|
Thor
Helgeson: Schoolmaster and Raconteur
by Einar Haugen (Volume 24: Page 3)
In 1923 Waldemar Ager, editor
of the Eau Claire, Wisconsin, newspaper Reform, announced the
coming appearance in his paper of a series of yarns about early
settlers of Waupaca County, in the northeastern part of the
state. The author, Ager wrote, was Thor Helgeson of Iola, who
had already published two collections of such accounts and was
"an excellent storyteller." Ager, himself a novelist
and a connoisseur of humor, described Helgeson as "the
P. C. Asbjørnsen of the Norwegians in America."
This critical judgment — a little presumptuous, to be sure —
put him in a class with the greatest narrative genius of Norwegian
folklore, co-author of the classic collection of tales first
published in 1842 by Asbjørnsen and his collaborator,
Jørgen Moe.
A year and a half later Ager again announced a series of
Helgeson’s tales, amplifying his earlier praise: "These
are not exactly events calculated to set the world on fire;
but, as contributions to the understanding of life as it was
lived by the pioneers, they are something virtually unique.
For there exists only one single such old and wise schoolteacher
in all of Norwegian America as Helgeson. And his incomparable
memory has become a veritable treasure trove from which he
can ladle out endlessly." In November, 1926, Ager again
brought his readers a large collection of Helgeson’s anecdotes.
[4]
Apropos of the recent founding of the Norwegian-American
Historical Association, Ager commented: "History is now
being written. . . . [Scholars] have dusted through archives
and libraries both here and in Norway to gather information
about the early immigrants. But how these lived their daily
lives, the language they employed, the thoughts they thought,
the fun they had — to learn about these things, one has to
seek out such sources as Thor Helgeson. He is an old man himself
and has spent almost his entire life as a Norwegian-American
schoolteacher, and he has heard more and remembers better
than anyone else. . . . For future Norwegian-American authors
Helgeson’s notations will be a gold mine." In 1927 Helgeson
was awarded a prize for his literary work by Det Norske Selskab
i Amerika, a society in which Ager was very influential. {1}
Ager’s repeated praise of Helgeson has not been matched by
any corresponding recognition of his writing in the years
since the 1920’s. One good reason was that there were no "future
Norwegian-American authors." After World War I the use
of Norwegian in school and church declined sharply, and the
authors who made their mark were those who had entered the
field before 1914, such as Ager himself, O. A. Buslett, Simon
Johnson, and O. E. Rølvaag. But even in the works published
by the Norwegian-American Historical Association, in which
virtually every Norwegian of any note has been given his meed
of praise, Helgeson has been ignored; as far as I can discover,
his name is not mentioned in any publication of the Association.
He neither founded churches nor built empires; he was only
a parochial schoolteacher in a frontier Wisconsin community.
[5]
In the last decade of his long and fruitful life, however,
Helgeson committed to paper a treasury of folklore in the
best sense of the word, reflecting the fates and foibles of
Norwegian immigrants more faithfully, and often more amusingly,
than any other source I know. His production — the part that
has been preserved — has suffered the misfortune of not being
published or of being buried in books that were circulated
only locally and in newspapers that reached only a small readership.
Nevertheless, he compares favorably with the best of the later
folklore collectors of Norway, men of the class of Johannes
Skar and Ivar Kleiven. It is the more surprising that the
archivists of Norway have not caught sight of him, as a good
many of his stories are authentic bits of folklore from Norway.
But the main body of them consists of an endless variety of
illustrations of what Theodore C. Blegen has called "grass
roots history." Whether true or false, they are told
in the spirit of the people; and they reflect the personality
of their narrator, a man deeply rooted in the life of the
common folk and yet sufficiently educated to stand back and
look with some detachment at the antics of his countrymen
in the diaspora.
My discovery of this neglected author came as a byproduct
of fieldwork done in 1942 on American Norwegian dialects,
specifically during my visit to the Norwegian settlements
of Waupaca County. When this rocky, hill-strewn country was
first entered by Norwegian settlers in 1850, it was still
a frontier woodland, largely inhabited by Indians. It was
therefore called "Indianland" by the Norwegians
(in Norwegian Indilandet, since the Indians in American Norwegian
were known as indi"). During the first generation of
immigration, this area attracted a large number of Norwegian
farmers from Telemark, Setesdal, and Gausdal — inland regions
with a rich and flourishing tradition of art and folklore.
Timber was their chief cash crop, and the early [6] settlers
worked as loggers when they could be spared from their farms.
As it turned out, this area came to be segregated rather markedly
from other Norwegian settlements in Wisconsin. To the west,
around Stevens Point, were Irish and Poles; east of it were
Yankees and Germans; to the north lay the woods and to the
south a miscellaneous assortment of peoples. When I went there,
twenty-eight years ago, the Norwegians were still remarkably
retentive of their native dialects; Norwegian was the normal
language on the farms and even in the small towns of Scandinavia,
Iola, and Rosholt, their chief trading centers. But the days
of hardship were long since past. Although by that time the
logging had been reduced to virtually nothing, the country
was a smiling, attractive region, with dairy farming and potato
raising as its major occupations.
By way of preparation, I had pored over some of the accounts
of this settlement written by Norwegian-American historians.
{2} Nothing in these sources had prepared me for Thor Helgeson.
My first inkling of his existence was the account given me
by his grandson, Arnold Helgeson, one of the first persons
I met in Iola. He put me in touch with one of his grandfather’s
friends and neighbors, John Barikmo, who not only was a helpful
informant for the dialect, but who also assisted me with oral
and written information about Helgeson. Primarily through
the assistance of these two, I was able not only to secure
copies of the old schoolteacher’s books, but also to borrow
from the family unpublished manuscripts and scrapbooks which
filled out my picture of a remarkable storyteller. [7]
Barikmo’s description of Helgeson was enough to rouse my
expectations. This man who had been a teacher of religion
and the Norwegian language for sixty-six years — virtually
from the day of his arrival in America to his death — was
also affectionately described by Barikmo as "a tremendous
boon companion and a tremendous storyteller. He could tell
stories all day and all night." The description is similar
to that applied by Asbjørnsen to Peer Gynt, in the
tale which Ibsen used as a source for his famous drama.
