedies in Ager’s eyes the
cause was most often intemperance or loss of spiritual heritage.
Ager’s two chief interests in life then, are not only major
themes in his writing; they form the basis of an understanding
of his concept of tragedy.” {8}
Waldemar Ager’s third ideal, the creation of immigrant writings
as a unique genre of American literature, was born of optimism
nurtured by a false hope. His goal was the development of
a unique culture on American soil. It would be the alternative
to either a diaspora culture, a replica of Norwegian culture,
or the opposite, the immigrant denial of his past in favor
of total assimilation. He not only proclaimed the ultimate
objective, but, to sustain his vision, he threw himself into
this creative activity with tremendous energy.
Destiny again came to his assistance, providing him with
the means of implementing his ideals. As a result, the decade
1903-1913 became his brightest period, with accomplishments
and honors rewarding his strenuous efforts in several directions.
In 1903, following the premature death of Ole B. Olson from
cancer, Ager assumed the editor’s chair. Now thirty-four years
old, he would be in total charge of Reform, the way he would
always prefer. And he would remain firmly in that captain’s
chair for the balance of his life. In the following decade,
the subscription list would grow and the stockholders of the
Fremad Company, which owned the paper, would be satisfied.
Ager took advantage of the favorable circumstances. Carl H.
Chrislock has written: “The situation in 1900 confounded earlier
expectations. Far from having faded away, as would have happened
if rapid assimilation had prevailed, the Norwegian-language
press was expanding its readership and would continue to do
so for another decade and a half.” {9} The immigrants had
a tendency to concentrate in settlements, and this factor
prolonged the bilingual community.
In the first decade of the twentieth century, however, emigration
from Norway declined sharply and steadily. Also to be detected
at this lime was the fact that American-born Norwegians were
now outnumbering their countrymen born in Norway. This new
factor became a concern for Waldemar Ager and other leaders
of the immigrant community. Indeed, some action had to be
taken: “On January 28, 1903, a group of one hundred Norwegian-Americans,
meeting in Minneapolis, resolved to create the Norwegian Society
of America (Det Norske Selskap i Amerika). . . . The Norwegian
Society hoped to unite all Norwegian-Americans around the
worthwhile cause of Norwegian language, literature, and immigrant
history.” {10} This triple-pronged purpose was dear to the
heart of Ager: to encourage the maintenance of the original
language, to stimulate aspiring writers to achieve a creative
Norwegian-American literature, and to begin a promotional
journal. With unlimited capacity for work, he seized the opportunity
to be editor of and contributor to Kvartalskrift (Quarterly).
The first issue of this magazine was published in Eau Claire
in January, 1905. Here, most assuredly, was one more medium
in which Ager could propagate what had long been his program
for Norwegian Americans. His objectives were obvious in such
articles as “Our Cultural Possibilities,” “Preserving Our
Mother Tongue,” and “The Language Is Most Important.”
Thus the decade from 1903 to 1913 was one of feverish activity
and immense satisfaction. As editor of Reform, Ager reached
a growing number of rank-and-file Norwegians, and, as editor
of Kvartalskrift, he addressed the elite of the Norwegian
Society of America. As its president, he gave leadership to
the Norwegian-Danish Press Society (1909-1912). He made his
breakthrough as an author in 1910 with Kristus for Pilatus,
which was published in Norway in 1911; for it, he received
the literary award of Det Norske Selskap i Amerika. He accepted
a growing number of invitations to speak and, in 1912, became
the first citizen of Eau Claire to appear in Who’s Who in
America.
The year was 1913. Ager, now aged forty-four, was sailing
steadily on the crest of a wave of popularity, full speed
ahead. He was being listened to. Reform could now report a
subscription list of 10,000. He had gathered a sheaf of book
reviews from Norway, Denmark, and the Norwegian-American press
- reviews which commended his Kristus for Pilatus. He was
respected and honored in temperance societies and fraternal
organizations. As a speaker, he not only was a man with a
cause, but he had wit, humor, satire, gentle irony, and was
easy to listen to. Entertainment as well as the proclamation
of ideals attracted crowds. His popularity, both in Norway
and America, led Governor Francis McGovern to appoint him
to a position in charge of the Wisconsin exhibit at the Eidsvold
Constitution Centennial Exhibition in Kristiania in 1914.
In this capacity, he gathered materials portraying the contribution
of the Norwegian immigrant to Wisconsin and to the nation.
During the two-month-long festivities in Norway, Ager was
feted at banquets and invited to lecture on Norwegians in
America. He appeared in temperance halls with acclaim, speaking
on his favorite theme, the evils of the liquor traffic. But
he remained aware of the tragic nature of life; this is evidenced
in his chosen texts. In the press, he quoted Welhaven:
Hvo, som gaar foran i en
Alvordyst, han seirer ei,
Han kjæmper kun og falder.
