|
Name
Change and the Church, 1918-1920
by Carl H. Christlock (Volume 27: Page
194)
On June 7, 1918, the first biennial
convention of the Norwegian Lutheran Church in America, held
in Fargo, North Dakota, resolved to drop the word “Norwegian”
from its official name. Constitutional proprieties, however,
prevented final action at this time. Formally, the name-change
resolution was a constitutional amendment requiring affirmative
action by two successive conventions. However, distribution
of the vote - 533 for the resolution to 61 against - created
a presumption in favor of ratification in 1920.
Adverse reaction was widespread and strident. “To judge by
the space our papers allocate to the name-change question,
the uproar is assuming dimensions that threaten to put both
the Nonpartisan League and the war in the shade,” wrote one
prominent Norwegian American in September. {1} While it is
hazardous to guess which side initially enjoyed majority support
within the constituency, the end of the war in Europe, together
with a backlash against the excesses of postwar nativism,
seems to have tipped the balance in favor of those wishing
to return to the old name. In late September, 1919, a full
eight months before the second biennial convention was to
meet, the church council, which had initiated the name-change
proposal in the first place, recommended that it should not
be adopted. The 1920 convention ratified this recommendation
by a vote of 577 to 296. In other words, the full name was
retained; it would survive until 1946. In that year, the Norwegian
Lutheran Church in America was officially rechristened the
Evangelical Lutheran Church in America, one of the synods
that coalesced in 1960 to form the present American Lutheran
Church.
Few episodes more clearly illuminate the response of Norwegian
America to the climate of the World War I period than the
so-called name-change controversy. Not that it per se was
charged with the significance attributed to it by contemporaries.
In the minds of participants, on both sides of the controversy,
however, the future of an organization that claimed the allegiance
of nearly half a million Norwegian Americans seemed to be
at stake. {2} Was this church to retain its Norwegian-American
orientation, or was it to become an “unhyphenated” American
institution, unswervingly loyal to the Lutheran confessions,
to be sure, but nevertheless unambiguously “American” and
not “foreign”? The assumption of linkage between this question
and the name permeates the entire debate of 1918-1920. History
may have invalidated this assumption: in the years following
World War I, the NLCA “Americanized” as rapidly while operating
under the old name as, for example, the Lutheran Free Church,
which never officially designated itself as Norwegian.
Nevertheless, if one understands that participants in the
debate accepted the notion of linkage between label and orientation,
the significance of the controversy to them becomes comprehensible.
The maintenance of ethnic consciousness by Norwegian Americans
- which the “Americanizers” were happy to sacrifice in deference
to other priorities but which Norse enthusiasts passionately
desired to reinforce and strengthen - depended substantially
on the church. Such ethnic societies as the Sons of Norway,
the Norsemen’s Federation and, above all, the bygdelag had
grown impressively since 1900, but thousands of Norwegian
Americans had only one point of contact with their ancestral
heritage - the local congregation of the Norwegian Lutheran
Church in America.
This church also provided the Norwegian-American community
with a number of essential services not readily available
elsewhere. Although a growing number of public schools were
offering instruction in Scandinavian languages, the upcoming
generation’s ability to read Norwegian depended overwhelmingly
on the congregational vacation-time and Sunday school. The
retention of Norse literature, history, and language as central
components in the curricula of church-related colleges and
academies was another consideration. Lutheraneren, the NLCA’s
journalistic organ which in 1918 had a circulation of about
30,000, reported secular Norwegian-American happenings and
reviewed books by Norwegian-American authors, both religious
and secular. Augsburg Publishing House, another church enterprise,
functioned as a publication and distribution center for fiction
as well as devotional literature. Obviously, the possibility
that these services might be abruptly terminated seriously
menaced the future of Norwegian-American culture.
Before the United States declared war on Germany on April
6, 1917, the bitter controversy unleashed by the Fargo convention
could scarcely have been predicted. Although the so-called
language question had long plagued Norwegian Lutheranism’s
inner tranquillity - and the anti-hyphenist agitation of 1915
and 1916 had heightened tension - church leaders had anticipated
that 1917 would be a festive year. For one thing, the protracted
and delicate negotiations to merge three synods into the Norwegian
Lutheran Church in America had been completed; formalization
was to be consummated in St. Paul in June. For another, October
31, 1917, would mark the 400th anniversary of Martin Luther’s
ninety-five theses, and this also was to be appropriately
commemorated.
An editorial appearing in the May 16, 1917, issue of Lutheraneren
interpreted the impact of the war on this euphoric mood: “We
are moving into difficult times, not least for the Lutheran
church. This was to have been a jubilee year for our church;
but, as a pastor recently remarked, Our Lord has given us
a sign that we should celebrate with restraint. Everyone knows
that the Lutheran church originated in Germany, and this does
not enhance its popularity here in America at the present
time.
“Hostility against everything foreign is rising. It has been
suggested in all seriousness that publication of periodicals
and books in foreign languages should be prohibited by law.
If such an edict should be issued, would we Norwegian Lutherans
be able to comply without grave damage to our church?
“We can comfort ourselves by assuming that our government
will never take such extreme action. Let us hope so. However,
we have learned that the most unthinkable can happen. . .
. Only the fool closes his eyes and refuses to heed the signs
of the time.
“Let us come to terms with the thought that our church’s
deliverance (redning) depends on its becoming completely American.”
{3}
Lutheraneren’s prediction erred slightly on the side of pessimism.
Wartime hysteria did not visibly inhibit the ethnically flavored
celebrations accompanying the organizing church’s convention
in June, 1917 - celebrations characterized by one historian
as the “greatest church demonstration ever held by Norwegians
anywhere in the world.” {4} Nor did publication of non-English
books and periodicals cease, although foreign-language newspapers
came under onerous licensing restrictions. In addition, ethnic
societies redirected and curtailed their activities to some
extent - but most of them survived.