One of the stories Barikmo told about Helgeson was reminiscent
of the passage in Chaucer where a similar dispute arises between
a friar and a priest. Thor Helgeson was the klokker (precentor
and sexton) of Scandinavia Lutheran Church for many years,
but in spite of this he enjoyed a glass of beer now and then
when he was in good company. Someone had tattled to the pastor,
telling him that Helgeson had had a drop too many at a beer
party, and one day the clergyman decided to give his parishioner
a reprimand. But he went about it in a strange way, saying
to Helgeson: "I dreamt that I was in heaven, and there
I entered the dwelling that was prepared for klokkere, but
they were carrying on something awful. They were behaving
improperly, shouting at the tops of their voices, and swigging
alcohol."
"Is that so?" said Helgeson. "Well, I had
a dream, too," said he. "I was in heaven and went
into the dwelling that was prepared for the pastors. But there
I didn’t find a single pastor." {3}
This little exchange of pleasantries clearly comes from Helgeson’s
own repertory of anecdotes, a number of which were still vivid
in Barikmo’s mind fourteen years after his death. An important
factor in accounting for Helgeson’s dual role as schoolmaster
and raconteur is the nature of the parochial [8] school that
he conducted. At no time did the congregations he served erect
a building for this purpose; the regular schoolhouses were
reserved for the official state schools that taught the children
English and other common-school subjects. Helgeson’s teaching
was modestly supported, and, although he served several months
each year, much of his work was done in the homes of the parishioners,
as in the ambulatory schools of his day in rural Norway. This
meant that he often boarded with the families while he taught;
according to Barikmo, he was a most welcome guest because
of his inexhaustible fund of amusing tales. Because in this
way he came to visit nearly every household, he naturally
picked up the gossip of the community and apparently stored
it in his retentive mind.
Not everyone, however, appreciated his talents as a narrator.
Some women were offended by the earthy robustness of his tastes,
and he was not above teasing the squeamish. Once when Helgeson
was visiting the Barikmos, the young "schoolmam"
was living there also. At table he told a story about a couple
in a neighboring town. The husband had been waked by his wife
in the middle of the night and told to hurry off to fetch
the midwife for her. The husband was tired and unwilling to
interrupt his sleep and said, "Can’t you wait till morning?"
This story so offended the refined sensibilities of the schoolmam
that during the next meal she at first refused to sit at table
with Helgeson. Mrs. Barikmo persuaded her to come anyway;
but the two men found the occasion ripe for a little teasing.
So Barikmo stimulated the ever-willing Helgeson to tell a
story about a Swede he had known who was inclined to excessive
enjoyment of the grape. One day he was working on a farm where
the ladies’ society of the congregation had its meeting, and
he was invited to partake of their coffee. One of the women
had just had a baby and was fondling it on her lap; she chose
to give the Swede a broad hint about his weakness, saying:
"How can you take in this filthy stuff [9] that makes
you deathly ill, and then as soon as it’s past, you start
all over again?"
"Yes, it is stupid," said the Swede, "but
a drunkard is just like a pregnant woman; she gets deathly
ill, but no sooner is it past than she, too, starts all over
again." At this point the schoolmam fled the table, while
the old man chuckled with delight. {4}
Any notion that Helgeson was either frivolous or irreligious
because of his fondness for such secular stories is quickly
dispelled by a glance at his considerable body of religious
poetry. His verse of this kind was written largely in connection
with his teaching, which consisted of fixing in the minds
of the children of Norwegian immigrants the rudiments of reading
and writing the Dano-Norwegian language — and making them
memorize the Catechism and the Bible stories. It is reported
by his one-time pupils that he was a stern taskmaster, who
did not hesitate to use the rod. But he could frighten them
also in another and pleasanter way: when he relaxed, he would
tell them tales of ghosts and trolls from Norway until they
were afraid to go to bed. In 1920, when he was seventy-eight,
he wrote to a friend, Torkel Oftelie, that his oldest pupils
were themselves seventy years old. "Some of them are
just as white-haired as I and look just as old," he said.
"Many of them," he added jestingly, "are well-off,
even rich; but I am richer than they, for I have never been
sick a day as far as I can remember." {5} It is attested
that his pupils liked and respected him, and John Barikmo
said that it always seemed like a holiday when Helgeson came
to his house.
Teaching was his life. Thor Helgeson was born September 29,
1842, in the township of Tinn, Norway (Atraa Parish), where
his father, Helge Thorsen Stølen, was a farmer who
also engaged in the logging and lumbering business. The boy
went on from the sketchy common school to the normal school
(Tinn Lærerskole). When he was twenty years old, [10]
he emigrated and landed in Detroit in July, 1862; he went
immediately to the Muskego settlement in Racine County, Wisconsin,
and there taught school the same year. In 1863 he taught in
the Koshkonong settlement in Dane County. The rest of his
life was spent in Waupaca and Portage counties, where he met
his wife, Syverine Woldengen (now written Wolding), who originally
came from Vestre Toten in Norway. He married her on July 27,
1867, at North New Hope Church in Portage County. They moved
to a farm north of Iola, where they lived until Helgeson’s
death on May 5, 1928.
While he taught most of the time in the congregations in
and around Iola and Scandinavia, he also made excursions to
other parts of the state, teaching for a time in Trempealeau
and Jackson counties, as well as in Oneida. {6} It appears
from the daybook he kept for the school terms that each group
of pupils came to him for something like three weeks twice
a year, that they numbered from a dozen to twenty, and that
their ages ranged from five to thirteen. For this he was paid
about thirty dollars per term.