(He who goes in the front
Of a worthy cause
Is not victorious;
He only fights and falls.) {11}
Ager knew that the high tide of the movement to maintain
the Norwegian language and the preservation of the ancestral
heritage was beginning to recede. For in Eau Claire there
was a definite rift in the church family and in the town’s
Norskdom (“Norwegianism”). On February 4, 1913, resigned members
of First Norwegian Lutheran Church voted to build a new church
for Grace English Lutheran. Now while he was in Norway, his
home church was busy with plans to host the Fourth Biennial
Convention of the Young People’s League of the United Norwegian
Lutheran Church of America on August 20-23, 1914. {12} According
to the program for the occasion, fifteen addresses, lectures,
and sermons were in English and only three in Norwegian. This
invasion of spoken English under the aegis of the United Norwegian
Lutheran Church of America came to Ager as a sinister sign
of the times. {13}
Indeed, promotion of ethnic pride and efforts to preserve
a foreign language were fast declining across the nation.
In the midst of World War I, strong anti-German propaganda
became fused into an all-inclusive antiforeign hysteria. This
trend reached its height when proclamations were issued prohibiting
the use of a foreign language in schools and in public addresses.
Now came rumblings of discontent in the Norwegian Lutheran
church, for when Grace Church was dedicated, its members could
report that the congregation had grown from 137 to 560. Clearly
something had to be done, as more and more children and young
people could speak and understand only English. Pressure to
resign began to focus on Pastor Peder Tangjerd, who did not
feel competent to preach in English. So, in 1917, he resigned
and the Reverend Peter H. Syrdal was called. He wasted no
time in setting the congregation on a new course symbolized
by the fact that henceforth there would be two confirmation
classes: one conducted in Norwegian, the other in English.
He was capable of preaching in both Norwegian and English,
thus could institute dual Sunday services. At the next annual
meeting of the congregation, January, 1918, Ager led a few
in lodging a vigorous protest. They declared that it was clearly
understood Grace Church had been organized for those who wished
English, but that “First Church” had been organized as a Norwegian
church and should continue to use the native language. Ager’s
proposal did not prevail. His close friend in the cause was
John Gaustad, who after the defeat resigned as secretary of
the congregation but later, under pressure, withdrew his resignation.
Henceforth the friendship of these two men deepened.
Fortunately for Ager, if the tide of one ideal had turned
and was receding, the tide of his other ideal was coming in
with surprising speed. Politically he had identified himself
with the Prohibition party and in one campaign was candidate
for lieutenant governor of Wisconsin on the party’s ticket.
(Otherwise he was habitually Republican.) On January 16, 1919,
came the ratification of the eighteenth amendment to the Constitution.
One of the most renowned speakers in the cause of prohibition
was the Great Commoner from Nebraska, the so-called “silver-tongued
orator,” William Jennings Bryan. Certainly one of the highlights
of Ager’s speaking career came on the night of May 17, 1916,
at Brooklyn’s Academy of Music, when he shared the speaker’s
platform with Bryan. Immense personal satisfaction came to
Ager at the news of the ratification of the eighteenth amendment.
His sense of achievement was accompanied by public recognition
of his accomplishments. Three months later, in the Eau Claire
Leader for March 23, there appeared an article entitled “200
Celebrate Waldemar Ager’s 50th Birthday.”
“All the speeches were laudatory of Mr. Ager’s great and
unselfish work. It was the habit nowadays, said District Attorney
Gilbertson in his brief talk, to measure this world’s success
by dollars and cents. This formula, he held, could not be
used measuring Mr. Ager’s success, but his achievement, he
pointed out, lay in the unmeasured extent of service to mankind,
his unselfish and arduous labors, ill-paid, in behalf of his
fellowmen, to whose service he had consecrated his whole life.”
This paragraph is the clue to the authenticity of Ager’s
idealism: his unconcern with personal material aggrandizement.
As if in part to make amends, his many friends from far and
near had contributed to a purse of nearly one thousand dollars.
In a letter to his sister Camilla a few days later, March
26, he told of the joyous event and the money gift. Then comes
the first suggestion of sinister shadows of future events.
Explaining to her that he would put the money away “for a
rainy day,” he speaks of his apprehensions: “I can expect
to be out of a job at almost any time since there has risen
a great ill-will against foreign-language newspapers, so that
many refuse to advertise, many cancel their subscriptions
to Norwegian newspapers, and immigration is stopping altogether.”
{14}
Thus the decade 1913 to 1923 was one of continuing activity
for Ager on many fronts. He experienced ambivalent feelings
about future prospects. Although for him there was satisfaction
in the last hours of legal liquor on January 16, 1920, one
could see in the wake of prohibition the rising tide of offenses
against liquor laws, the high cost of enforcement, the diminution
of respect for law. How fully he was aware of the continuing
life among the antiprohibition forces is not clear. In an
interview in 1923, he seemingly confidently believed that
the battle had been won.
At a banquet in Eau Claire on the evening of October 17,
1923, Consul Olaf I. Hove, a long-time personal friend from
Milwaukee, conferred on Ager the medal of knight in the royal
order of St. Olav. Ager’s efforts in the temperance movement
and in the preservation of the Norwegian heritage had the
result of influencing the immigrant generation to the extent
that it had reflected credit upon the Norwegian people. In
appreciation of this contribution, he was now inducted into
knighthood, an honor reserved for very few.
