|
Martha
Ostenso: Norwegian-American Immigrant Novelist
by Joan N. Buckley (Volume 28: Page 69)
MARTHA OSTENSO (1900-1963) was a second generation Norwegian-American
immigrant
who achieved success as a novelist in the 1920s and 1930s.
She became the first Norwegian-American woman to support herself
and family by her writing. Her works include fifteen novels,
about thirty short stories, a biography of Sister Elizabeth
Kenny, some poetry and miscellaneous prose. Her major writings
are realistic representations of rural Midwestern United States
and Canada, where she spent most of her life. She presented
her material in terms of the romantic vision of the human
quest for selfhood, and at times she showed the influence
of naturalism, especially in the frank treatment of character.
Nearly all her works reveal Scandinavian influence in themes,
characters, and settings, but this emphasis diminishes in
the last novels.
Her life illustrates the immigrant “success story” - the
fulfillment of the American dream of her parents. As an infant
she lived on a farm along the fjord near Bergen, Norway, where
her ancestors had struggled for a livelihood since Viking
days. As an eighteen-year-old, she chased skunks in the morning
before she taught in a log schoolhouse on the Great Plains
near Dog Creek, Manitoba, Canada. At the age of twenty-five,
she gained fame in New York City for her prizewinning first
novel, Wild Geese. For this achievement, she received $13,500,
the largest literary prize ever offered, to that time, in
such a contest in America. Her success attracted the critical
attention and friendship of Theodore Dreiser, Sinclair Lewis,
and other writers.
When Martha was two years old, her family emigrated to Canada,
and during the following eleven years the Ostensos lived in
seven little towns in Minnesota and South Dakota, a repeated
uprooting that was representative of immigrant experience.
After high-school graduation, she attended the University
of Manitoba for one year. Her early work included not only
teaching school but also serving as a railroad baggage clerk,
a newspaper reporter, and a social worker. In 1921 her poems
began to appear in periodicals such as the Canadian Magazine
of Politics, Art & Literature, the American-Scandinavian
Review, the Literary Digest, Poetry, and Voices. Forty-three
poems were collected in 1924 in a small volume entitled A
Far Land.
From poetry Martha turned to fiction, and her first short
story, “The Storm,” was published in the American-Scandinavian
Review for September, 1924. This story, concerned with the
conflict between Ole Seim and his son about the correct way
to build boats, is the beginning of her use of Scandinavian
elements in her fiction. But she turned from the description
of the sea back to the land. The theme of the acquisitive
farmer whose obsession for land made him willing to sacrifice
anything for it - as expressed in the poem “The Farmer’s Wife”
- was clearly in Martha’s mind when she wrote Wild Geese.
She had observed such people in the country where she taught
school, and now used them and the country for the characters
and the locale of the novel. She later described such influences:
“My novel Wild Geese lay there, waiting to be put into words.
There was the raw material out of which the little towns that
I knew so well had been made. There was human nature stark,
unattired in the convention of a smoother, softer life.” {1}
With the sudden fame she gained from the publication of Wild
Geese, as well as from the economic support that lifted her
bank account from two dollars to $13,500 overnight, Martha
began a writing career that continued until 1958. Her creative
powers stretched mainly over two decades, and they were at
their height from 1925 to 1935. During this decade she published
eight novels, five of which were also serialized in Pictorial
Review, Hearst’s International, Cosmopolitan, and McCall’s.
She also published one serial novel in the Minneapolis Tribune
and eight short stories in the previously mentioned magazines,
as well as in the North American Review, Redbook, Good Housekeeping,
and Country Gentleman. During the second decade of her career,
from 1935 to 1946, she turned increasingly to writing short
stories and had twenty-one of them published in the magazines
just referred to, as well as in Liberty and Woman’s Home Companion.
In the same period she wrote four novels.
In her last decade, when her career declined for professional
and personal reasons, she published only two novels, followed
by a final one in 1958. Once her books were in print, they
generally appeared in many editions in the United States,
Canada, England, and Australia. They were translated into
forty-five foreign editions printed in at least ten countries:
Norway, Sweden, Denmark, Finland, Germany, Austria, The Netherlands,
Hungary, Poland, and Yugoslavia. With the publication of her
short stories in such periodicals as Cosmopolitan, Martha
added considerably to her already large reading public, for
a single issue of one of these magazines might be printed
in over a million copies. {2} When she began writing fiction,
production of her poetry tapered off, but she managed some
miscellaneous articles and collaborated with Sister Kenny
on the latter’s biography, And They Shall Walk, published
in 1943. Films were made of Wild Geese (1927) and the Sister
Kenny volume (1946).