Outside recognition could come to Thor Helgeson only through
his printed works, all of which appeared within the last decade
of his life. (See the appended list of his writings.) Unfortunately,
it has not been possible so far to date his major work, the
two volumes entitled Fra "Indianernes Lande" (From
the Land of the Indians), but it seems probable that they
appeared in 1915-1918, when he was nearly seventy-five years
old. {7} Being unable to consult either the [11] author or
his original manuscripts dated earlier than 1915 makes it
impossible to be certain when he began to write. There is
a strong indication, however, that he made some very early
notations of old-country folklore. In the collection Folkesagn
og folketro (Folktales and Folk Beliefs), he dated most of
the stories 1879 and 1880, except for one which seems to originate
in 1893. Each group of stories is attributed to a specific
narrator from a specific community in Norway; most of the
storytellers are immigrants who settled in central Wisconsin.
The tales are related in a good Dano-Norwegian style, with
the dialogue in local dialect (and with the use of an occasional
American word). Many deal with supernatural creatures, including
the full range of domestic spirits (nisse, tusse), fairy folk
(huldre, und erjordiske) , ghosts (spøkeri), giants
(troll, jutul) , witches (trollkjerring) , and devils (faen,
djævelen), that once peopled the Norwegian landscape.
The stories are the usual migratory legends associated with
these spirits, reflecting the constant tension once felt between
the present world and the surrounding unknown. {8} The author’s
views are reflected in a sentence quoted from one of his informants:
"You see, it’s nothing but coalblack lies, my boy."
But in a few stories the folklore is exploited for its own
purposes by devious persons: an old woman who plays the part
of nisse in order to get at the whisky bottle in a cupboard;
or a young widow who appears at midnight in a ceremony supposed
to show a young farm worker his future wife. These latter
are not folklore, but "true stories" involving folklore.
There are some other anecdotes in the collection, mostly involving
the religious and secular authorities — ministers, sheriffs,
and employers. Here they appear as seen by their underlings,
virtually figures in another world and apt foci for anecdotal
treatment. Like most of the immigrants of [12] Helgeson’s
district, seven of the eight narrators cited in his collection
are either from Telemark (Porsgrund, Lunde, Gransherad, Heddal)
or Gudbrandsdal (Faaberg, Vestre Gausdal, Ringebu).
Also included in Folkesagn og folketro is a section called
"Folke-viser," or ballads, which are in fact Helgeson’s
own versified retellings of folklore. There are six of them,
all in a dialect close to landsmaal, but not identical with
it. While it is generally authentic, there are errors, such
as the use of dative plurals like jentom or rompom as subject
or direct object forms. The number of stanzas varies from
three to fourteen, and the verse form is not a ballad stanza
at all, but an eight-line iambic trimeter with simple rhymes
in alternate lines. This style, which was Helgeson’s favorite
verse form, was probably modeled on Jørgen Moe’s "Fanitullen"
(1849), one of the classic poems of folklore narration in
Norwegian literature. Contrary to Moe’s practice, however,
and to his own in the prose narrations, his folklore ballads
are moralized.
Four of the six ballads have appended to them a moral, sometimes
extending to nine stanzas. For example, there is a poem on
the well-known theme of a hunter who spends the night in a
deserted seter (chalet), where he is troubled by the attentions
of three huldre girls. The verse concludes with a stanza advising
young men to find one girl and not to fool around with several.
There is no evidence in the tale itself, however, that the
hunter is promiscuous: his chief problem is to get rid of
the unwelcome attentions of the huldre. Similarly, a story
about two trolls from Helgeson’s native valley becomes a text
for him to moralize on the presence of trolls everywhere in
human life, by which he means the self-seeking and dishonest,
the materialistic and irreligious, whether inside or outside
the church:
|
Der sit ein Man i Kjyrka,
han syng aa les aa be,
aa snyter stygt sin Næste,
naar han kan slippe te.
Følg du ham ut af Kjyrka
aa bort paa Kjyrkevoll,
aa høyr, haat der han prækar,
so faar du sjaa eit Troll.
|
There sits a man in church,
he sings and reads and prays,
and cheats his neighbor foully,
on every chance he sees. [13]
Go with him out of church
and over to the knoll
to hear what there he’s preaching;
then you will see a troll. {9} |
A notebook is available in which earlier versions of these
poems, dated 1915, are found. If these are indeed his first
versions, they constitute his earliest attempts at original
writing. In form and moral purpose, though not at all in content,
they are closely parallel to his retelling of the Bible stories
in Bibelhistoriske fortællinger, which appeared in 1919.
This book is dedicated "to my dear disciples" and
furnished with elaborate footnotes that are intended to clarify
the text for children. In Norwegian literature the idea of
presenting religious stories in verse goes back to the work
of Petter Dass (1647-1707), whose four collections of verse
include the retelling of stories from the Old and New Testament,
texts for each Sunday in the church year, and all of Luther’s
Catechism. It is not difficult to hear the tones of Dass in
Helgeson’s writing, though it falls short of the skill and
vigor of his great predecessor. But the purpose is the same
— to imprint Lutheran orthodoxy in the heart of his pupils:
|
Den evige, den sande Gud
i Dage seks har gjort
det alt, opholder, styrer alt,
smaat saavelsom stort.
Si’er en, vor Jord er formet ud
i Millioner Aar,
vi derom bryr os ei et Gran;
vi tror Guds klare Ord.
|
The true, eternal God
in six days made it all,
maintains it and directs,
the great as well as small.
If anyone says it took
a million years to form the earth,
we do not care a bit,
we trust God’s simple word. {10} |
Like Dass, Helgeson varies his form occasionally, substituting
for his favorite eight-line stanza one of four lines, or changing
from three beats to four or even five. There is no evidence,
however, that he composed them to specific hymn [14] tunes,
as Dass in part had done. The themes are sufficiently indicated
by the titles of his poems: Creation, The Lost Paradise, The
Firstborn of Mankind, The Great Flood, Babel and the Tower,
The Patriarchs, and the like. He follows the stories included
in the Norwegian Bible history quite closely, concentrating
on the Old Testament and pointing out at every turn its significance
for Christian belief. The last section, entitled "The
New Pact," deals with the coming of Christ as a fulfillment
of Old Testament prophecy. In orthodox vein the rejection
by the Jews of Christ’s divinity is seen as the cause of their
dispersion and later sufferings. Their "punishment"
is brought down to the reader’s sphere of understanding in
graphic depictions of the destruction of Jerusalem and the
subsequent Jewish rebellions of 132-135 A.D.:
|
Fler tusen fangne Jøder
blev ført til Abrahams Træ
ved Hebron og blev solgte
netop som andet Fæ.