Experience nevertheless validated a number of Lutheraneren’s
anxieties. In the summer of 1917, publicity emanating from
the Nebraska Council of Defense cast serious doubts on the
quality of Lutheran patriotism. {5} Less than a year later,
Governor W. L. Harding of Iowa issued a sweeping prohibition
against the use of any language but English. Nebraska shortly
followed suit. Other states limited their restrictive measures
to the German language, and still others took no formal action
at all. However, the persistence of hostility against “foreign”
cultural institutions, languages, and folkways sustained the
possibility that the Harding model might become universal.
Church leaders responded to this perilous situation by seizing
every opportunity to affirm absolute loyalty to the United
States and unconditional support of the war. Lutheraneren
opened its columns to liberty bond promotion, and religious
gatherings solicited contributions for the Red Cross. Spokesmen
for the NLCA emphatically refused to countenance dissent against
the war or to resort to conscientious objection by its younger
members. As one editorial in Lutheraneren expressed it, any
moral responsibility connected with the war rested on the
shoulders of government officials; religious obligation compelled
the draftee to accept service with the armed forces. {6} The
church also established co-operative arrangements with other
Lutheran groups to meet the needs of servicemen on duty.
While serving the war effort on these various fronts, the
church leaders were reluctant to yield all ecclesiastical
functions to Wilson’s Great Crusade. Some Protestants, it
should be explained, demonstrated greater flexibility. “Religion
and war go hand in hand,” announced one Minneapolis clergyman
in October, 1917, adding: “To go into this war and fight for
all he is worth is the most religious thing a man can do.
There is no difference between religion and war. That idea
is all wrong. This is no mere war between Germany and the
Allies. A new world is being born in agony, and it is for
the world to fight. I say to you that it is the most religious
thing a man can do to go to this war. It is to offer himself
a living sacrifice on the altar of his faith.”
Lutheran Church Herald, the English-language organ, took
sharp issue with this concept of religious obligation. In
an editorial titled “Religion and War,” it acknowledged the
duty of all to support the war, and of the church to engage
in certain war activities. But it added: “The army and navy
are directly in the business of directing and managing the
war, but the Church has a distinctly different duty. When
a pastor turns his church into a recruiting station and even
uses the 30 minutes on Sunday especially intended for preaching
the Gospel, to talk war measures, he is not rendering the
service which his duty calls upon him to perform.” {7}
Such a caveat may seem consistent with the free exercise
of religion, but in 1917 it failed to produce universal satisfaction.
From time to time, accusations charging the NLCA ministerium
with pro-Germanism appeared in the press. An exchange of correspondence
between Senator Knute Nelson, the country’s most prestigious
Norwegian-American politician, and Pastor Jacob A. O. Stub
is also illuminating. Stub, who supervised a number of the
church’s war-related activities, sought to assure the strongly
pro-war senator that whatever may have been true in the past,
the NLCA was now zealously backing the war, a contention he
supported by citing the various phases of the church’s program.
The young pastor apologized for intruding on Nelson’s time,
explaining that he was writing with the “approval of my father,
the President of the Norwegian Lutheran Church.” {8}
Nelson read Stub’s letter “with much satisfaction” but was
not fully reassured. It was, he affirmed, “time for the Lutheran
Church to wake up.” Before American entry into the war, he
had noted “a strong pro-German sentiment” among Scandinavian
Lutheran ministers, a tendency he attributed primarily to
their association with clergymen of the German Lutheran Missouri
Synod. Since the declaration of war, the senator continued,
“Lutheran Ministers . . . may have been active in eleemosynary
work, yet in encouraging enlistments and military service
little effort has been made.” Stub’s program was “in the right
direction” but “rather mild and academic.” By comparison,
other Protestant churches were doing much more. So, in Nelson’s
opinion, was the Catholic church. “When the first quota [of
draftees] from Stearns county . . . left St. Cloud . . . Bishop
[Joseph F.] Busch. . . made a strong patriotic speech to the
boys just before they embarked.” He knew of no Lutheran minister
“who ever took pains to do this.” The senator concluded his
reply to Stub by affirming “the duty of all Christian Ministers
to inculcate patriotism and love of country on all occasions
in the pulpit and elsewhere.” {9} Nicolay A. Grevstad, a prominent
Norwegian-American journalist and director of the Minnesota
Public Safety Commission’s Scandinavian publicity division
- a post Nelson had helped him secure - believed that the
senator’s communication would register an impact. {10} “I
assume that Pres. [Hans G.] Stub will make your letter known
among [NLCA clergymen],” Grevstad wrote early in 1918, “and
[I] cannot doubt that it will make the sluggards sit up and
think, and act when they finally get around to it." {11}
Grevstad’s hopes soon materialized. A month later, in February,
1918, the NLCA church council issued a “Patriotic Plea” to
its constituency that abandoned any reservations concerning
the propriety of integrating worship and war. After recounting
what the church was doing to support the war effort, council
members addressed this pronunciamento to the clergy: “Every
pastor. . . should be an aggressive and constructive leader
in patriotic thought and in every form of activity which we
are called upon by the government to engage in. The American
flag and service flags should be generally displayed in our
churches. The future welfare of our country and our Church
is at stake, and every pastor is especially urged to adapt
his church services to war conditions and not to omit on all
occasions of public worship to pray for divine guidance in
this tremendous crisis and for speedy victory of our arms,
and that such victory may be followed by permanent peace,
in which the Christian Church shall be the dominant and controlling
force.” {12}
Thus by the spring of 1918 the process of “Americanizing”
the Norwegian Lutheran Church in America had proceeded far.
Dropping the designation “Norwegian” from the church’s official
name would be but another step in the process.
Two weeks before the 1918 convention, a blockbuster exploded
in Iowa. On May 23 Governor W. L. Harding issued a proclamation
restricting oral (but not written) communication to the English
language. To accomplish this end, he laid down four “rules”
that were to “obtain in Iowa during the war”:
First. English should and must be the only medium of instruction
in public, private and denominational or other similar schools.
Second. Conversation in public places, on trains and over
the telephone should be in the English language.
Third. All public addresses should be in the English language.
Fourth. Let those who cannot speak or understand the English
language conduct their religious worship in their homes.
The proclamation also waded into the murky waters of constitutional
interpretation. Freedom of speech, it conceded, was guaranteed,
but the guarantee did not include “the right to use a language
other than the language of the country - the English language.”