With a staff correspondent of the Milwaukee Journal, dated
March 17, 1923, Ager discussed Reform and its purpose: “It
was started as a temperance paper, but now I regard that question
as settled and so I devote more space to general news. The
main thing about the temperance question was to get the saloon
out of politics. With that accomplished, the people will settle
the rest of the problem without much trouble. I am an old-fashioned
prohibitionist - never thought we would win in my time, but
we did.” {15}
At the same time there was no stopping the decline in the
second part of Ager’s program - the preservation of the Norwegian
language and the maintenance of the ancestral heritage. Interest
in and support of the Norwegian Society of America had so
diminished that Kvartalskrift, its periodical, ceased publication
in 1922. The parallel decrease in subscriptions to Reform
came with the ebbing of immigration, because of restrictive
American laws and the swing toward swifter assimilation of
the Norwegians, especially among the second and third generations.
In regard to Ager’s third objective in life - the creation
of a special genre of American literature, one reflecting
the immigrant experience and written in his language - of
this there seemed to be little evidence of anything significant
enough to attract attention. In 1923 Ager’s good friend Ole
E. Rølvaag was busily concentrating on the development
of a novel destined for a secure place in American literature.
In a letter to Ager, written at Marcell, Minnesota, July 20,
1923, Rølvaag said: “I have not written a word yet,
but as the saying goes, God willing, we shall blaze away at
it about the first of September." {16} The English translation
of the novel would become known as Giants in the Earth (1927).
Ager himself would keep busy with the writing of novels.
His Gamlelandets sønner (Sons of the Old Country),
published by Aschehoug in Norway in 1926, did not fare well,
and repeated attempts to publish a translation in English
continued to fail.
With each passing year Ager was now more alone with his ideals.
His concern to preserve the Norwegian cultural inheritance
was equally shared by Rølvaag of St. Olaf College,
Knut Gjerset of Luther College, and Kristian Prestgard, editor
of Decorah-Posten, a Norwegian-language weekly that would
survive another two score years. These three - Rølvaag,
Gjerset, Prestgard - inspired the calling of a meeting at
St. Olaf College on October 6, 1925, out of which was born
the Norwegian-American Historical Association. Inasmuch as
the name of the organization, its secretary’s reports, and
its publications would be in English, the uncompromising Waldemar
Ager now became the leading dissenter. History was turning
a corner and he could not turn with it. Hence, in a full account
of the early development of the Association, published in
Norden in December, 1930, Waldemar Ager’s name is significantly
absent. Former colleagues could change with changing times,
but Ager could not.
Now came the year of destiny. On the 12th of April, 1929,
at a special meeting of the stockholders of the Fremad Publishing
and Printing Company in Eau Claire, all of “the property,
assets and valuables of all kinds and description” were transferred
to Waldemar Ager as the sole owner. It was said by one familiar
with the transaction that what Ager received was less than
what the corporation owed him in back salary. One more foreign-language
newspaper was definitely on the decline. Financial adversity
was for the moment eclipsed by Ager’s elation over the fact
that he was now in sole ownership and in complete command.
Seven months later came the stock market crash which led to
the Great Depression of the 1930s.
During the month of April, when Fremad properties were being
transferred to him, the ever-restless Ager was at work on
his final novel. It was given a strange title, Hundeøine
(Dog’s Eyes). Written under adverse circumstances, with no
time for rewriting, the manuscript was dispatched to Aschehoug,
Oslo, and published in time for the Christmas trade.
The plot in the book follows the pattern of many of Ager’s
stories: that of an immigrant who at first is apparently succeeding
in a material sense but whose home lacks any evidence of spiritual
or cultural vitality; the marriage of the central character
ultimately becomes unbearable; he turns to the saloon for
solace. There he finds the friendship of men similarly alienated
from family. This story has much less of the melodramatic
and moralistic, the sentimental and the didactic preaching
that had marked Ager’s earlier temperance writings. The account
is characterized by a maturity of understanding expressed
in a developed artistic style.
The main figure in the novel has the name Christian Peterson.
The usual meaning of Christian is a man of upright living
and respectability. But Peterson is a derelict out of the
streets and saloons of Chicago. Complications deepen as the
story unfolds, unraveled in the recollections of Christian
Peterson. He had fled in despair from an unfaithful wife,
and from the purgatory of the saloon in the ugliness of Chicago,
to the desolate edge of the Dakota prairie. There, in a one-room
twelve-by-sixteen-foot shack, he resolves to write down his
memories in search of an explanation for his failures.
It is thus in a mood of introspection that the story takes
shape. The book begins with Chris Peterson sitting alone in
his poor dwelling; during a spell of loneliness he gets the
notion that he wishes to see a human face. So he looks in
a mirror on the wall near his bed. He is startled at his appearance
and writes (the novel is written in the first person): “The
eyes startled me - they were like the eyes of a dog - a dog
that pleads.” {17}
As Peterson reviews his life looking out on the prairie through
the open door of his one-room house, it is easily surmised
that Ager now was summoning his memories for review while
looking out on Prairie Lake through the wide-open door of
his summer cottage, there alone to take stock of his life.