Der drevet blev en Handel,
som nok var mer end styg:
Tænk, fire og fire Jøder
en halv Bushel Byg!
|
In numbers vast the Jews
were captured in the battle;
at Abraham’s tree by Hebron
they were sold like any cattle.
A trading was conducted
that must be called profane:
the Jews were sold by fours for
for half a bushel of grain! {11} |
Helgeson’s poetic vein continued to stress religious as well
as secular themes even after he published these Bible stories,
as we see from the two manuscript collections (nos. 4 and
5 in the list below). Among the religious poems is A Short
History of the Suffering, Death, and Resurrection of Jesus
in eighty-nine stanzas, plus about twenty other titles. More
interesting is the occasional verse written for certain holidays,
such as New Year’s 1923, weddings or birthdays, including
a vigorous summing up of his own life in On My 85th Birthday,
Michaelmas, September 29, 1927. {12}
While the religious poems do not seem to have reached [15]
print, a number of his secular ones did, in addition to those
appearing in Folkesagn og folketro. These were mostly pieces
in which Helgeson set to verse humorous episodes from Norwegian-American
life, virtually in the same style as he used for Bible stories,
and usually with a rather obvious moral purpose. They are
dated from 1919 to 1925, and a number of them were printed
in the issues of Reform for these years. Among the virtues
they preach are honesty, hard work, and economy. One, under
the title Stay on the Farm!, tells the story of Nils Jensen,
who worked hard and faithfully and refused to squander his
money on such newfangled items as pianos and automobiles.
No sooner was he dead, however, than his wife and daughter
left the farm, moved to town, and bought themselves these
and many other luxuries, with the result that of course they
went to the dogs financially. Some of his verse is reminiscent
of old-fashioned broadsides, for example, when he retells
the story of a Norwegian girl who was prevented by her parents
from marrying the boy she wanted and ran away to a lumber
camp, where she lived for many years disguised as a man under
the name of "Billy Cook."
The mass of Helgeson’s writings, however, consists of the
countless tales he recorded in prose "in the interest
of cultural history." These words occur on the title
pages of his two volumes entitled Fra "Indianernes Lande"
— the work for which he best deserves to be remembered. These
books comprise in all 577 duodecimo pages; in addition, Reform
printed at least as much more in about forty-seven weekly
installments during the years 1924-1928 (no. 9 in the list
below). Not all of his output deals with Norwegian-American
life; mixed in with the rest are realistic as well as supernatural
episodes from Norway. But the bulk of the material either
reports on the immigrants, or is cited as told by them, often
in settings carefully described.
To the student of folk culture, whether in Norway or in Wisconsin,
these materials offer a fascinating and unforgettable picture
of a kind of neighborhood life that has virtually [16] disappeared
today. Helgeson’s faithfulness in reporting the mixed American
Norwegian language without attempts to pretty it up is a particularly
refreshing feature. These volumes also give us an insight
into Helgeson’s familiarity with Norwegian literature, for
he frequently quotes lines from Norwegian — and occasionally
other Scandinavian — poets, often using them as captions of
his chapters. The most frequently quoted is the previously
mentioned Petter Dass from the seventeenth century; and Ludvig
Holberg, J. H. Wessel, Klaus Friman, and J. N. Brun from the
eighteenth century. From the masters of the early nineteenth
century he chooses Henrik Wergeland and J. S. C. Welhaven,
accompanied by such lesser figures as H. A. Bjerregaard, Jørgen
Moe, and Tormod Knudsen Borgegjorde, the last a dialect poet
from Telemark. From the second half of the century Helgeson
includes poets such as Ivar Aasen and A. O. Vinje, founders
of the landsmaal tradition, plus their successor Per Sivle,
and of the great riksmaal writers, only the popular Bjørnstjerne
Bjørnson. From Sweden, he selects Geijer, from Finland
Runeberg, and from Denmark Carit Etlar — and the hymn writer
H. A. Brorson. It is an impressive roster, reflecting a wide
reading in the secular poets of Norway and a keen eye for
the enrichment of his own work, which was thereby related
to the best produced in his native country prior to his own
emigration. Many of these Scandinavian poems were available
in popular song and hymn books, and Helgeson’s familiarity
with them suggests that he had a good library. Beside his
own, he had access to those of at least two other literary
men in his community. One was Peter P. Iverslie, a diligent
writer in the Norwegian newspapers, originally from Helvetia,
Wisconsin, but living in New Hope; he was a close friend from
the time of Helgeson’s first coming to the area in 1864. Helgeson
pays tribute to Iverslie in one of his contributions to Reform
as well as in an obituary poem to a more important literary
figure, O. A. Buslett. {13} Buslett is the only one of his
[17] Norwegian-American fellow writers who is honored by being
quoted in Helgeson’s books. {14} It is paradoxical that Buslett,
who lived not far away from Helgeson and is known to have
been his good friend, made one of the earliest debuts as a
Norwegian-American author (in 1882); Helgeson — though his
junior by only thirteen years — made one of the last. Waldemar
Ager called Buslett "the pathfinder of Norwegian-American
literature"; he was already well established as the author
of novels, dramas, poetry, and journalistic articles when
he returned to his native Northland to become postmaster and
farmer. {15} His well-stocked library must have fascinated
Helgeson and supplemented his own. In the years when Helgeson’s
first books appeared, Buslett published a semi-fictional account
of the Indianland community of his childhood. {16} It is more
than likely that about this time Buslett encouraged Helgeson
to begin writing.
