|
The
Scandinavian Immigrant Writer in America
by Dorothy Burton Skardal (Volume 21: Page
14)
We can call these works and poems
provincial or emigrant literature, but then we give the child
a wrong name. For they are not that: they are American literature
in the Norwegian language.
— OLE E. RØLVAAG
To the general American public, O. E. Rølvaag’s novels
of Norwegian immigrant life seem an isolated phenomenon, a
flash of genius without forerunner or fellowship. Persons
of Scandinavian background may have heard the names of a handful
of other immigrant authors: Waldemar Ager, Johannes B. Wist,
Simon Johnson among the Norwegians; Adam Dan, Carl Hansen,
Kristian Østergaard among the Danes; Vilhelm Berger,
Ernst Skarstedt, Johan Person, Anna Olsson among the Swedes.
Yet few readers in any of the three national groups are aware
of even the leading figures in the others, and no one has
attempted so much as an outline of the broad field of Scandinavian-American
creative writing. There are many hundreds of volumes and pamphlets
of short stories and novels, poems and plays, reminiscences,
autobiographies, essays, travel sketches, and historical accounts
gathering dust in the collections of Luther College at Decorah,
Iowa, St. Olaf College at Northfield, Augustana College at
Rock Island, Illinois, and Grand View College at Des Moines,
Iowa, and in various state historical society libraries throughout
the Middle West. The achievement of O. E. Rølvaag [15]
stands not alone but as the climax of a literary tradition
that began in the 1870’s and is not yet dead. {1}
Certainly the definitive appraisal of these writings must
wait until a number of specialized studies have clarified
their content and worth; but meanwhile there are intriguing
questions about how and why such a large, rich, and varied
literature could develop among a transplanted people, written
for a public severely limited both in number and in cultural
interests, and coming to full flower after its language had
begun to die out. The following introduction to this body
of material, including here reference only to poetry and fiction,
will attempt to define the immigrant publishing markets and
reading public, the types of authors, and the motives and
special problems attendant on creating a distinctive branch
of American literature expressed largely in a foreign tongue.
Undoubtedly the early development of foreign-language newspapers
provided the first stimulus for immigrant authors. The first-known
Scandinavian-language newspaper in the United States, Skandinavia,
founded in New York City in 1847, appealed to Danes, Swedes,
and Norwegians not only by printing news from all three native
countries but also by using both Dano-Norwegian and Swedish.
At least one poem published at this early date was written
by Christian Hansen, the Danish editor, himself. {2} The rapidly
multiplying newspapers that were published for all groups
continued to reprint poetry and, later, tales and serialized
novels, by authors in the old country, as well as verse and
prose writings by their own staffs; but before long they were
also accepting contributions from readers. Letters to the
editor often appeared in news columns; [16] but what became
the particular plague of the Norwegian or Swedish newspaper
was the persistent stream of amateur verse sent in by subscribers.
Most of this was very bad poetry indeed, and some of the most
amusing accounts of immigrant journalistic life describe the
moral struggle of editors torn between their outraged artistic
judgment and their fear of insulting contributors if they
neglected to print their efforts.
But by no means all the verse published in the Scandinavian-American
press was bad. The larger and better newspapers, which could
afford to pay (although very little) for contributions, usually
were the first to publish even the major works of poets in
the immigrant tradition. Smaller journals then reprinted them,
often again and again. Introductions to collected volumes
of verse usually acknowledged previous publication in newspapers
much more often than in magazines. Such journalistic verse
was the earliest and most regular literary expression of the
transplanted writers, and even the worst of it carried many
of the same themes and attitudes as the most finished poetry
in their literature. The poets constantly complained of lack
of reader interest — and indeed their collected works sold
as poorly as those of their American colleagues —but their
serious and their popular efforts did not differ so much as
those in English publications. The difference between good
and bad poetry written by Scandinavian immigrants is largely
in form, not content.