It would seem that Ager’s recollections on entering the last
decade of his life were cast in the shadows of sadness. It
is possible he found some solace in the memories of another
idealist, Henrik Wergeland, the prophet and poet of Norway’s
emerging nationalism in the early nineteenth century. One
of his most oft-quoted poems, “Mig selv” (Myself) may well
have come to Ager’s mind: “I min hunds øje sænker
jeg min sorger som i en dyb brønd” - “Into my dog’s
eye I lower my sorrows as in a deep well.” {18} Herein is
the clue to the meaning of the title Hundeøine. Significantly,
the novel begins with these three words, “Jeg sitter alene,”
the words in English becoming the title of the novel in its
translation, I Sit Alone. Those words reveal the mood of the
author. Through most of his years he had suspected that life
was ultimately tragic. He would now experience how insensitively
cruel the world could be.
One cannot speak of the dawn of Ager’s last decade of life.
It began with twilight and moved toward darkness, like any
day in the world of nature in midwinter in northern Norway.
The mood throughout the United States was one of frustration
and fear. The country was in the depth not only of a serious
depression, but also of a breakdown in law and order, resulting
from prohibition. With it came bootleg liquor, political graft,
and the rise of the gangster world with its violence. Franklin
D. Roosevelt was mindful of Aristotle’s definition of politics
as the art of achieving the possible: “He was telling the
country that to accomplish anything worthwhile . . . there
must be a compromise between the ideal and the practical.”
{19}
But Ager did not know how to compromise; actually he was
determined not to do so. All his life, as a man of righteous
indignation over moral and social issues, he had refused to
compromise his ideals even in the slightest degree in his
public addresses, editorials, and books. He was no different
now from what he had been when he wrote Ole A. Buslett, a
fellow would-be poet and author, on December 1, 1894: “I must
write about something I love or hate; in that way one has
the satisfaction of having spoken his mind, even if he remains
sitting with his books.” {20}
Now the turn of events would take its toll. Dearest to Ager’s
heart was the weekly newspaper Reform in which he had invested
his own life, and to a certain extent that of his family.
In February, 1930, at the beginning of the depression, he
wrote in a letter: “Here things have been going so poorly
it’s almost desperate.” In addition to the worrisome situation
in the Reform office, he added a paragraph on another problem:
“I get the impression it [Hundeøine] has not done so
well in Norway. This is due partly to the fact that I have
been away from there so long and a new generation has grown
up. I have received no clippings of reviews from Aschehoug
and that’s a poor sign.” {21}
Ager’s third ideal - the creation of a unique genre of literature
by and about the Norwegian-American immigrant pioneer - was
also suffering in the depression. Ole E. Rølvaag, a
colleague in that struggle, went through a series of heart
attacks in the summer of 1931. On July 18, Ager wrote a letter
inviting his friend to come to his summer cottage at Chetek
for some rest, fishing, good food, and conversation. {22}
On August 10, Rølvaag answered thanking Ager for the
invitation, but indicating that he would have to decline at
present. However, he would consider the invitation again when
the weather was cooler. He concluded: “It would be fun to
spend a night talking with you.” {23} That was their last
exchange of letters. Rølvaag died on November 5, 1931.
Ager wrote to his son Trygve a short letter on a scrap of
paper, now yellowed and fragile: “I was at [Rølvaag’s]
funeral Monday - I had been in his upstairs study several
times before, but this was the first time I had noticed he
had my photograph, framed and under glass, on his wall. It
was one of three photographs he had in the room. It was sad.
Terribly sad. I can hardly believe he is gone. It was a very
big funeral, but stiff and formal.” {24}
On November 12, 1932, evidently in answer to Mrs. Rølvaag’s
request for her husband’s letters, Ager said he had found
a considerable number of them deep in the inner recesses of
his own roll-top desk, saved there to be read again on some
future occasion. Now he confesses that he nearly cried when
he sat looking over these letters. The fact that a year after
Rølvaag’s death he had fought back tears bespeaks a
great loneliness. Apparently there was no one with whom Ager
could now discuss the future of Norwegian-American literature
written in the context of the immigrant’s experience. Now
there was no future. Rølvaag’s Giants in the Earth
would be the sole surviving book in what now appeared to be
a lost cause, an abiding collection of Norwegian immigrant
literature. The evidence was already in: that book alone would
continue to be a minor classic.
Ager’s own novel, I Sit Alone, now on the market two years,
was reportedly doing poorly. In a letter written in February,
1933, speaking of his book, he wrote it had been “a complete
failure so far as sales are concerned, and in spite of good
reviews.” A letter of November 2 of the same year states:
“According to their [Harper’s] report to me, they haven’t
sold a dozen copies in the past year.” {25}
For reformers like Ager, the mournful knell of doom for the
prohibition amendment came a month later. During the whole
of 1933, the acrimonious debate between wets and drys had
continued. Now on December 5 the Utah ratification convention
cast a resounding “yes” vote for the twenty-first amendment
to the Constitution that repealed the eighteenth. The new
amendment now had the necessary three-fourths-of-all-states
majority required for adoption.