When Buslett died in 1924, Helgeson wrote a touching little
dialect poem to his memory. Two significant stanzas are:
Naar du mot Fantri aa Fusk
vart morsk,
du leit inte etter Ore,
aa i dit Virke du va’ heilt norsk
i alt dæ, du sa aa gjore.
Du syner støypte i Allegori,
so Folk inte ret forsto de;
men no, du æ dø — no kjæm
den Ti,
da mange vi’ hugse paa de. |
When you lashed out at trick
-ery and folly,
You always found the word,
And in your ways true-blue
Norwegian
For everything you boldly
stirred.
You cast your visions allegorical
So people scarce could grasp
you;
But now you’re dead — now
comes the day
When to their hearts they’ll
clasp you. {17} [18] |
The first volume of Fra "Indianernes Lande" is
more than half filled with historical data of only local interest,
chiefly long lists of early settlers in each town and village
of the counties included. Helgeson may have had in mind the
Icelandic Book of the Landtaking, which similarly lists the
first settlers of Iceland, while interspersing occasional
comments or anecdotes. One of the highlights in this section
is the story of how the town of Scandinavia got its name:
"The Swedish lawyer Dreutzer was called in to help us
organize the town in legal fashion, for we few Norwegian settlers
had no understanding of such matters. When the question of
a name arose, Hans Jakob Eliasson from Eidanger proposed that
it be called ‘Oksom’ because that was his farm name from Norway
and since he was the first settler, he thought that would
be fitting. But most of the electors would have none of this
name and claimed it sounded like a nickname. Then another
man from Eidanger suggested that it be called ‘Danger,’ a
short form of the community from which both he and Hans Jakob
came.
"Did you say "Danger"?’ said Dreutzer.
"Yes,’ said the man, for in that part of the country
they did not say ‘Eidanger,’ but ‘Danger’ because it was easier.
"Dreutzer wrote the name down and stared at it a long
while. When he had stared long enough, he burst out: ‘Danger!’
No, by seven thousand devils, you can’t use that name! In
English that would be pronounced ‘deinjer’ and it would be
taken as ‘the dangerous township.’
"Since a couple of Danish families had also moved in,
we finally agreed to call it Town of Scandinavia." {18}
In the second half of this book Helgeson begins to hit his
stride, organizing his stories into chapters with such headings
as Claim Jumpers, A Trip to the Land Office, Starvation among
the Settlers, From Woods and Rivers, Hunting Stories, The
First Dwellings, Travels in Pioneer Days, [19] Miscellaneous
Occupations, The First Schools, Preparations for War, Fear
of the Indians, Soldiers’ Letters [from the Civil War], and
The First Norwegian Ministers and Lay Preachers. Each of these
tales is attributed to one or more informants, most of whom
are identified by initials only." {19}
The same style is followed in the second volume, in which
he has included also some stories from other communities,
especially Dane and Trempealeau counties. The titles here
are somewhat more suggestive of literary influence, including
such short-story themes as When the Wife Is Gone, Some Men
Are Like That [an allusion to a tale by Asbjørnsen
and Moe], A War That Ended with the Beginning, Whisky and
Haying, Was It Dr. Martin Luther Who Caused the Trouble? and
the like. Among the social topics treated are grain threshing,
elections, hermits, ghosts, funerals, wise women, tramps,
and the American custom of the "shivaree," which
was quickly adopted by the Norwegians in Wisconsin under the
New England name of "horning." In this volume Helgeson
frequently uses the device — first launched by Asbjørnsen
in his Norske huldreeventyr — of combining several short episodes
into a fictitious conversation, usually at a party or other
gathering.
The many installments of Helgeson’s work in the newspaper
Reform include a great deal of miscellaneous material. Some
of it was also worked into descriptions of gatherings where
various narrators make their contributions: a Christmas celebration,
a ladies’ aid society meeting, a husking bee, or a party of
people from Telemark. These also include a number of purely
fictional folktales (eventyr) . They are credited to two narrators,
one group to Turid Landsverk, a woman from Sauland in Telemark,
the other to Jens Aslakson, a man from Holt. {20} [20]
As Moltke Moe once observed, women prefer fantastic tales,
men boldly humorous ones. In Helgeson’s version, the woman
characteristically relates stories of princes and princesses,
of magic flights and magic helpers, and the man tells stories
of men who become kings, of boys who master the handicrafts
of thief, hunter, and repairman, of servants who seduce their
mistresses, and of strong men who cut down whole forests at
a time and use a beam from the barn to thresh the rye. While
some of these anecdotes may stem from books, they give the
impression of oral narration and appear not to correspond
exactly to any printed versions — though most of them belong
to well-known folktale types. {21} In some installments songs
and folk poetry are inserted — including stev or verses of
the kind that were composed impromptu on festive occasions
— and also some well-known drinking songs from the eighteenth
century. {22}
Helgeson’s fund of information about the Norwegian settlers
of his community was overwhelming, and the reader’s problem
is to pick out items of special interest and to organize them
into a coherent picture. He describes the hardships of the
pioneers, their encounters with the Indians, their experiences
at the hands of the authorities, and their successful establishment
of institutions as a framework for their new lives and for
those of their children. We learn about the superstitions
of the immigrants, but also about their faith. They were respectful
but not uncritical of authority; they were devoted to their
ministers, but only if the clergy deserved it, as some did
not.
Helgeson was particularly fond of stories about courtship
and marriage, many of them rich in humor. Although Norwegians
were generally content to maintain their marriages, he seized
the opportunity to relate various episodes, not only [21]
of marital troubles, but of runaway mates and criminal acts.