Most of the verse printed in newspapers was written by the
immigrants themselves, but the fiction usually was not. Perhaps
one reason was financial: the poems, on the whole, were gratuitous
contributions; even those furnished by better-known writers
were bought for small fees. Moreover, the press used less
verse than fiction. Only on special occasions, such as Christmas
or May 17, did two or three poetic efforts appear in a single
issue of a newspaper, and often weeks would pass when smaller
papers carried no verse at all. But the press used fiction
in astounding quantities. Literature interested some editors
more than others, and a few of their organs [17] — Emigranten
(Inmansville and Madison, Wisconsin), Decorah-posten (Decorah,
Iowa), and Skandinaven (Chicago) — held for certain periods
a reputation of being almost literary journals. But almost
every one of the immigrant papers, no matter how small or
short-lived, ran not only short stories and sketches but also
serialized novels, not infrequently two or even three novels
at the same time. Most of the stories were reprinted, translated
from American fiction or adapted from European sources. Some
editors had a predilection for French murder mysteries, others
for German romances; but all drew copiously on the authors
of their home countries. Occasionally this policy was aimed
deliberately at building stronger ties with the homeland,
but, notably in the twentieth century, the reprinting of cheap
popular fiction in the Scandinavian languages was simply the
easiest way of getting copy. Often during the nineteenth century
the source of the work was not acknowledged, a novel merely
being labeled "From the French," or "Translated
by X ;" but even after copyright regulations became stricter,
most of the novels and many of the short stories in the foreign-language
press were second printings. The fiction produced by the immigrant
group itself was by no means large enough to satisfy the demand.
In addition, some newspapers instituted literary supplements.
Ved arnen: et tidsskrift for skjønliteratur (By the
Fireside: A Magazine of Belles-Lettres) was undoubtedly the
most important of these; it is still issued as part of the
weekly Decorah-posten at Decorah, Iowa. As a medium for Norwegian-American
literature, it has published the work of such writers as Antonette
Tovsen and Ruth Fjeldsaa, whose novels never appeared in books,
as well as that of Rølvaag and other leading authors.
In numbers for two years, 1927—28, were serialized Waldemar
Ager’s Gamlelandets sønner (Sons of the Old Country),
H. A. Foss’s Valborg, and Rølvaag’s I de dage (In Those
Days) and Riget grundlægges (Founding the Kingdom) —
first publication in America for the last two, which were
later issued in English under one title, Giants in [18] the
Earth. The quality of fiction printed in Ved arnen has varied
sharply, however. From Dickens and Anatole France in translation
and Bjørnson and Jonas Lie in the original Norwegian,
the range has extended to Zane Grey and Gene Stratton-Porter,
and their equivalents in Europe. {3}
Newspaper presses sometimes issued novels or collections
of tales as books after setting them up for serialized publication.
These were sold through the newspaper’s bookstore, if it had
one, or offered as premiums to subscribers who paid in advance.
Thus one finds, under the imprint of Norwegian or Swedish
publishers in this country, wild West stories, tales of European
court intrigue, cheap romances, and murder mysteries from
many tongues. Occasionally an immigrant novel would find its
way into book form in this manner. The phenomenally popular
Husmandsgutten (The Cotter’s Son), by H. A. Foss, ran in Decorah-posten,
1884—85, and then went through several editions as a book
from B. Anundsen’s press. It is said that this serial attracted
six thousand new subscribers and was credited with saving
Decorah-posten from bankruptcy at a time of crisis. {4} It
set the style for what became a whole school of fiction in
this tradition, the Horatio Alger story translated into immigrant
terms.
Church periodicals were the earliest magazines founded by
the Scandinavian group. The first and most persistent type
was the organ of a synod or other affiliation of churches,
and contained news of theological appointments, social events,
and mission doings, as well as discussions of doctrine. In
1851 the two earliest Norwegian religious periodicals were
established: Maanedstidende (Racine, Wisconsin), the publication
of the conservative Norwegian Synod; and Kirketidende (Racine),
which defended lay preaching and attacked the [19] Norwegian
Synod’s high-church predilection. {5} As various new synods
grew out of the bitter controversies taking place among Norwegian,
Swedish, and Danish Lutherans, and as independent churches
of Scandinavian Methodists, Baptists, and others grew strong
enough to unite in larger groups, each founded its own organ.
Some of these are among the few periodicals surviving in the
original languages today.
Such church news letters carried no fiction, although poetry
on purely religious themes, contributed by ministers or leading
parishioners, appeared occasionally. The synods were not slow,
however, to found their own magazines of "Christian entertainment,"
some designed for family consumption, others to provide moral
and uplifting reading for children. Perhaps the earliest of
the latter type was Børne-blad (Children’s Paper),
published monthly at La Crosse, Wisconsin, 1875—89, and weekly
at Decorah, Iowa, 1890-1902. {6} Weekly Sunday-school papers
were common. Stories, serials, and verse in these publications
naturally ran to a pattern. Most were translations and reprints,
but original contributions also presented the "true faith,"
praised Christian virtues (especially obedience to parents),
and glorified God. After the turn of the century the inclusion
of more and more material in English marked the growing Americanization
of the younger generation.