Martha Ostenso’s novels easily confirm the wisdom of her
advice: “Write out of the experiences of your own life or
don’t write at all.” {3} For her, the small towns and farms
she knew best provided the materials for her novels. After
describing an Icelandic farming community in northern Manitoba
in Wild Geese, she frequently chose a similar Minnesota locale
for the setting of a novel, as in The Dark Dawn (1926), The
Mad Carews (1927), There’s Always Another Year (1933), The
Stone Field (1937), The Sunset Tree (1949), and A Man Had
Tall Sons (1958). Three novels center in unidentified Midwestern
small towns - The Young May Moon (1929), The Waters Under
the Earth (1930), and Milk Route (1948); two works specifically
focus on life among pioneers in the Red River Valley in Minnesota
- 0 River, Remember! (1943) and The Mandrake Root (1938).
Two novels other than Wild Geese are set in Canada - Prologue
to Love (1931) in British Columbia and The White Reef (1934)
on Vancouver Island. The setting of Love Passed This Way (1942)
moves from New York to South Dakota. Furthermore, nearly every
novel has some Norwegian immigrants and their descendants
as characters, but those with three generations of Norwegian
immigrants as central characters are 0 River, Remember! and
The Mandrake Root. Not only do the novels give realistic portrayals
of the hard, lonely work in farming communities, but often
the main character - usually a man - treats his wife and children
tyrannically because of his own excessive ambition, love of
the land, and often narrow religious views.
That Martha managed through the writing of fiction to support
herself and her extended family that numbered eleven was a
remarkable accomplishment for a woman of that time. In the
depression of the 1930s, her income annually averaged from
thirty to forty thousand dollars. It was an exception to the
general custom then for an immigrant woman to support herself
solely by being an author. Cecyle Neidle says, “To become
a writer . . . called not only for a long-term effort, but
it was an ambition that carried a high risk of disappointment.
People who led precarious lives would understandably hesitate
to take risks.” {4} Among the Norwegian-American immigrants,
only one writer to Ostenso’s time had been able to make his
living by writing, Lars Stenholt, whose cheap paperbacks earned
him an existence described as “wretched.” {5} Two Norwegian-American
women immigrant authors during the 1920s - Dorothea Dahl and
Belle Hagen Winslow - wrote only one and two novels respectively,
and so had no possibility of using authorship as a full-time
career. {6} Even Ole Edvard Rølvaag was not able to
obtain sufficient income from his novels to allow him to leave
his duties in the college classroom until 1929, two years
before his death. {7}
Whether Ostenso truly belongs to the group of Norwegian-American
immigrant writers depends upon the criteria by which “immigrant”
status is defined. If one uses the narrow meaning of the term
to refer to one of foreign birth who must “adjust to a new
mode of existence and accept alterations in life style,” {8}
she would not qualify as a first-generation immigrant because
she never had to adopt a new life style. Nevertheless, she
is usually mentioned in books on immigrant women writers.
First-generation immigrants have been classified by Einar
Haugen into two groups - those who arrived in the New World
after the age of fourteen, when their speech habits had been
formed, and those who came before the age of fourteen, who
“are linguistically in much the same position” as the second
generation. {9} Martha would be placed by Haugen in the latter
group. Even though she was born in Norway, she came to America
at such an early age that her Americanization was quite rapid,
and because she came to the Midwest three decades after it
had been settled, she grew up “among the descendants of pioneers,
rather than the pioneers themselves.” {10} More aptly, Martha
Ostenso should be considered as belonging to the second generation,
even though she and her family experienced firsthand many
of the immigrant struggles.
Further evidence that as an author she belonged to this classification
lies in the fact that like “most second-generation authors
of Scandinavian background wrote in English.” {11} Although
she spoke Norwegian first, she quickly learned English in
school and, even though she remained bilingual all her life,
she wrote all her works in English. This fact lessened her
Norwegian audience because Norwegians who wrote in English
had fewer opportunities to publish in periodicals issued by
their own people. Even in the 1920s, many Midwestern Norwegians
preferred to read Norwegian; this may account in part for
Rølvaag’s Giants in the Earth having great popularity
among them because it was written originally in the author’s
native language. Ostenso’s novels were readily available to
the reading public in Norway as well as in America in the
1930s and the 1940s, but not necessarily in Norwegian in the
immigrant communities on this continent. Her Wild Geese, however,
was serialized in Norwegian in Skandinaven, a Chicago newspaper,
in 1926.