To the question, what was Ager’s reaction to the repeal of
the eighteenth amendment and the end of prohibition, there
is no easy answer. He himself was hesitant in replying, as
if in search for precision in a memory grown dim. When the
answer finally comes, it is ambivalent. Ager was not blind
to the evil consequences of prohibition. He was fully aware
that his ideals would not always prevail, life is not that
simple. He now lived in the tension of the co-existence of
conflicting feelings, dreading the return of the saloon, at
the same time having a feeling of revulsion over the high
cost of enforcing prohibition. Here was the haunting question:
how could good intentions result in so much evil? Life becomes
increasingly tragic for one who only feels ambivalence.
In addition to the perilous plight of Ager’s long-cherished
ideals, there was the practical plight of a continuing decline
in subscriptions to Reform. It was still a temperance paper,
a fact that now more than ever turned away advertisers as
well as readers. It was as yet printed wholly in Norwegian,
a language that was fast disappearing. In the depth of the
Great Depression there were other more vital needs for the
$1.50 annual subscription.
The year before, in a letter dated March 25, 1932, Ager wrote:
“Do you know what I am doing now to somewhat relieve myself
of all the worries I carry home from the office? I am playing
solitaire.” {26} He who once socialized with a few good friends
over pinochle and whist now sat alone.
Meanwhile came a surprising respite from his multiple anxieties.
At the end of the dark days of 1933, he was asked by Nordmanns-Forbundet
to give a series of lectures in Norway in the new year. The
invitation came in time to brighten the Christmas season.
His feeling of well-being, however, was short-lived; any realistic
answer to the invitation had to be Ager’s frank reply, “Can’t
afford it.” Within a month the clouds of gloom again lifted;
a late January letter promised that all expenses would be
paid. {27} Eventually, when he was on his way to Norway, it
was with a new hat he had purchased on credit at Lund’s Clothiers
on Barstow Street. To the relief of everyone in the family,
one of his daughters decided to accompany him. It was to be
a strenuous journey, with heavy schedules, inconveniences,
and unexpected demands. It was easy to forget to exchange
a soiled collar, shirt, or handkerchief for a clean one. His
appearance in the depression years had at times been a matter
of concern, for he was excessively careful to live inexpensively
and was becoming somewhat absentminded in his preoccupation
with stubborn problems.
In the early fall of 1934, the Eau Claire Leader, a morning
daily, arranged to publish occasional articles in English
reporting his travelogue. Ager referred to his experiences
as “Marvelous Adventures of Two Innocents Abroad.” He and
his daughters were passengers on the Bergensfjord, arriving
at Bergen on September 27 after an ocean journey of seven
and one-half days. It was a week of rest and reminiscences.
But what a shattering change a score of years (1914-1934)
can make in a man’s life. He reported:
“It is Sunday morning and we are on the mid-ocean. I am staying
home from church ‘cause there isn’t any. There are only two
of us in the smoking room.
“Twenty years ago I went across on the same boat. We were
then a thousand or more passengers and there were services
on three decks. Tired and overworked I sat on a chair and
slept through one of the most beautiful sermons that anyone
could miss.” {28}
Arriving in Oslo, Ager discovered disturbing changes in Norway’s
capital city. For him the wholesome yesteryears of Norway
were being eroded by the invasion of modern immorality. Under
the dateline of Oslo, Norway, October 8, 1934, he wrote to
his home-town daily: “Obscene books and pictures are far more
prevalent now than ever before. Public lectures and discourses
defending ‘Abortus Provocatus’ are frequently heard and newspapers
advertise contraceptives quite openly, but thinly veiled.”
In the next sentence, standing by itself, he was happy to
report: “We have seen very few intoxicated people.”
Indeed, because of this, Ager experienced a rejuvenation
of soul as he relived once more the temperance crusade of
the days of his youth. Of his forty lectures many were given
in temperance halls. From Tvedestrand, on November 3, 1934,
he wrote for home consumption in Eau Claire: “From Stavanger
we went to the city Flekkefjord. Still another different dialect.
After the lecture daughter and I were invited to a Good-Templar
festival and spent a very nice evening. Every town here has
its I.O.G.T. [Independent Order of Good Templars] hall with
cafe connected. Some have two.”
Ager, a veteran never-say-die temperance crusader, now enjoyed
a pervasive sense of well-being and of pride in the Norway
of his birth. But this emotion could not eclipse the dark
thoughts in the back of his mind - about the alarming trend
away from temperance in America. The societies Excelsior and
Varden had declined soon after the passage of the eighteenth
amendment, and their members had married, had had children,
and had begun to speak English. Viking of the I.O.G.T. was
better organized and survived until about 1930. Now, in Norway,
Ager was experiencing for the last time the fellowship of
kindred minds committed completely to the practice of abstinence.
Whatever the trend in America, it was still true of Norway,
as had been said a quarter of a century before, “Norway is,
next to Finland, the most temperate of European countries.
. . . The Norwegian people have educated themselves to abstinence,
and the temperance movement found wide support earlier in
Norway than anywhere else. Det Norske Totalafholdselskab (The
Norwegian Total Abstinence Society) was organized in 1851.”