Annual church almanacs and calendars were issued, for varying
periods, by several of the synods, as well as by a few newspapers.
The religious ones carried calendars of Lutheran holy days,
sermons, poems, lists of church members who had died during
the year, reports on missions, and often a short story or
two on a religious theme. Sometimes there were historical
sketches of early congregations, reminiscences by leading
pastors, and tales of Lutheran martyrs. The secular yearbooks
ran to statistics, with jokes for fill-in material. [20]
Christmas annuals, based on old-country models, began to
appear during the nineties; several proved important as markets
for leading Scandinavian immigrant authors. Julegranen (The
Christmas Tree — Cedar Falls, Iowa, 1896— 1950) published
work of all the best Danish writers in the United States,
and included short stories and poetry, travel sketches, articles
about artists and famous American men and places, and some
historical accounts. As late as 1953 a new annual called Dansk
nytaar (Danish New Year) began publication at Blair, Nebraska,
succeeding Dansk almanak, which had been issued there by the
Lutheran Publishing House since 1922. The new periodical has
carried on the tradition of Julegmanen by printing articles
and stories written by Danish immigrants about their own lives.
Of the several Norwegian and Swedish Christmas annuals, those
of the Augsburg Publishing House in Minneapolis have been
most significant. The magnificently illustrated Jul i vesterheimen
(Christmas in the Western Home — 1911—57) published only original
contributions, often solicited from the best-known Norwegian-American
and Danish-American authors, written in both the European
tongues and in English. O. E. Rølvaag was interested
in this magazine, and gave most of his short stories and a
couple of poems to it. Among these were "Stemninger fra
prærien" (Moods from the Prairie —1912), a short
story published under the pseudonym Paal Mørck; "Julestjernen:
Et fantasibillede" (The Christmas Star:
A Poem of Fantasy—1920); and "Smørkrigen i Greenfield"
(Butter War in Greenfield—1928), another story. Over the years
Jul i vesterheimen reflected well the changing interests of
the immigrant group, including in its pages stories of pioneer
days and incidents in lumber camps and gold mines, accounts
of the city life of the second generation, of Americanized
Norwegians during the depression, and of elderly folk waiting
for death in old people’s homes. Since 1931 the Augsburg Publishing
House has printed, entirely in English, an annual called Christmas.
During the last thirty years, in [21] fact, a considerable
number of English-language Christmas annuals have been published
by various religious groups (especially Lutheran) of Scandinavian
background; but they show little trace of their immigrant
origin.
By far the greatest number of Scandinavian-American non-English
periodicals, however, have been free of church affiliation.
Some meant for family consumption did emphasize the word "Christian"
in their subtitles, and the short stories and serials were
as consistently moralistic as those of the church-sponsored
magazines. Their founders constantly proclaimed their mission
of filling a longfelt need for uplifting and educational reading
matter for their language group in America. Although these
publications flourished in considerable numbers from the 1870’s
to the 1920’s, most proved short-lived. {7} Probably these
periodicals, as well as those freer of moralizing, were begun
by individual publishers as money-making projects. This would
account for their extremely varied contents, designed to attract
every possible reader interest. The articles covered natural
history and astronomy, popularized and applied science, and
discussions of American history, famous men and places, and
travel in remote and exotic parts of the world. Much of this
material was reprinted from other sources, as were many of
the serialized novels and short stories. Sometimes, however,
the periodicals included what they proudly labeled exclusive
contributions; and the first novels of [22] Norwegian-American
life appeared in one of the oldest of the family magazines
in 1874. {8}
Occasionally a literary magazine was designed to preserve
old-country values in the New World. One such was the Swedish
Valkyrian: Illustrerad månadsskrift (The Valkyrie: An
Illustrated Monthly Magazine), founded in New York, January,
1897, by Charles Johansen, an editor of the newspaper Nordstjärnan.
To encourage circulation, the price was set at only one dollar
a year, the main costs being borne by profits from Nordstjärnan.
The editor, Edward Sundell, printed many excellent Swedish-American
tales and novels, including some of his own, but the magazine
survived only thirteen years. {9}
Similar in aim but with weaker financial backing were the
organs of the cultural societies. The immigrants formed lodges
in which they could speak their own language, wear old-country
costumes on festive occasions, or discuss books from the homeland
and papers written by members. Many of these clubs soon lost
all but their social aspect, and the periodicals became news
letters; but at least two, though comparatively short-lived,
preserved valuable literary and historical material. Symra
was published at Decorah, 1905—14, by the Norwegian reading
and discussion club of the same name, and the Kvartalskrift
(Quarterly) of Det Norske Seiskab i Amerika lasted 1905—18.