The chief weakness of the unregenerate Norwegian was his taste
for hard liquor, whose effects Helgeson describes repeatedly
with relish, mixed with disapproval. Many amusing events took
place when weddings or funerals became excessively gay, thanks
to the influence of whisky. Some people even distilled their
own. One of his vivid tales is about a revolt of wives who
banded together and attacked the saloon bar, destroying every
bottle in sight — to the horror of the male habitues and the
saloonkeeper, who were swept aside by the charge of the embattled
women. {23}
Helgeson had a keen ear for the quality of dialogue, and
in his writings he often reflected the conciseness and understatement
of traditional Norwegian utterance. As an example, in one
of his stories Mattias asks a girl to marry him. But on the
way to the minister, his harness breaks: "Mattias got
out, looked at the horse and the harness, and said to the
girl, ‘We’re not to get married after all.’ Mattias had heard
from his parents and other old folk that when anything went
wrong with the vehicle bringing the couple to the church,
it was an omen of an unhappy marriage. And so he drove the
girl home to her family." {24} This episode is reminiscent
of a tale in the Greenland Saga in which Eric the Red refuses
to accompany his son Leif to Vinland because his horse stumbles
under him: "We shall ride no farther together."
In another story, there is an old man whose back is so crippled
that he can hardly get across the floor. One evening during
Christmas some of the young folks bring a fiddler and some
drinks to the house; they manage to sneak a drink or two to
the old man, and before they know it, he is dancing with the
rest. "But father," exclaims his daughter, "can
you dance, with your bad back?"
"Bad back?" replies the father. "I haven’t
had so good a back that I can remember!" {25} [22]
A woman lying on her deathbed says to her neighbor: "I’m
sure husband Ole will buy me a fine coffin, for he’s always
been such a kind man. I’m only worried about one thing: if
the weather should be bad at my funeral, there won’t be much
of a crowd." {26} Preste-Jon, an odd fellow working for
the Reverend Olaus Duus, makes an agreement with the doctor
to cure his faulty eyesight for fifty dollars. After the doctor
has treated Jon for about two years, he begins to hint that
he wants his payment, for Jon’s eyes are now much better.
"Are they half again better than when you began messing
with them?" asks Jon.
"Yes, about half," laughs the doctor.
"Well, if I am half again better than I was, I’ll give
you half your payment. Here are your twenty-five dollars;
I’ll give you the rest when I am completely cured." But
he never was. {27}
One comical story reflects the life of pioneer days:
"Ola Vogsland settled on a good piece of land, built
a little house, and bought a cow. One day he was cutting prairie
grass as winter fodder for the cow, but after working half
the day, he had to give up. His scythe would not bite, and
he had no grindstone. One day he was going to the town of
Scandinavia; he decided that he would take the scythe with
him and sharpen it there.
"‘But I don’t dare stay alone here with the little ones,’
said his wife. ‘Indians go by here in long processions every
day.’
"Well, come along with me, then,’ said Vogsland.
"But the cow, what about the cow? She would be a good
steak for the Indians while we are gone.’
"On the next day Johan Hartvik in Scandinavia saw a
strange parade passing by his farm: a huge, portly man with
a big oaken whip in his fist driving a pair of oxen drawing
a [23] wagon with a woman and a couple of children in it,
while a cow trailed behind at the end of a rope.
"That was Ola Vogsland, who was bringing all his movable
possessions with him eight or nine miles in order to sharpen
a scythe." {28}
The respect that immigrants had for the clergy did not inhibit
them from telling tales that involved the ministers in comic
situations:
"One day the pastor [Duus] met Jens, the sexton, in
town.
"‘You must stop getting drunk, Jens,’ said the pastor.
"I’ll be damned if I’m drunk. I’m just a little high,’
said Jens, and he swore that he was not drunk.
"‘Shame! You mustn’t swear,’ said the pastor.
"‘Well, aren’t you yourself fooling me into doing it?’
said Jens.
"Can you lend me five dollars, Jens?’ asked the pastor;
he wanted to borrow Jens’s money to keep him from drinking
it up.
"‘Well if it helps you any, you are welcome to a five-dollar
bill,’ said Jens.
"Some time later Jens was in the pastor’s orchard working
on his fruit trees, for he was a gardener as well as sexton.
"Last time I saw you in town, Jens, you were drunk.
You must stop this drinking,’ said the pastor.
"‘So you remember that, do you?’ said Jens.
"‘Of course, I remember it very well,’ said the pastor.
"Then maybe you also remember the five-dollar bill you
borrowed from me?’ said Jens.
"‘Yes, that’s right; now you’ll get it.’" {29}
While the immigrants often treasured the Norwegian tales
of underground spirits, it was rare that any episodes involving
them occurred in America. As one old woman said to the writer,
"The spirits didn’t come over with us!" Even so,
Helgeson has captured one or two instances, the most charming
[24] being the one told about a family from Valdres who settled
near Manitowoc:
"When they had lived some years at Manitowoc, a strange
woman came to the Valdres woman one day and asked her, ‘May
I borrow your spinning wheel?’
"‘But where are you from?’ asked the Valdres woman.
"‘Oh, I’ll tell you that; I live over in this next hill.
Don’t you recognize me at all?’ said the hill woman, for that’s
what she was.
"No,’ said the Valdres woman.
"‘We were quite well acquainted in Valdres, for we were
neighbors there, as we are here,’ said the hill woman.
"Yes, I do think I’ve seen you before; but I can’t think
of your name. When did you come here?’ said the Valdres woman.
"We came here to America this spring. When they started
to build the new road back home, it got to be so awfully noisy.
There was shot after shot, so the mountain shook, and we just
couldn’t live there any longer. But now if I could borrow
your spinning wheel, it would be so very kind of you,’ said
the hill woman.
"Oh yes, you can certainly have that,’ said the Valdres
woman.
"The hill woman got the spinning wheel and she returned
it, too. But since that day no one has seen anything of the
hill people in the Norwegian settlement by Manitowoc. I suppose
they are dead." {30}
The whole picture that we gain of life among the immigrants
of Norwegian Indianland in Wisconsin is that it was a primitive
but vividly interacting society, which quickly succeeded in
making life on the frontier not only tolerable, but even gay.