Additional support for her status as an immigrant author
can be derived from both her life and her works. Often mentioned
with Rølvaag as one of the leading Norwegian-American
authors of the day, she is similar to him, yet different,
particularly in the perspective from which she viewed the
cultures of the Old World and the New. Since Rølvaag
migrated to America as an adult, he was able to present the
two cultures from a simultaneous perspective. But because
Ostenso came as a child, she presents primarily an American
point of view, but with some discernment of the Norwegian
heritage. Both novelists, however, wrote about pioneer characters
who showed courage, perseverance, and strength.
Another reason for including Ostenso among Norwegian-American
immigrant writers lies in her use of Scandinavian materials,
themes, and motifs. Her best and most famous novel, Wild Geese,
illustrates this tendency very well. In an Icelandic settlement
in Manitoba, a prison-like house dominates the landscape of
“dark, newly plowed furrows . . . with acres of narrow woodland
stretching northward like a dark mane upon the earth.” {12}
The daily activities of the men who struggle to produce a
livelihood and of the women who toil in the fields and care
for the animals are representative of life in immigrant communities.
{13} Also typical are the extraordinary occurrences which
were common enough for pioneers - blizzards, prairie fires,
and death during epidemics of disease.
Although the nationality of the central figure in Wild Geese
is not made explicit, Caleb Gare is a domineering farmer,
who is driven by his desire to acquire more land at the expense
of others to the point that he tyrannizes his own family and
the community. Devoting most of his time to adding to his
material holdings, primarily his land, he uses his possessions
as evidence of his being in control, and thus his possessions
become his very life. Caleb’s first love becomes especially
clear when he runs his hands over the heads of his growing
flax in a “stealthy caress - more intimate than any he had
ever given to woman.” Because his possessions assume the status
of a loved one, the tyrant devotes himself and everyone else
to them. In so doing, he alienates himself from the human
love he needs yet hopes to find in his properties, especially
his land. He controls Amelia, his wife, by reminding her of
her illegitimate child.
Care squeezes a bargain from his dying neighbor about a hay
crop, and he threatens to refuse him a Catholic burial in
the Protestant cemetery. During a blizzard he denies shelter
to a neighbor because he is afraid that the man may have a
contagious disease. But, in the end, the swamp which he traded
to that neighbor for valuable timber becomes the means whereby
he is destroyed. The name “Gare” has the possible meaning
of “eager, covetous, desirous of wealth or miserly,” according
to the Oxford English Dictionary. As the etymology of the
word is given as an adaptation from Old Norse gorr, gørr,
orgaerr, his name suggests Scandinavian influence, and the
meaning certainly is appropriate to the characteristics of
the main figure.
The strong Nordic woman who rebels against paternal dominance
is illustrated by Judith, Caleb’s seventeen-year-old daughter.
Her rebellion also exemplifies the major immigrant theme of
insistence on freedom from bondage. Rather than use her strong
body to slave for her father - milking, haying, plowing, and
corralling the cattle - she begins to rid herself of the physical
and psychological ties that bind her to him. Completely uninhibited,
she strips off her clothing in the woods one day and presses
her body into the good earth. She becomes aware of her own
womanhood and knows that “the world has singled her out from
the rest of the Gares. She was no longer one of them.” She
is suddenly “bursting with hatred of Caleb,” who represents
all suppression of knowledge of herself. Later in her encounter
with her neighbor lover, Sven Sandbo, they become “two stark
elemental forces striving for mastery over each other.” In
this frank passage the influence of naturalism is clearly
evident. In response to Judith’s taunt that she could throw
him, they wrestled. This incident is dramatically described
in Wild Geese:
“Judith was almost as tall as Sven. Her limbs were long,
sinewy, her body (quick and lithe as a wild-cat’s. Sven, who
started the tussle laughing, could get no lasting grip on
her. She slid through his arms and wound herself about his
body, bringing them both to the earth. As their movements
increased in swiftness and strength, Sven forgot to laugh
and became as serious as Judith. It did not occur to him that
he might have to use his real energy in defending himself
until he saw that the girl’s face was set and hard, her eyes
burning. He realized suddenly that she was trying to get a
head lock on him that he himself had taught her. He caught
both her hands, twisting her right arm backward. She threw
herself upon him violently, almost somersaulting over his
shoulder, freeing her arm with a terrific jerk. Sven turned
quickly, caught her about the waist with one arm and pressed
the other against her throat, so that she was bent almost
double and unable to breathe. He looked at her, saw that her
eyes were closed and her face almost scarlet and dripping
with perspiration.