Similarly, freedom of worship was constitutionally grounded:
But this guarantee does not protect the person in the use
of a foreign language when he can as well express his thoughts
in English, nor entitle the person who cannot speak or understand
the English language to employ a foreign language, when to
do so tends, in times of national peril, to create discord
among neighbors and citizens, or to disturb the peace and
quiet of the community.” {13}
The impact of Harding’s proclamation contradicted his assumption
that enforced English monolingualism would “result in peace
and tranquillity at home and greatly strengthen the country
in battle.” As might be expected, Scandinavian reaction was
generally negative, but there were differences in degree and
tone. Danevirke, a Cedar Falls, Iowa, Danish-language weekly
whose readership included a large contingent of immigrants
from German-controlled South Jutland, typified the more militant
response. According to this paper, Jutlanders in particular
could not understand the sudden deprivation of the right to
use their mother tongue in church and school; even autocratic
Prussia had refrained from such an oppressive policy.
Danskeren, another Danish-language journal, agreed that Harding’s
action defied rational understanding, but took exception to
Danevirke’s “comparison of [Harding’s administration] with
the Prussian regime in South Jutland.” Old-world Jutlanders,
Danskeren continued, resided in an ancestral land illegally
occupied by Prussia; Iowa Jutlanders had voluntarily migrated
to the United States, thereby placing themselves under an
obligation to accept the policies of the American government.
Apparently Danskeren conceived of first-generation immigrants
as guests in the land, who would abuse the claims of American
hospitality if they complained too bitterly over the loss
of fundamental rights. {14}
Norwegian reaction followed a similar pattern of divergence.
Like the editor of Danevirke, Kristine Haugen of Sioux City
sounded a note of protest rather than compliance. In a letter
to several newspapers that had substantial circulation, Mrs.
Haugen described the profound shock evoked by the proclamation.
Only days before its issuance, Sioux City Norwegians had commemorated
the Seventeenth of May in festive style; now suddenly the
very use of Norwegian was banned. “We had read of Germany’s
coercive language policy in South Jutland, Poland and Alsace,”
she wrote, “but we never dreamed that within the proud republic
of the West, the very center (arnested) of individual freedom,
we would find ourselves in the same situation.” By implication,
Mrs. Haugen also rejected the concept that immigrants, as
guests in the land, were obligated to accept without protest
the abridgment of constitutionally guaranteed rights. On the
contrary, she emphasized the obligation of American society
to its immigrant population, whose labor and enterprise had
contributed substantially to Iowa’s growth and whose support
of the national administration’s war policies had been unswerving
and consistent. To respond as Harding had done was an unwarranted
“slap in the face” which could only diminish immigrant enthusiasm
for the war effort. {15}
In marked contrast to Mrs. Haugen, Lutheraneren counseled
patience. Undoubtedly the Iowa governor had acted arbitrarily,
but the “burden was not too heavy to bear” - Norwegian Americans
were by no means being compelled to wear a “martyr’s crown.”
Moreover, higher authority - presumably the United States
Supreme Court - might reverse or modify the hated policy,
but Lutheraneren counseled against any NLCA initiative in
bringing about this change. Should reversal result, the paper
reasoned, “the taste of re stored freedom will be all the
sweeter because we refrained from protest and complaint.”
{16}
The brief time separating issuance of the Harding proclamation
and the opening of the NLCA convention precluded full crystallization
of reaction to the governor’s announcement before the convention
met. Nevertheless, it significantly influenced convention
proceedings. That it precipitated the resolution regarding
the name change, however, is improbable. Although church leaders
made no preliminary statement of intent to present the resolution
- a procedure that would have been both appropriate and prudent
- the likelihood that a change of name would be proposed was
frequently voiced prior to the Harding action. {17}
Delivery of President Hans G. Stub’s message on June 6, the
convention’s opening day, confirmed this early expectation.
Noting the accelerating pace of “Americanization” and affirming
his own love of Norse culture, the sixty-nine-year-old churchman
presented a case for dropping the word “Norwegian” from the
church’s name. He advanced two basic arguments: First and
most important, the existing name perpetuated the false impression
that the church over which he presided was Norwegian rather
than American. Reality, Stub asserted, contradicted this impression.
More and more congregations were discarding Norwegian and
adopting English as their language. NLCA membership now included
a number of non-Norwegians, a trend attributable to intermarriage.
Notwithstanding an abiding affection for their ancestral heritage,
virtually all members of Norwegian descent also wanted American
identity because they were “now first and foremost Americans.”
Stub stressed his second argument less vigorously. The unusual
circumstances (særegne forhold) confronting the NLCA
- obviously a reference to war hysteria and its accompaniments
- mandated the change. He added that he hoped the proposal
would command unanimous approval at the convention. He concluded
discussion of the name-change issue by suggesting a replacement
for the old name. The United Lutheran Synod (Den Forenede
Lutherske Synode) “would serve very well” since it “merged”
the names of the three organizations (Hauge’s Synod, Norwegian
Synod, and United Church) whose union had created NLCA a year
earlier. {18}
Presentation to the full convention on June 7 of Stub’s recommendation,
which also carried the official endorsement of the church
council, sparked what Lutheraneren called a “spirited and
thoroughgoing” debate. The entire NLCA power structure, it
would seem, backed the proposal. Theodor Halvorson Dahl, who
had served as president of the United Church prior to the
1917 merger, believed the existing name was no longer appropriate:
“We are,” he asserted, “essentially an American, not a Norwegian
church body.” President Stub contended the change would help
liberate the church for its great mission, that “of gathering
people of every nationality into God’s Kingdom.”
Ostensibly speaking for the younger pastors, Lars Wilhelm
Boe, who shortly would assume the presidency of St. Olaf College,
addressed the assembly in English.
He proudly disclosed that his young daughter was a Norwegian
monolingual, a claim he doubted that all opponents of the
resolution could make on behalf of their children. Christian
Keyser Preus, president of Luther College, revealed that he
had preached and lectured more frequently in English during
the past four months than in the preceding twenty years. It
was now appropriate, Preus continued, for the fellowship to
call itself “American Lutheran” rather than “Norwegian Lutheran.”