There were few dramatic events, but many amusing ones — misadventures,
boasts, sprees, the give and take of a well-knit neighborhood.
But its integration into the general American society was
still far ahead. Americans were [25] outsiders, "jenkis"
or "eiris," whose language was a mysterious barrier.
Helgeson tells of a woman who had heard "jenkimaal"
(Yankee language) for the first time: "Just think,"
she said, "they have nicknames for women in the Yankee
language — they call them ‘bellies’ (vaamma) . Nobody’s ever
going to call me that!" {31}
A man who had worked with the Irish on the railroads was
so proud of his newly acquired "Yankee" speech that
he would address everyone, man or woman, as "Serr":
"Gumorning Serr! Neis Vedder today, Serr!" {32}
To be overeager to learn English was considered somewhat ridiculous,
or even disloyal. Helgeson tells of a group of immigrants
on a lake steamer who met a Norwegian woman there. She had
"forgotten" her language and was so "elegant"
that she felt it was disgraceful to speak it; but during a
bad storm she suddenly begins praying in Norwegian, and one
of the others ironically says: "No, you’d better pray
in English if you’re going to be heard!" {33}
He tells of a girl who changed her name from Guro Jonsdatter
to Julia Johnson and tried to wash her Norwegian name off
the fine chest she had brought with her. Then she got notice
of an inheritance from Norway and had to use the chest to
prove her identity. {34} One man said he didn’t like his relatives
at Green Lake, for "the oldest son had just married an
elegant Yankee lady, and so they all had to gabble English,
which I didn’t understand a word of." {35}
Helgeson’s reminiscent musings are often inserted into his
narrative, where they reflect the spirit of an old man looking
back on a day that is past. His skill in the narration of
anecdotes is not matched by a corresponding skill in the arrangement
of the larger sections of his material: he tends to jump around
from one thing to another. His point of view is that [26]
of the community, tolerant of foibles but firmly against all
wrongdoing. The little comedies and tragedies of life were
all part of a basically friendly and sociable pioneer society.
"The whole neighborhood was like one family," he
says in one sketch. "All were equally rich or equally
poor, as you wish to take it. They stuck together in good
weather and bad, through thick and thin, in work and poverty
— in short, in everything. Treats were pretty simple in those
days. We ate and drank what we had, and what we didn’t have
caused us no heartburns. The treats consisted of sandwiches
and coffee and, for variety, coffee and sandwiches. If we
had fish or game, we lived like princes. If we had a drink,
we took that too, and if we had none, we were just as happy
and didn’t even think about it." {36}
Thor Helgeson was laid to rest in Iola Zion Lutheran cemetery
on May 10, 1928. The best memorial that could be raised in
his honor would be a complete edition of his narratives, sifted
and rearranged to make good consecutive reading — in the original
Norwegian for publication in Norway and in English translation
for the benefit of all American lovers of grass roots history.
{37}
A LIST OF PUBLISHED AND UNPUBLISHED
WRITINGS BY THOR HELGESON
| 1. |
Fra "Indianernes Lande." Nogle
minder om Indilandets første beboere og de første
rydnings folk. Efter forskjellige forfattere og beretninger
af de ældste settlere. Samlet i kulturhistorisk
interesse. Første samling. (Minneapolis [1915?])
. 333 pages. |
| 2. |
Fra "Indianernes Lande" og
andre steder i Wisconsin. Nogle minder om de første
rydningsfolk-træk fra nybyg [27] gerlivet, fortalte
af gamle settlere og gjengivne saa meget som muligt i
fortællernes egen fremstillings form og udtryksmaade.
Samlede i kulturhistorisk interesse. Anden samling. (Minneapolis
[1918?]). 244 pages. |
| 3. |
Bibelhistoriske fortællinger o.m.
med anmærkninger (Minneapolis, 1919) . 282 pages. |
| 4. |
Record. [A manuscript volume containing
29 religious verses separately titled, dated 1919-1925.] |
| 5. |
Vers. Fra nybygtiden og fremover. Smaabilleder
af det norske folkeliv og norsk folketro i Amerika. Virkelige
hændelser. [A notebook of mainly secular verse
containing 26 titles, dated 1919-1925.] |
| 6. |
Smaa poesier. [A manuscript notebook
in tablet form, made available by John Barikmo, with the
name Ola Kittelson, Northland, Wisconsin, on the cover.
Contains six poems all of which are in the preceding volume,
dated 1921-1922.] |
| 7. |
Folkesagn og folketro. Fortalt af de
første nybyggere paa Indilandet, Wis. (Eau
Claire, Wisconsin, 1923). 80 pages. |
| 8. |
Telesoga, no. 52, p. 10-23 (March,
1923). [Stories retold by Torkel Oftelie from narration
by Helgeson: "Ein takkefest hjaa Eilev Tindøl"
and "Daa tussen og huldri gifte seg."] |
| 9. |
"Gamble minder fra Indielandet [sic]
og andre steder," in Reform, November 27,
1924—March 19, 1925; November 18, 1926—April 14, 1927;
February 9, 1928—April 5, 1928. |
| 10. |
"Minder fra Indilandet, Wis.,"
in Gudbrandsdølernes Julehilsen (1926) ,
p. 33-40. |
| 11. |
Anecdotes reported by John Barikmo, Iola,
Wisconsin, orally on November 23, 1942, and in writing
on November 15 and December 12, 1943. One of the stories
about [28] Helgeson is printed in Einar Haugen, The
Norwegian Language in America, 496-497 (Philadelphia,
1953). |
| 12. |
An unpublished manuscript in Norwegian of
a history of the United States and Wisconsin, of about
200 pages. [Referred to by Waldemar Ager in his obituary
of Thor Helgeson.] |
Notes
<1> Minutes of Det Norske Selskab for June 2, 1927,
preserved in the archives of the Norwegian-American Historical
Association at St. Olaf College, Northfield, Minnesota; files
of Reform in the Luther College Library, Decorah, Iowa; Helgeson’s
scrapbook and unpublished manuscripts put in the author’s
hands by Floyd Helgeson, the late Arnold Helgeson, and other
members of the family; information supplied by Malcolm Rosholt,
a devoted student of the "Indianland" area; additional
data from the Reverend Vern H. Holtan, who at one time served
as pastor of North New Hope Church in Rosholt; and the co-operation
of the late John Barikmo, whose hospitality and ready assistance
in the author’s researches led to the present paper.