{29}
That the trip had been good for Ager’s general health and
mental outlook seemed undeniable. As a son remarked, “He seemed
to cast off some of the old-man ways and was pretty much his
old self again.” {30}
But then came 1935. January was the month for the annual
meeting of the First Norwegian Lutheran Church. The word “Norwegian”
had in reality become a misnomer in the legal name of the
congregation. By 1926 the Sunday school consisted of forty
classes in English and only five in Norwegian. By 1929 no
one was confirmed in the Norwegian language; Ager’s last four
children were instructed in English. He had failed to maintain
Norwegian even in his own household.
At the annual meeting of the congregation in January, 1935,
a complete revision of the constitution adopted on April 2,
1877, was read for the first time in English. Of the 195 present,
185 voted “yes” for the changes. Henceforth, the name First
Norwegian Evangelical Lutheran Church was inaccurate. The
pastor, Seth Eastvold, began referring to it as “First Lutheran,”
and preached only in English. He assigned his assistant, the
Reverend Mandus Egge, to be minister to the dwindling small
Norwegian-speaking remnant. It was during the pastorate of
the Reverend Agner Tanner that the congregation, at the annual
meeting on January 20, 1947, formally adopted the necessary
amendment to the articles of organization, dropping the word
“Norwegian” from the legal name of the church.
This slow, and to Ager, painful death of the Norwegian language
meant the end of a lifelong ideal - the continuing use of
the “mother tongue.” Soon after the 1935 action of the congregation,
Ager’s intimations of his own mortality would be profoundly
underscored. They came with the death on April 29 of John
Gaustad, one of his most intimate friends. He had been Ager’s
constant companion in many causes; they had appeared together
on many public occasions across the years, and had relaxed
together in unnumbered games of pinochle and on many fishing
trips. While secretary for many years of First Norwegian Lutheran
Church, he and Ager had perennially agitated for the retention
of the mother language. They had been defeated in a critical
annual meeting of the congregation in January, 1918.
Out of such an experience the bonds of friendship had grown
stronger in the ensuing years. Now this association came to
an abrupt end in the news headline: “John Gaustad, Prominent
in Public Life Here for Many Years, Dies at Age of 78.” Years
later Ager confided to one of his daughters, “There hasn’t
been one day since John Gaustad died that I have not mourned
for him.” {31} The death of his friend was therefore one more
experience that left Ager sitting more and more alone as the
darkness grew deeper during the final decade of his life.
Later in 1935, on October 27, 28, and 29, the church celebrated
its seventieth anniversary. A twenty-two-page booklet with
a historical account of the congregation and its festival
program was printed entirely in English. There was one concession
to the few: a service was held in Norwegian, on Sunday at
2:30 p.m. This service became a weekly event, although the
hour varied. Ager’s name had not been included in the parish
directory since 1930, but Mrs. Ager and the children continued
to be listed. When he was in the city on Sunday, however,
he often attended the Norwegian service. Toward the last years
of this dark decade, attendance there dropped to as few as
twenty. In a church building seating one thousand, the small
group clustered close to the front. But Ager, as usual, sat
alone in the distant balcony, the living portrait of the title
of his last novel, I Sit Alone.
Insofar as Ager did worship, it was only from afar: in a
remote spot a distant spectator without involvement. At this
time he was apt to be away at his summer cottage on Sundays.
On September 15, 1933, he wrote in a letter, reflecting the
depths of the depression blues: “I’ve been spending my weekends
alone at Chetek the last couple of weeks. It’s a blessed thing
to be able to rove around there and fuss with food and kerosene
lamps, and to break things without getting scolded, and to
spill ashes on the floor without any fear or trembling.” {32}
From about 1913, he had walked from the forested mainland
over a slough on the twenty-foot bridge to an island with
century-old white and Norway pines. He and his family first
rented a cottage there from the Reverend Peder Tangjerd. Later
the Tangjerds built a second cottage, calling it “Huldrestua.”
After the pastor’s death, his widow, in 1924, sold this cottage
to Ager. The transaction was evidently made possible because
of the $1,000 gift Ager had received at the surprise party
given for him by friends in 1919. He had put the money away
“for a rainy day.” Now this island cottage became a haven
of peace.
In this year of 1935 with its continuing reverses, the well-known
Norwegian weekly Minneapolis Tidende had ceased publication;
the death of this great newspaper shadowed Ager’s mind with
foreboding. This newspaper had begun in 1887, about the time
that Reform was establishing itself in Eau Claire. Concerning
the termination of the Minneapolis paper, Theodore C. Blegen
was later to observe: “When this well-edited and widely read
journal ceased to appear in Minneapolis in 1935, the event
was interpreted by many as a sign of the approaching end of
the Norwegian-language press in this country.” {33}
By 1940 production of Reform was in the hands of two men.
Elton Johnson, a country youth from near Eleva, had become
quite proficient as a linotypist. Ager did everything else.
One of Ager’s sons relates that in talking to Johnson one
day, his father had said, “When you and I die, Reform dies.”
The following year that statement would come true.