Charles Orrin Solberg, president of NLCA’s English Association,
asserted that convention approval of the resolution would
do more than anything else to resolve the language issue in
Iowa.
An occasional note of bitterness crept into speeches opposing
the resolution. Nils C. Brun, whose pastoral career spanned
nearly half a century, complained about the language situation
in Iowa; he was reprimanded by the presiding officer for speaking
“improperly” (paa en upassende maade) with respect to Harding’s
position on this issue. Ole Larson Kirkeberg, one of NLCA’s
most vociferous partisans for Norwegian, predicted that the
next step would be elimination of the word “Lutheran” from
the church’s name; he received a “strong” reprimand. With
less apparent emotion (and earlier in the debate), Johannes
Bothne had attributed the introduction of the resolution to
wartime hysteria and pleaded for its defeat. {19}
Confusion produced by the introduction of several amendments
dealing with the question of a new name complicated voting
on the resolution; many delegates, it appears, abstained and
others were unsure of what specific motion was on the floor.
Nevertheless, convention officials ascertained that the resolution
had prevailed by a vote of 533 to 61. A small group of vocal
dissenters, “3 or 4” according to Lutheraneren, frustrated
a move to declare the motion unanimous. {20}
Adoption of the resolution set off a chain reaction; shortly
auxiliary and affiliated NLCA organizations followed the lead
of the parent body by dropping “Norwegian” from their official
names. An editorial appearing in Norrøna (Winnipeg)
- and subsequently reprinted by other Norwegian-language papers
- interpreted the process as a form of madness precipitated
by wartime hysteria facilitated by lack of wisdom and courage
on the part of the NLCA’s executives. In the paper’s words:
“If our church leaders ever have been guilty of recklessness,
it was when they decided to throw the name-change question
into the Fargo convention. At the moment a wave of fanaticism
was sweeping America. A true war of extermination against
everything Norwegian was being waged. Individual states banned
the Norwegian language. Those who dared defend the propriety
of Norse activity encountered suspicion everywhere. Now more
than ever a sensible message, effectively communicated, was
needed. But, instead, church leaders resolved to make the
name change a cabinet proposal. And then the process of striking
the designation ‘Norwegian’ began. The Luther College Association
of Decorah, Iowa, played Peter’s role first - it denied its
origin. The Deaconess Home of Chicago followed. And men and
women committed to Norse activity stood by with the feeling
that everything they cherished was collapsing about them.”
{21}
As indicated, several speakers on both sides of the name-change
debate alluded to the Iowa situation. So did Stub in his presidential
message. The convention also took note of the problem resulting
from Harding’s action by creating a three-man committee authorized
and instructed to negotiate with the Iowa governor - a course
of action recommended by Stub. {22} Immediately following
the adjournment of the convention, this committee - consisting
of H. G. Stub, L. W. Boe, and Hans C. Holm, president of NLCA’s
Iowa district - sought a meeting with Harding. Ultimately
it succeeded: Harding granted the trio an audience on June
25.
The three churchmen failed to persuade the governor to revoke
his offensive proclamation, but he seemed willing to moderate
its impact. Specifically, he did not insist that Sunday services
be conducted exclusively in English in congregations where
a portion of the membership did not understand that language.
A sermon could be delivered partly in English and partly in
Norwegian, or the Sunday morning service could be in English
and the evening service in Norwegian, or the other way around.
Where necessary and by arrangement, communion also could be
administered in Norwegian. Similar exceptions to the all-English
rule could be negotiated for religious instruction. However,
any such exceptions, whether relating to worship, communion,
or religious instruction, had to be cleared in advance with
Harding, a stipulation that virtually established him as an
ex-officio member of every NLCA congregational council in
Iowa. {23}
The optimism generated by Harding’s apparent concessions
soon evaporated. When approached by individual clergymen,
the governor usually withheld explicit approval of specific
proposals without entirely rejecting them. Holm quoted him
as saying: “If I approve your request, then others will come
in endless procession, but go ahead, I have confidence in
you.” This stance Holm bitterly characterized as a “non-stance”
and one not calculated to promote harmony between pro-English
and pro-Norwegian factions within individual congregations.
{24} Publicly Harding continued to defend his order, arguing
that it would command universal acceptance if everyone knew
what he knew about pro-German activity. He suggested that
God was now more receptive to prayers in English than to petitions
in any other language. {25}
Undoubtedly Harding’s style discouraged full compliance with
his monolingual edict. Holm, for example, announced his congregation’s
intention to resume Norwegian services in September, 1918.
But Lutheranism continued its tradition of scrupulous obedience
to secular authority, a point stressed by Christian K. Preus
in his report on the affairs of Luther College to the 1919
convention of NLCA’s Iowa district.
Preus also disclosed that Luther College had complied with
Harding’s edict without suffering undue hardship. English
had become the chief language of campus communication long
before the governor’s ban. Students seldom addressed either
peers or teachers in Norwegian, and faculty meetings “for
the most part” had been conducted in English. The proclamation
had required two specific adjustments, Preus continued. Morning
devotions, formerly conducted in Norwegian, had shifted to
English, and his religion classes, taught bilingually before
Harding outlawed Norwegian, were now taught exclusively in
English. These adjustments had inflicted some pain, Preus
confessed, but Christian duty compelled school officials to
set their students an edifying example by respecting even
“perverse” (vrangvillige) governmental edicts which did not
clearly violate God’s Word or the ultimate claims of conscience.
Moreover, obedience to an arbitrary proclamation was potentially
less damaging to Luther than were complaints of disloyalty.
{26}
Statistics reporting NLCA actions indicate that many Norwegian
Lutheran congregations in Iowa followed the Preus model. The
percentage of “public services by clergy” conducted in English
within the Iowa district increased by 12 per cent during the
year the proclamation was in effect, that is, from 32 to 44.
This figure corresponds roughly to NLCA’s national average
(from 27 to 39 per cent). These figures, however, contrast
markedly with those in neighboring southern Minnesota, where
no perceptible change was registered; the division there was
70 per cent Norwegian and 30 per cent English for both 1917
and 1918. {27}
While Iowa Norwegians interacted with their ultra-patriotic
governor, the broader NLCA constituency - along with Norwegian
Americans only nominally affiliated with the church - also
reacted both to the Fargo decision and to the Harding proclamation.