“Had enough?” he asked, slightly loosening his hold. “Judith
took advantage of the moment, and with a twist of her head
was out of his grip like an eel. Her eyes were blazing, her
breath coming in short gasps. She lashed out with her arm,
striking him full across the face. While Sven, half stunned
from the weight of the blow, was trying to understand the
change in the issue, she hurled herself against him and he
fell to the earth under her. Then something leaped in Sven.
They were no longer unevenly matched, different in sex. They
were two stark elements, striving for mastery over each other.
“Sven crushed the girl’s limbs between his own, bruised her
throat, pulled her arms ruthlessly together behind her until
the skin over the curve of her shoulders was white and taut,
her clothing torn away. Her panting body heaved against his
as they lay full length on the ground locked in furious embrace.
Judith buried her nails in the flesh over his breast, beat
her knees into his loins, set her teeth in the more tender
skin over the veins at his wrists. She fought with insane
abandon to any hurt he might inflict, or he would have mastered
her at once. The faces, throats and chests of both were shining
with sweat. Sven’s breath fell in hot gusts on Judith’s face.
Suddenly her hand, that was fastened like steel on his throat,
relaxed and fell away. Her eyelids quivered and a tear trickled
down and mingled with the beads of perspiration on her temple.
Sven released the arm that he had bent to breaking point.
He was trembling.
“Judie,’ he muttered, ‘Judie - look at me.’
“Judith raised her eyelids slowly.
“‘Kiss me - now,’ she said in a breath.”
This scene parallels that in Frank Norris’s McTeague, in
which the dentist struggles with his animal instincts until
he finally kisses Trina “grossly.” {14} It also parallels a
scene in Moran of the Lady Letty, where Moran loses in a barrage
of fists and an effective wrestling hold. This fondness for
the portrayal of direct, brutal action and the depiction of
men motivated by instinct, that appears in Ostenso as well
as in Norris, reminds one of the Scandinavian sagas, in which
humans fought brutes with their hands. The evidence of naturalism
is Ostenso’s unique contribution, as it was far more common
in the novels of the twenties and thirties to treat this theme
of freedom from tyranny in a realistic, romantic, or melodramatic
manner.
The ax-throwing episode that occurs after Caleb discovers
the lovers together also suggests Scandinavian origin, for
it is reminiscent of beheadings by hatchets in Norwegian folk
tales and of the hammer-throwing of Thor from mythology. Other
parallels to the ax incident are found in Bjørnson’s
novel Arne, where the main character approaches his father
with an ax. Arne, however, is spared murder because his father
conveniently suffers a fatal heart attack. Similarly, in Rølvaag’s
Pure Gold, Lizzie, after greeting Lou with an ax in her hand,
lies dead.
Two main themes in Wild Geese are common in Scandinavian
literature: man’s closeness to the land and paternal dominance
of the family. After Caleb discovers that he has lost control
of his daughter and his wife and that he is about to lose
his precious field of flax in a brush fire, he drives furiously
to plow a fire-guard, but sinks down into the swamp. He is
devoured by the very land that he has worked so hard to dominate.
Rølvaag’s first novel, On Forgotten Paths (1914), also
presents the story of a Norwegian immigrant who loses his
soul in his acquisitive drive to possess the prairie, “big
and strong and rich.” Rølvaag’s next novel, Pure Gold
(1920), also develops this theme. In On Forgotten Paths the
prairie is always more powerful than any human being who foolishly
thinks he can control natural forces, as in Giants in the
Earth and Wild Geese. In Rølvaag and Ostenso the virgin
prairie is the dragon who must be destroyed or at least subdued
before a person can gain the gold it guards, and one may lose
one’s life in the struggle.
The theme of patriarchal dominance, common in Scandinavian
as well as in Norwegian-American immigrant literature, is
central to nearly all of Ostenso’s novels, whether the characters
are identified as Scandinavian or not. In The Divided Heart,
Dorothy Skårdal says: “The Scandinavian family in both
Old- and New World settings . . . was dominated by the father,
whose authority over both wife and children in the home country
was nearly absolute. He determined the children’s discipline,
their training and education, their future career, their marriage
partner . . . laws of the land and the rules of the church].