On April 9, 1940, came the German invasion of Norway. The
catastrophic news added to the confusion in Ager’s mind. In
a letter of July 19, he made only a passing reference to this
shocking event in his already shaken world: “The fishing at
Huldrestua has been rotten but I travel up there every Saturday
and fuss and cook and enjoy myself tremendously 50 miles from
the radio and newspapers and all other deviltry. I’ve been
so busy this summer that I’ve had to put in long days of work,
but my health has been good, so it would be a sin to complain.”
And then, as an unimportant afterthought, he added: “I must
tell you I have also received one of those Olav Medals, but
I accepted it on the condition that nothing be said about
it, because it was completely undeserved and therefore gave
me no grounds for pride.” {34} Here is evidence that Ager
had resigned himself to failure, and in such a mood an honor
is shallow comfort.
This was Ager’s last summer at Huldrestua. A year later,
in April, 1941, he wrote in a letter: “I’ve been terribly
busy. Work a great deal in the print shop, and do most of
my writing at home evenings.” {35} The next month he gave
his last 17th of May address at Hawkins, Wisconsin, a small
town of five hundred people. The program was in a Norwegian
Lutheran church with a congregation of thirty families. The
evening began with the genuine Norwegian festival meal of
“fløtegrøt og lefse med norsk bakkelse” (cream
porridge, flat bread, and Norwegian pastries). Ager gave the
festival address, and a freewill offering of sixty dollars
was collected and sent to Norwegian Relief. {36} To commemorate
Norway’s Constitution of 1814 and to raise a modest gift for
a sorely embattled little Norway - this was the final gesture
of one who at the height of his popularity had addressed thousands.
He had thrilled audiences in such cities as Minneapolis, New
York, Boston, Brooklyn, Baltimore, Philadelphia, Chicago,
Los Angeles, San Francisco, and Seattle. He must have had
long memories and poignant thoughts of bygone days on the
night he spoke in the small country church of Hawkins.
Then came Friday night, June 27, 1941, when in the assembly
hall of First Lutheran Church, Eau Claire, he addressed Østerdalslagets
stevne (a meeting of immigrants from Østerdal in southeastern
Norway, from which Ager had come). Later that evening he walked
over to Pythian Hall, where his daughter-in-law was attending
a meeting, and complained that he felt miserable. She offered
him a cup of coffee. He refused, which was most unusual. Saturday,
alone in his house, he was definitely ill. Pain in his abdomen
was almost unbearable, and he felt lonely of heart and mind.
The family was at Prairie Lake. Later that evening Ager became
so sick that he called the family doctor, who came to the
house and at once had him admitted to Luther Hospital. Sunday
morning he went into surgery, apparently for appendicitis,
the first diagnosis. Later he endured surgery a second time;
it was now evident that he had cancer of the colon. He remained
in the hospital all of July.
On July 17, 1941, there appeared, not his usual editorial
in Reform but one word in large print: MERK! (Take Notice!).
It was an appeal to subscribers in arrears to pay at once.
It was necessary that they do so because summer is not only
the “quiet time” in the newspaper business, but now Ager’s
need was critical because of the doctor and hospital bills
that were coming in. From his sickbed, the editor sent greetings
to all of Reform’s readers. The first item in the editorial
column on July 24 informed them that he had had yet another
operation, his third, and that his situation was critical.
On Friday, August 1, at 9:20 in the morning, one-half hour
after losing consciousness, he died.
Deep in the editor-author’s roll-top desk, among memorabilia
out of the past, was the brown-paper-covered composition book
in which, at age twenty-two, he had, in careful handwriting,
begun to copy thoughts meaningful to him from the writings
of his chosen company of the great. The very first quotation
was from the Norwegian poet Welhaven:
Kan du igjennem din strid og din graad
Bevare det barnlige skjær til det sidste,
Da har du regnbuen over din graad,
Da har du glorien over din kiste.
(If you through strife and tears
Keep your childlike gleam to the last,
Then have you the rainbow over your tears,
Then have you the halo over your coffin.)
Men and eras die together. On Thursday, September 18, 1941,
the subscribers to Reform were notified in bold type on the
front page that this would be the last issue of the paper.
Someone was reported to have commented on how natural this
was, for “Reform was Ager and Ager was Reform.” Six weeks
after Reform closed down, October 30, Skandinaven came out
with its last issue.
With the passing of the immigration era came the eventual
end of the Norwegian-language press. With the declining use
of Norwegian, there lay lost - neglected and forgotten - an
immigrant literature of poetry, short story, biography, and
fiction. As Ager had peered into the future, he had early
sensed life’s potential and ultimate tragedy. In the last
dark decade, he had experienced how insensitively cruel the
world could be for the idealist. He found himself sitting
alone in the political world, in the town, in the church -
even, it seemed, in his own home. He was incapable of explaining
himself, struck dumb in view of guaranteed misunderstanding
and built-in disagreement on the part of others.
In Ager’s last novel, Christian Peterson in his shack on
the Dakota prairie looked in the mirror and was startled at
the sight of his eyes; so Waldemar Ager, alone in his cabin
on the shores of Prairie Lake, had looked in the mirror and,
seeing his eyes, saw himself and understood his situation:
“I said to myself (for of course I had no one else to say
it to), ‘What has become of a man’s inner self when he is
outwardly starved and a masterless dog or a runaway slave?”