Initially, the two acts tended to commingle in the consciousness
of some partisans of Norwegian. In a letter to Reform Martin
Carison of Chetek, Wisconsin, made two points: that sentiment
in his area overwhelmingly opposed the name change and that
NLCA’s leadership lacked courage. The Harding policy warranted
protest rather than accommodation, Carlson wrote. He added
that the apostles could have escaped martyrdom if they had
responded to Roman tyranny with comparable flexibility. {28}
Wisconsin’s Ole A. Buslett, a prominent Norwegian-American
author, suspected a conspiratorial link between Harding and
certain church leaders who desired the abandonment of Norwegian
at Luther College. He went on to suggest that L. W. Boe, who
had served in the Iowa legislature, might have persuaded a
pliant Harding to issue his offensive proclamation. {29}
Few opponents of the name change went as far as Buslett in
charging conspiracy, but several equaled him in the production
of strong rhetoric. Amerika, the Madison, Wisconsin, journal
edited by Rasmus B. Anderson, characterized the Fargo action
as a foul deed. In lurid detail, the editor charged that it
clearly violated the fourth commandment and that it called
to mind Vandal depredations in the fifth century A. D. {30}
Normanden of Grand Forks, North Dakota’s leading Norwegian-language
paper, suggested that the convention should have gone the
whole way by abolishing NLCA altogether, thereby liberating
Norwegian Lutherans for affiliation with “real” American denominations.
{31} Reform titled one editorial on the name change “Betrayed
by Those Who Should Have Stood Watch.” {32}
The apparent breadth of opposition was as impressive as the
intensity of reaction. According to Normanden, Lutheraneren
was the only North American paper “published in Norwegian”
that supported the Fargo decision. {33} The Grand Forks newspaper
exaggerated slightly: Minneapolis Tidende declined to condemn
the action, but accurately reported the controversy. {34}
Several papers outside the NLCA fellowship nevertheless entered
the debate. In June, 1918, Folkebladet, organ of the Lutheran
Free Church, interpreted the issue as one of concern to all
Norwegian Americans:
“It appears that a general war of extermination was waged
against the word ‘Norwegian’ . . .at Fargo . . . It is difficult
to understand what one seeks to gain by demeaning one’s own
origin. We hope that Norwegian will be spoken and written
and the Gospel preached in that language among the Norwegian
people in this country for a long time to come. In any case,
all who are born to Norwegian parents, either here or in old
Norway, will continue to be Norwegian in their total character
formation, a reality no vote can abolish or change. Our ethnic
heritage (slegtsarven) will mark us for centuries.
“However, this will not and must not inhibit us from being
good, loyal, and patriotic citizens of the United States,
a country that has so hospitably received us and given us
access to all the benefits we are qualified to accept. But
we believe that our people in this country and the American
nation will profit more from our remaining what we are than
from our pretending to be what we are not. We hope the extraordinary
circumstances now prevailing will soon change, and then many
will perceive these issues differently than now, when all
peoples and nations are under the influence of this barbaric
world war.” {35}
Reduced to a defensive posture, proponents of the change
of name sought to counter the onslaught with a number of arguments.
First of all, they reiterated the case initially presented
by church leaders at the Fargo convention. Second, they questioned
the propriety of non-NLCA intrusion into the controversy.
A cryptic Lutheraneren editorial made this point: “The spirited
discussion concerning the name change persists - mostly in
the secular press. This is not objectionable. The discussion
indicates a concern for the church which in many cases is
extremely moving, particularly when manifested by people whom
no one suspected of entertaining such concern. So far the
discussion has borne good fruit. Let us hope that concern
is not limited solely to the name and language.” {36}
Name-change advocates also argued that majority opinion within
the constituency supported their position. In a Lutheraneren
article, John Nathan Kildahl, vice-president of the NLCA and
a highly respected churchman, contended that concentration
on Norwegian was fading fast, particularly among immigrants
residing in ethnically heterogeneous communities. The first
generation, an aging and diminishing group, still retained
strong attachment to Norse culture, but “not a few” of the
second generation spoke no Norwegian. The third generation,
Kildahl agreed, was substantially “Americanized” - a fact
that he equated with adoption of the English language. He
perceived two exceptions to the dominant trend toward rapid
assimilation: (1) persons reared in compact, basically rural,
neighborhoods where the old language still held sway and (2)
a comparatively small group of highly educated second-generation
Norwegians committed to the preservation of Norwegian culture
in America. {37}
Kildahl accurately assessed the numerical insignificance
of the cultural leaders, but he may have underestimated their
influence. In co-operation with a considerably larger group
of articulate anti-assimilationists drawn from the immigrant
generation, they spearheaded opposition to the name change.
Passionately committed not only to maintenance of the Norse
heritage - but also to the creation of an authentic Norwegian-American
culture - representatives of both dissenting elements staffed
the editorial offices of Norwegian-language newspapers, published
books interpreting the immigrant experience in America, and
promoted various forms of cultural expression. Many were church
members in good standing - indeed a number were respected
clergymen - but others either were unaffiliated with the church
or retained only nominal NLCA ties. All were convinced, however,
that the future of Norwegian (norskdommen), which they wanted
to believe glowed with promise, also depended to a large extent
on maintenance of the church’s Norse orientation.