In a considerable number of tales this paternal dominance
was shown transferred to America.” {15} When a harsh father
worked his children beyond endurance for the sake of the whole
family, the children often rebelled, especially if the neighbors
had an easier life. {16} Even if this emphasis on parental
control is Scandinavian, it is neither exclusively nor universally
so. In Wild Geese, harsh tyranny is repeated in the character
of Thorvald Thorvaldson, but at least two Scandinavians, Fusi
Aronson and Erik Bjarnasson, are kindhearted, fair-minded
family heads. Scandinavian elements such as these pervade
the entire Ostenso canon.
Finally, two personal reasons - her attitude toward her heritage
and her citizenship - provide evidence that Martha should
be called an immigrant author. When she was interviewed by
a Norwegian newspaper writer, she told him that she felt herself
“more Norwegian than American.” {17} After she read the first
Norwegian translation of Wild Geese, she was “convinced that
the tale is more effective in Norwegian than it is in English.
For reasons which are difficult to explain, I have a feeling
that the rugged forms of Norwegian are much better fitted
to convey the spirit of the story as I conceived it in the
first place, and as I struggled to convey it in English.”
{18} That her feeling for Norway and its language was genuine
was also shown by her delay in taking out American citizenship.
Although Martha’s parents had become American earlier, she
herself did not receive citizenship until 1931. {19}
For these reasons, Martha Ostenso properly belongs among
Norwegian-American immigrant writers, even though she lacked
the dual perspective on her heritage which Rølvaag
and other authors presented. She is best classified as a second-generation
immigrant author on the basis of the content of the works
and of the language in which they were written. Her major
contribution to that tradition is the realistic, even frank,
interpretation of the second-generation immigrant who struggled,
first for land and money, then for family and love. Martha’s
life - as it developed through experiencing the hardships
of immigration, gaining overnight fame like a female Horatio
Alger, and then losing the “promised land” for personal as
well as professional reasons - documents the saga of the Norwegian-American
immigrant woman revealed in many literary works, her own as
well as those of others.
NOTES
<1> Charles C. Baldwin, Martha Ostenso: Daughter of
the Vikings, 8 (New York, 1930).
<2> “Forfatterinnen med millionoplagene,” in Skandinaven
(Chicago), September 27, 1928.
<3> Lillian Taafe, “Minnesota Woman Novelist Joins
Issues with the Moderns,” in Minneapolis Tribune, July 2,
1927.
<4> Cecyle S. Neidle, America’s Immigrant Women, 255
(Boston, 1975).
<5> Waldemar Ager, “Norsk-amerikansk skjønliteratur,”
in Johannes B. Wist, ed., Norsk-amerikanernes festskrift 1914,
296 (Decorah, Iowa, 1914).
<6> Aagot D. Hoidahl, “Norwegian-American Fiction since
1880,” in Norwegian-American Studies and Records, 5:65-66
(Northfield, 1930).
<7> Theodore Jorgenson and Nora O. Solum, Ole Edvard
Rölvaag, 398-399 (New York, 1939).
<8> Neidle, America’s Immigrant Women, 1.
<9> Einar Haugen, The Norwegian Language in America:
A Study in Bilingual Behavior, 334 (Bloomington, Indiana,
1969).
<10> Neidle, America’s Immigrant Women, 262.
<11> Dorothy Burton Skårdal, The Divided Heart:
Scandinavian Immigrant Experience through Literary Sources,
37 (Lincoln, Nebraska, 1974).
<12> Martha Ostenso, Wild Geese (New York, 1926).
<13> Skårdal, The Divided Heart, 242.
<14> Frank Norris, McTeague, 8:27, in The Complete
Works of Frank Norris, 10 vols. (New York, 1928).
<15> Skårdal, The Divided Heart, 238-239.
<16> Skårdal, The Divided Heart, 245-246.
<17> Øyvind Sørensen, “Hos forfatterinden
Martha Ostenso,” in Skandinaven, July 6, 1928.
<18> Martha Ostenso, “A Message from Martha Ostenso,”
in Skandinaven, February 24, 1926.
<19> “Martha Ostenso Grabs Truck, Drives It to Loop
to Get Citizenship Papers,” in Minneapolis Star, May 14, 1931.
|