<2> Hjalmar Rued Holand, De norske settlementers historie,
199—214 (Ephraim, Wisconsin, 1908); Carlton C. Qualey, Norwegian
Settlement in the United States, 66—67 (Northfield, Minnesota,
1938); O. A. Buslett, Fra min ungdoms nabolag (Eau Claire,
Wisconsin, 1918). Later references include Olaus Duus, Frontier
Parsonage, Theodore C. Blegen, ed. (Northfield, Minnesota,
1947); Alfred O. Erickson, "Scandinavia, Wisconsin,"
in Norwegian-American Studies and Records, 15: 185—209 (Northfield,
Minnesota, 1949); Malcolm Rosholt, Town 25 North (Rosholt,
Wisconsin, 1948); Malcolm Rosholt, Our Country Our Story:
Portage County, Wisconsin (Stevens Point, Wisconsin, 1959).
It should be noted that the region is the scene of the novel
by George Victor Martin, For Our Vines Have Tender Grapes
(New York, 1940), filmed as Our Vines Have Tender Grapes.
<3> Reproduced and slightly altered from a recording
made at Iola, Wisconsin, on November 23, 1942, printed in
Einar Haugen, The Norwegian Language in America, 496—497 (Philadelphia,
1953).
<4> John Barikmo to the author, November 15, 1943.
<5> Telesoga, no. 43, p. 13 (March, 1920).
<6> Helgeson’s mother’s name was Sigrid Jonsdatter
Maardalen; his wife came to America with her parents, Jens
and Maria, in the 1860’s and survived her husband by three
years. In his home communities, Helgeson served as secretary
to the church congregation, as treasurer and town clerk, as
school clerk, and as notary public. Reform (Eau Claire, Wisconsin),
May 10, 1928; Decorah-Posten (Decorah, Iowa), May 1, 1931;
Telesoga, no. 43, p. 13—14 (March, 1920), no. 52, p. 2—23
(March, 1923); Malcolm Rosholt to the author, March 11, 29,
April 18, 1962; interview with John Barikmo, November 23,
1942; John Barikmo to the author, December 12, 1943; scrapbook
and unpublished manuscripts of Thor Helgeson lent to the author
by members of his family, particularly the late Arnold Helgeson
and his brother Floyd.
<7> The earliest reference found by the author is in
Reform for July 8, 1919; since these books were printed by
the same firm as Bibelhistoriske fortællinger (Minneapolis,
1919), it is not likely that they also appeared in 1919. They
probably had been issued one or two years earlier, respectively.
<8> For a full account of these beliefs, see R. T.
Christiansen, Folktales of Norway, Pat Shaw Iversen, tr. (Chicago,
1964).
<9> Folkesagn og folketro, 78 (Eau Claire, Wisconsin).
Translations are by the author.
<10> Bibelhistoriske fortæilinger o.m. med anmærkninger
ved T. Helgeson, 5 (Minneapolis, 1919).
<11> Bibelhistoriske fortællinger, 281
<12> Reform, December 29, 1927; an earlier version
on the occasion of his eightieth birthday is found in a notebook
entitled Record.
<13> Reform, January 15, 22, 1925.
<14> Fra "Indianernes Lande," 1:178, 195
(Minneapolis [1915?]).
<15> Evelyn Nilsen, "Buslett’s Editorship of Normannen
from 1894 to 1896," in Norwegian-American Studies and
Records, 12: 128—143 (1941); Einar Haugen, Norsk i Amerika,
102-105 (Oslo, 1939).
<16> Buslett, Fra min ungdoms nabolag (1918).
<17> From the Helgeson scrapbook, in which the printed
source is not given; it appears to be Decorah-Posten, probably
in June, 1924.
<18> Fra "Indianernes Lande," 1: 84—35; on
Dreutzer, see Einar Haugen, "The Swedish Attorney in
Waupaca County," in Swedish Pioneer Historical Quarterly,
1: 39—43 (Rock Island, Illinois, Spring, 1951).
<19> In a copy of the book in the O. A. Buslett Papers
in the archives of the Norwegian-American Historical Association,
Northfield, Minnesota, Helgeson has expanded the initials.
According to Malcolm Rosholt, some of the tales included were
not oral, but stem from written sources.
<20> Reform, December 11, 1924; December 30 1926, to
January 20, 1927; February 17 to March 24, 1927.
<21> Comparison with The Types of the Folktale by Antti
Aarne and Stith Thompson (Helsinki, 1961) shows that a great
many of the known types are represented in Helgeson’s material.
<22> Reform, November 27, December 4, 1924, January
1, 1925; stev also in Fra "Indianernes Lande," 2:201—203.
<23> Fra "Indianerne, Lande," 2:221—242 (Minneapolis
[1918?]).
<24> Reform, February 9, 1928.
<25> Fra "Indianernes Lande," 2: 167.
<26> Reform, March 15, 1928.
<27> Fra "Indianernes Lande," 2: 116.
<28> Reform, December 9, 1926.
<29> Reform, December 9, 1926.
<30> Fra "Indianernes Lande," 2:145—146.
<31> Reform, March 31, 1927.
<32> Fra "Indianernes Lande," 2:68.
<33> Fra "Indianernes Lande," 1: 204—205.
<34> Reform, February 15, 1925.
<35> Reform, December 18, 1924.
<36> Fra "Indianernes, Lande," 2:7.
<37> A manuscript translation of Fra "Indianernes,
Lande" has been made by Malcolm Rosholt, to whom I am
indebted for checking some of the facts and figures in this
article.
|