By virtue of easy access to the Norwegian-American communications
network, opponents of the name change were in a position to
encourage a backlash against the apparent “slur” upon the
Norse heritage implicit in the Fargo decision. Norrøna
analyzed the developing reaction against the name change in
military terms: “When the commanders [church leaders] ordered
retreat, the common soldiers took up arms.” This Winnipeg
paper derived further satisfaction from the virtually unanimous
support of a more zealous Norwegian-ness in the press and
from the positive response of the Norwegian-American community
to its cause. {38}
Norrøna may have exaggerated, but the post-Armistice
milieu - after the end of the war on November 11, 1918 - unquestionably
strengthened the opposition to the name change. To be sure,
the nativist crusade continued. Although Harding withdrew
his proclamation soon after the cessation of hostilities,
legislators in Iowa and other states launched an assault on
all foreign-language instruction in the schools and in the
non-English press. Their effort was more successful in some
states than in others. Nebraska, for example, passed a law,
subsequently invalidated by the United States Supreme Court,
forbidding foreign-language instruction to any student prior
to graduation from the eighth grade. {39} On a less drastic
level, the Minnesota legislature in 1919 enacted a statute
requiring elementary and secondary schools, both private and
public, to employ English as the medium of instruction in
so-called secular subjects. Actually this law was a limitation
that affected relatively few educational institutions, as
most of them had already adopted this policy. {40}
While patriotic activists pushed at least as hard in 1919
as during the war, they also encountered stronger opposition
than in 1917-1918, at least from Scandinavians in the Midwest.
Undoubtedly victory over Germany reduced pressures for conformity.
Although the famous “Red Scare” menaced persons suspected
of radicalism, Scandinavian Lutherans had less to fear from
association with Lenin than from identification with the Protestant
Kaiser. However (except possibly in Iowa), vital Scandinavian-American
interests were more directly threatened than earlier. The
flood of nativist bills introduced by Minnesota lawmakers
during the 1919 session - including one that would have compelled
theological seminaries to conduct instruction in English -
virtually obliged Stub and Kildahl to become lobbyists, an
unfamiliar role that they carried off creditably and successfully.
{41} Lutheraneren also adopted a militant line in opposition
to the campaign for monolingualism, and at least one bygdelag
gathering (stevne) provided the occasion for spirited protest
against the “New Knownothingism.” {42} So did a celebration
of the fiftieth birthday of Waldemar Ager, editor of Reform,
held at Eau Claire, Wisconsin, on March 23, 1919. {43}
The general postwar situation soon exerted a bracing effect
on the campaign to defeat the name change. Lutheraneren moved
perceptibly from decided advocacy of the Fargo resolution
to a more neutral position. In February, 1919, it began a
pro-and-con “summing up,” which the editors hoped would diminish
the flow of letters arriving with every mail delivery. {44}
At the same time, such newspapers as Reform and Normanden
continued to agitate against the change with unabated vigor.
New recruits also joined the ranks; these included two men
who substantially strengthened their cause - Peer Strømme
and Ole Edvart Rølvaag.
Strømme, a peripatetic journalist, lecturer, novelist,
ex-clergyman and world traveler, had remained in comparative
obscurity during the war, ostensibly for reasons of health,
but possibly in part because his pro-German leanings prior
to April 6, 1917, had clouded his reputation. In any case,
he emerged from seclusion in January, 1919, when Normanden
resumed publication of his temporarily suspended feature column.
Strømme’s writing soon bristled with effective barbs
against the name change, monolingualism, the nativist crusade
generally, and Scandinavian-American participation in that
crusade in particular. He also returned to the lecture circuit.
Rølvaag, whose fame was to come some years in the
future, entered the controversy shortly before Strømme
resurfaced. On December 11, 1918, Lutheraneren published the
first of several Rølvaag articles opposing the name
change. Since this contribution basically prefigured the main
thrust of subsequent Rølvaag essays, a summary of its
high points may throw some light on an important phase of
the career of this novelist.
According to Rølvaag, advocates of the name change
based their case on two arguments. The first held that, as
the NLCA was in rapid transition from Norwegian to English,
the designation “Norwegian” was becoming increasingly inappropriate
and soon would be entirely so. The second maintained that
“the little word” deterred people of other nationalities from
affiliating with the NLCA, thereby perpetuating its “foreign
church” image. Both arguments, Rølvaag contended, were
specious.
The first proceeded from a false premise. The function of
a synodical name was not to define a church’s contemporary
character, but to identify its origin. One could conceive
of a time when Norwegian would no longer be spoken within
the church, when membership would include persons of every
nationality, or even when a majority of NLCA’s membership
would be non-Norwegian. Even then, the existing name would
be entirely appropriate because the NLCA would still be a
synod “founded and built by Lutherans of Norwegian origin.”
In commenting on the second argument, Rølvaag reacted
skeptically to the assumption that dropping the adjective
“Norwegian” would encourage a host of non-Norwegians to affiliate
with the NLCA. Moreover, such a decision would cast the church
in the role of a stranger to its own ethnic group, thereby
reducing its ability to serve its constituency. As no other
church was as well qualified as the NLCA to provide Norwegian
Americans with spiritual nurture, such an impairment would
be serious.
At this point, Rølvaag shifted from rebuttal of the
name-change case to an explanation of why he opposed the move.
First of all, he equated the proposal with an abject surrender
to the hysteria then sweeping the land. “In recent years,
and particularly since our country entered the World War,”
he wrote, “everything that is not Anglo-American in origin
has come under heavy suspicion.” The spotlight of hostile
inquiry had focused even on such institutions and traditions
as “our Norwegian congregational schools, our Norwegian songs,
our Norwegian sermons, not to speak of our effort to promote
Norwegian cultural activity (vort folkelige norskhets stræv).”
Most people had reacted to the madness silently and patiently;
no one wanted to be accused of treason. And since many facets
of Lutheranism were incomprehensible to the Anglo-American
mind, the church also was suspect. To alleviate this suspicion,
many delegates to the Fargo convention had voted for the change
of name “even though they were entirely convinced that the
suspicion was groundless.”
To Rølvaag such a course of action was highly objectionable.
For one thing, it courted the moral hazards generally arising
from a triumph of expediency over inner conviction. For another,
it could be interpreted as an admission of Norwegian-American
guilt over failure to fulfill the obligations of American
citizenship. Ever since their founding, most Norwegian-American
ecclesiastical societies had carried the adjective “Norwegian”
in their official names; indeed, only a year earlier the NLCA’s
organizing convention had ratified this tradition by approving
the existing name. Now suddenly the tradition was being repudiated,
ostensibly in obediency to the imperatives of patriotic duty.