{37}
All his life, Ager had visualized himself as a slave to a
set of ideals. They constituted the master of his life. So
a look at his own eyes in the mirror generated the analogy
of the eyes of a “starved and masterless dog,” followed by
an alternative analogy, “or a runaway slave.” In the words
of Christian Peterson: “It’s possibly because of the fact
that starved or ailing dogs can’t talk that they get that
pitiable look of sad resignation in their eyes.” {38} Later
he adds: “It was from that time I got such an interest in
eyes, animals’ eyes and peoples’ eyes. There is more than
a little resemblance between the two. In a dog’s eyes one
can often read a deep melancholy over the fact that he can’t
make himself understood.” {39} With this “resignation” and
“melancholy,” there is only one alternative for the idealist.
As Moses never entered the promised land but saw it only dimly
in the distance from atop Mount Nebo, so the idealist rests
his case with posterity and trusts the far future for vindication.
NOTES
<1> Einar Haugen, Norsk Amerika, 109 (Oslo, 1939).
<2> Theodore Jorgenson and Nora O. Solum, Ole Edvart
Rølvaag: A Biography, 144 (New York, 1939).
<3> Kenneth Smerno, “The Norwegian Ethnic Experience
and the Literature of Waldemar Ager,” in Harald Naess, ed.,
Norwegian Influence on the Upper Midwest, 60 (Duluth, Minnesota,
1976).
<4> Karen Larsen, review of Oscar Handlin, The Uprooted:
The Epic Story of the Great Migrations That Made the American
People, in Collin Greer, ed., Divided Society: The Ethnic
Experience in America, 332 (New York, 1974).
<5> This notebook is in the Waldemar Ager Papers in
the archives of the Norwegian-American Historical Association,
Northfield.
<6> See the Eau Claire city directory, 1903.
<7> Carlton C. Qualey, Norwegian Settlement in the
United States, 74 (Northfield, 1938).
<8> Gerald Thorson, “America Is Not Norway,” a doctoral
dissertation at Columbia University, 1952.
<9> Carl H. Chrislock, “Introduction: The Historical
Context,” in Odd S. Lovoll, ed., Cultural Pluralism versus
Assimilation: The Views of Waldemar Ager, 7 (Northfield, 1977).
<10> Chrislock, in Cultural Pluralism, 9.
<11> Information derived from Ager’s personal scrapbook
of newspaper clippings for 1914, loaned to the author by Solveig
Ager Best.
<12> Grace English Lutheran Church, a pamphlet history
in First Lutheran Church, Eau Claire, Wisconsin.
<13> A printed program is in First Lutheran Church,
Eau Claire.
<14> Trygve M. Ager, “A Waldemar Ager Scrapbook,” 94;
a copy is in the archives of the Norwegian-American Historical
Association, Northfield.
<15> Milwaukee Journal, October 17, 1923.
<16> Jorgenson and Solum, Ole Edvart Rølvaag,
325.
<17> Waldemar Ager, I Sit Alone, 5 (New York, 1931).
<18> Henrik Wergeland, “Myself,” in Poems, tr. by G.
M. Gathorne-Hardy et al., 86 (London, 1929).
<19> William Manchester, The Glory and the Dream: A
Narrative History of America, 1932-1972, 50 (Boston, 1974).
<20> Thorson, “American Is Not Norway,” 284.
<21> Trygve M. Ager, “A Waldemar Ager Scrapbook,” 20.
<22> Waldemar Ager to O. E. Rølvaag, July 18,
1931, in Ager Papers.
<23> O. E. Rølvaag to Waldemar Ager, August
10, 1931, in Ager Papers.
<24> Trygve M. Ager, “A Waldemar Ager Scrapbook,” 21.
<25> Trygve M. Ager, “A Waldemar Ager Scrapbook,” 23.
<26> Trygve M. Ager, “A Waldemar Ager Scrapbook,” 24.
<27> Trvgve M. Ager, “A Waldemar Ager Scrapbook,” 37.
<28> Undated newspaper clipping in Ager’s personal
scrapbook for 1934, loaned to the author by Solveig Ager Best.
<29> George Flom, A History of Norwegian Immigration,
23-24 (Iowa City, Iowa, 1909).
<30> Trygve M. Ager, “A Waldemar Ager Scrapbook,” 46.
<31> Hildur Ager Nicolai to the author, March 27, 1977.
<32> Trygve M. Ager, “A Waldemar Ager Scrapbook,” 50.
<33> Theodore C. Blegen, Norwegian Migration to America:
The American Transition, 549 (Northfield, 1940).
<34> Trygve M. Ager, “A Waldemar Ager Scrapbook,” 60.
<35> Trygve NI. Ager, “A Waldemar Ager Scrapbook,”
61.
<36> A. N. Rygg, American Relief for Norway, 223 (Chicago,
1947).
<37> Ager, I Sit Alone, 5.
<38> Ager, I Sit Alone, 87.
<39> Ager, I Sit Alone, 111.
|