The Fargo decision thus stood as “a vote of no confidence
by ourselves in ourselves and in most of the activities we
have promoted up to now.” {45}
In the spring of 1919, Lutheraneren commissioned Rølvaag
to “sum up” the case against the name change, a responsibility
which Kildahl assumed on behalf of the Fargo resolution. {46}
At about the same time, Rølvaag also participated in
the tentative establishment of a society committed to the
premise that Norwegian Lutheranism and the Norse cultural
heritage needed each other to remain viable. Identified initially
as “a society for church and culture (En Forening for Kirke
og Kultur),” the new organization soon adopted the name For
Fædrearven (For the Ancestral Heritage). A statement
issued in early September by Rølvaag and other sponsors
of the projected society outlined a program which included
affirmation of the Norwegian heritage, opposition to the change
of name, and more explicit recognition of congregational autonomy
than was evident in the history of the Fargo resolution. {47}
Publication of this statement, which included a call for
an organizational meeting in Eau Claire, Wisconsin, on October
19-21, aroused anxiety at the NLCA headquarters. {48} Apparently
church leaders feared that the emergence of the new society
reflected a ground swell of protest within the constituency.
Other signs pointed in the same direction. For the time being,
more congregations were shifting from English to Norwegian
rather than the other way around. This was a temporary trend
that soon would be reversed; earlier in the summer, several
NLCA district conventions had called for revocation of the
name change. Following a midsummer tour through “Norwegian
America,” Peer Strømme reported a “remarkable shift”
in opinion on the issue, opposition to the Fargo decision
being considerably stronger than a few months earlier. {49}
Decisive action was soon forthcoming. On October 1, Lutheraneren
carried an official church council statement recommending
to the 1920 convention of the NLCA that it quash the constitutional
amendment calling for the change that the 1918 convention
had formally proposed. Support of the name change, the statement
asserted, had not been based on lack of veneration for “our
dear ancestral heritage,” but on a conviction that the action
would facilitate the church’s mission “in our country.” Unfortunately,
the proposal had generated so much conflict that rational
deliberation was impossible; hence, the recommended reversal.
{50}
As might be expected, strong advocates of Norwegianism were
delighted. {51} Proponents of rapid Americanization were less
enthusiastic. Lutheran Church Herald accused opponents of
the name change of “befogging the issue” and creating the
false impression that “a tremendous sentiment against this
change” prevailed within the NLCA. {52} However, fears that
the bitterness felt by the supporters of change might disrupt
the NLCA proved groundless: perceptive members of this faction
no doubt sensed that time was on their side. From the vantage
point of an observer, Strømme found the 1920 convention
in Minneapolis basically a “tame affair.” A degree of animation
enlivened debate on the issue of the change, he reported,
but the outcome was never in doubt and most of the speeches
were undistinguished. {53} When the council recommendation
opposing change came up for a vote, it carried by a margin
of 577 to 296. {54}
Strømme also noted convention approval of NLCA affiliation
with the National Lutheran Council. He might have interpreted
this action as a more significant harbinger of the future
than the decision to retain the old name. Formation of the
council marked an important stage in the promotion of interethnic
Lutheran unity, a development which did not encourage maintenance
of NLCA’s Norwegian orientation.
In any case, enthusiasts for norskdom soon realized that
they had won an insubstantial victory. History, it appeared,
was on the side of assimilation. To be sure, there were a
few flashes of encouragement for them in the postwar years.
The bygdelag continued to flourish, Norwegian-American fiction
achieved a high level of productivity, and thousands of Norwegian
Americans participated zestfully in the centennial festivities
of 1925. Nevertheless, assimilation continued inexorably.
Nowhere was this fact more apparent than within the NLCA.
The temporary resurgence of Norwegian as the language of worship
in 1919 gave way in 1920 to an unmistakable trend toward English.
By 1925 the proportion of Norwegian services had dropped to
below 50 per cent as compared to nearly 66 percent in 1919.
{55} From the Norwegian point of view, the trend with respect
to the education of youth was even grimmer. As Einar Haugen
points out: “By 1928 religious instruction of the young in
Norwegian had practically ceased.” {56}
Thus participants on both sides of the controversy clearly
exaggerated the ultimate significance of the battle over changing
the name. Nevertheless, the episode is of considerable interest
to the student of history. Above all, it provided the occasion
for Norwegian Americans to react to the powerful assimilationist
pressures of the World War I period. A variety of responses
was forthcoming.
Obviously, NLCA’s leaders did not emerge as particularly
strong defenders of Norwegian ethnicity. A combination of
motives encouraged them to support the name change: an aspiration
to facilitate Lutheran entry into the mainstream of American
church life, a genuine worry that ethnic entanglement hampered
the church’s evangelical mission, and a traditional Lutheran
reluctance to court confrontation with secular authority.
The so-called person in the street, one suspects, reacted
ambivalently. On the one hand, most Norwegian Americans had
always tended to assign higher priority to “making it” in
the New Land than to perpetuating “Norway in America” - a
tendency encouraging amenability to the gentler forms of assimilationist
pressure. On the other hand, a sufficiently strong sense of
Norwegian identity persisted among them to generate a backlash
against the excesses of Governor Harding and the nativist
crusaders of 1918-1919 - one that undoubtedly contributed
to the reversal of the name-change decision.
The controversy also underscored the existence of a vocal,
determined anti-assimilationist party within Norwegian America.
This group, it can be argued, merits re-evaluation and perhaps
a measure of rehabilitation. Except for Rølvaag - whose
fiction failed to win universal approval among Norwegian Americans
but whose fame at least commanded respect - most members of
the group are relatively unknown today. They deserve a kinder
fate. Some of them may have resorted to outrageous overstatement
and grossly unfair attack, possibly because they sensed the
hopelessness of their cause. Nevertheless, their assessment
of the debilitating effect of high-pressure assimilation and
their occasionally convincing arguments on behalf of a pluralistic
America appear more persuasive today than was the case a few
years ago, when most people who gave the matter any thought
assumed that ethnicity was dead and only awaited a decent
burial.
Notes
<1> A. H. Lindelie, in Normanden (Grand Forks, North
Dakota), September 12, 1918.
<2> Membership in the NLCA in 1918 totaled 443,563;
Beretning om Den norsk lutherske kirkes første extraordinære
fællesmøte avholdt i Fargo, North Dakota fra
6te til 12te juni 1918, 515 (Minneapolis, 1918). Although
some allowance has to be made for non-Norwegian members, the
NLCA unquestionably ranked as by far the largest Norwegian-American
“ethnic” society. An estimate of the membership of so-called
secular societies made in 1914 placed their total at about
60,000; Carl G. O. Hansen, “Det norske foreningsliv i Amerika,”
in Johs. B. Wist, ed., Norsk-amerikanernes festskrift 1914,
290 (Decorah, Iowa, 1914).
<3> Lutheraneren, May 16, 1917. This publication at
the time was not yet technically the official organ of the
NLCA. It became so on July 1, 1917. Until the merger of 1917,
it was the organ of the United Church, one of the synods involved.
<4> Abdel Ross Wentz, quoted in E. Clifford Nelson,
The Lutheran Church Among Norwegian-Americans: A History of
the Evangelical Lutheran Church, 2:222 (Minneapolis, 1960).
<5> For information on these accusations and an angry
response to them, see Lutheraneren’s editorial, “Lutherdom
- loyalitet,” August 1, 1917.
<6> Lutheraneren, July 25, 1917.
<7> Lutheran Church Herald, November 2, 1917. See also
Lutheraneren, October 17, 1917.
<8> J. A. O. Stub to Knute Nelson, December 14, 1917,
in Knute Nelson Papers, in the Minnesota Historical Society,
St. Paul.
<9> Knute Nelson to J. A. O. Stub, December 17, 1917.
<10> Nelson informed Postmaster General A. S. Burleson:
“It was upon my recommendation that the Minnesota Public Safety
Commission appointed Mr. Grevstad to look after the Scandinavian
newspapers in the Northwest, and I have been co-operating
and corresponding with him, and we have both tried to see
that these newspapers do their bit in promoting a spirit of
patriotism and loyalty.” Nelson also enclosed a list of Scandinavian
newspapers for Burleson, indicating which were “reliable”
and hence should receive a permit that would render unnecessary
the filing of a translation of the paper’s political articles
with the federal Post Office. Nelson to Burleson, January
7, 1918.
<11> Grevstad to Nelson, January 2, 1918.
<12> Lutheraneren, February 20, 1918. The document
is in English.
<13> The full text of the proclamation was printed
in Lutheraneren, June 12, 1918.
<14> The Daoskeren article, which quotes the cited
excerpts from Danevirke, was reprinted in Lutheraneren, July
3, 1918.
<15> Reform (Eau Claire, Wisconsin), June 18, 1918.
<16> Lutheraneren, June 12, 1918.
<17> On May 17, 1918, Lutheran Church Herald commented:
“The sentiment in favor of changing the name of our Church
seems to be quite general, and when a resolution to that effect
is introduced at the Fargo meeting, we hope it can be passed
without any opposition.” In a letter to Lutheraneren, May
22, 1918, Johannes Bothne pleaded for postponement of the
issue.
<18> Beretning . . . Den norsk lutherske kirke . .
. 1918, 20-21.
<19> No full stenographic report of proceedings was
apparently made. The writer used the account originally published
in Decorah-Posten and quoted in Reform, June 18, 1918.
<20> Lutheraneren, June 19, 1918. See also Johannes
Granskou letter in the same paper, January 15, 1919.
<21> Quoted in Normanden, August 27, 1918, and in Reform,
September 3, 1918.
<22> Beretning . . . Den norsk lutherske kirke . .
. 1918, 23, 305.
<23> Lutheraneren, July 3, 1918.
<24> Letter in Lutheraneren, September 4, 1918.
<25> A Danskeren article reprinted in Lutheraneren,
July 3, 1918; letter by B. L. Wick in Minneapolis Tidende
(weekly edition), August 15, 1918.
<26> Beretning om Den norsk lutherske kirkes første
ordinære distriktmøter, 35-36.
<27> Computations are based on statistics in Beretning
. . . Den norsk lutherske kirke . . . 1918, 515; Beretning.
. . første ordinære distriktmøter, 23;
Beretning . . . Den norsk lutherske kirke ... 1920, 592.
<28> Reform, August 6, 1918.
<29> Letter in Reform, July 30, 1918.
<30> Quoted in Reform, July 9, 1918.
<31> Normanden, June 21, 1918.
<32> Reform, June 18, 1918.
<33> Normanden, July 16, 1918.
<34> Minneapolis Tidende, July 25, 1918.
<35> Folkebladet, June 26, 1918.
<36> Lutheraneren, September 25, 1918.
<37> Lutheraneren, August 21, 1918.
<38> Quoted in Normanden, August 27, 1918.
<39> Meyer v. Nebraska, 262 U. S. 390 (1923).
<40> State Representative Nels T. Moen gave Minneapolis
Tidende an informative interview at the close of the session;
see the issue of May 1, 1919.
<41> Minneapolis Tidende, March 6, 1919.
<42> Lutheraneren, July 30, 1919.
<43> Normanden, April 4, 1919.
<44> Lutheraneren, February 19, 1919.
<45> Lutheraneren, December 11, 1918.
<46> The contributions of Kildahl and Rølvaag
were carried simultaneously in the following issues of Lutheraneren:
April 30, May 7, May 14, 1919. Rølvaag subsequently
included a revised version of his contributions in his Omkring
fædrearven, 169-200 (Northfield, Minnesota, 1922).
<47> Normanden, July 29, 1919; Lutheraneren, July 2,
September 10, 1919.
<48> Lutheraneren, September 10, October 15, 1919.
<49> Normanden, August 22, 1919.
<50> Lutheraneren, October 1, 1919.
<51> Normanden, October 3, 1919.
<52> Quoted in Nelson, The Lutheran Church Among Norwegian-Americans,
2:250.
<53> Normanden, July 2, 1920.
<54> Lutheraneren, June 23, 1920.
<55> Nelson, The Lutheran Church Among Norwegian-Americans,
2:251; Einar Haugen, The Norwegian Language in America: A
Study in Bilingual Behavior, 263 (Bloomington, Indiana, 1969).
<56> Haugen, The Norwegian Language, 262.
|