In the latter are many discussions of prospects for a Norwegian-American
literature, as well as short stories and poems which proved
that it did exist. For several years Det Norske Seiskab gave
an annual prize for the best piece of writing submitted by
a Norwegian immigrant.
Comparable to these were special publications of Swedish
[23] and Danish groups interested in literature. Prärieblomman
kalender (The Prairie Flower Calendar — Rock Island, Illinois,
1900—13) provided a market for leading Swedish-American writers.
Smaablomster fra vor lille have (Small Flowers from Our Little
Garden), published monthly during 1901 at Grand View College,
Des Moines, made available assorted poems and tales by leading
Danish-American authors. Each small issue was devoted to three
or four poems, or a short story, by one person. Dagen (The
Day — Minneapolis, 1900—04) and Norden (The North — Racine,
Wisconsin, 1903—15) were other Danish magazines printing tales
and poems. {10}
The Norwegians were especially active in forming bygdelag,
associations of people from one valley or province in the
home country. {11} These clubs flourished in the first quarter
of this century, many of them putting out yearbooks containing
not only social notes but poetry and sketches, both reminiscent
and fictional, about the home valley and group settlements
from there. Collections of these publications at the Wisconsin
and Minnesota state historical libraries and in the archives
of the Norwegian-American Historical Association provide a
little-known source of shorter literary compositions, many
written in dialect. Rølvaag, for example, made several
contributions to his regional society’s yearbook, Nordlandsiaget.
{12}
A minor group of periodicals published by Norwegians and
Swedes in this country consisted of humor magazines, some
copied directly from examples in the homeland, some [24] patterned
on American models. Put out mainly in a few large Midwestern
cities during the nineties, these were printed on cheap newspaper
stock and featured verses, funny stories, and cartoons. Spøgefuglen
(The Joker), a Danish-American satirical periodical (Minneapolis
and Perth Amboy, New Jersey), survived 1893—1931. The Norwegian
Spøg og alvor (In Jest and in Earnest) did run a couple
of serial novels, including a printing of Kristine: En fortælling
fra Valdres (Kristine: A Tale from Valdres), by H. A. Foss.
{13}
Even one-man magazines appeared among the Norwegian Americans.
The most long-lived was printed monthly, beginning 1901, in
St. Paul, and was entitled Smuler (Crumbs) by its editor,
publisher, and chief contributor, O. S. Hervin. The little
periodical discussed, criticized, and made sophisticated fun
of everything in the Norwegian-American world; occasionally
it printed short poems sent in by readers. Dølen (The
Valley), on the other hand, issued irregularly at Joice, Iowa,
and Minneapolis after 1902 by Jon Norstog, crusaded seriously
for the preservation of Norwegian culture. It was copied directly
from a magazine published in Norway by the poet Aasmund Vinje,
a distant cousin of Norstog. With few exceptions, Norstog
printed only his own poems and short stories. A third of these
one-man periodicals was called Buslett’s by its publisher,
O. A. Buslett. In four issues of irregular dates put out in
Northland, Wisconsin, in 1922—23, the author reprinted his
first poetry and tales from newspaper files of forty years
earlier. He had planned to issue his entire collected works
in paper-bound periodical form, but evidently lacked financial
support. {14} Sometimes the bygdelag magazine was also largely
a one-man undertaking: Telesoga (Fergus Falls, Minnesota,
1909—24), put out by Torkel Oftelie, is a good example. [25]
To such periodicals writers of Norwegian, Swedish, or Danish
could look for publication in the United States from the 1860’s
on. The demand, as with the newspapers, displayed a considerable
variety of taste. Moral tales or innocent romances sold most
easily to Christmas, family, and children’s magazines; humorous
sketches might appeal to the comic periodicals; but serious,
realistic, critical fiction had a much more limited market.
The few good literary publications were comparatively short-lived,
and they flourished only from the nineties until the first
World War; magazines that did survive changed their literary
standards with their editors. Therefore many authors looked
to book publication for works which were either too good or
too bad for the periodical press.
Getting books printed was not difficult, even before the
establishment of Scandinavian publishing houses in the major
cities of the Middle West. Newspaper presses did the work,
at the printer’s cost and profit or subsidized by the author.
The first novel of Norwegian-American life to appear in book
form was put out by the newspaper Skandinaven in 1877, after
it had run as a serial: Fra begge sider af havet (From Both
Sides of the Sea), by Tellef Grundysen. It proved popular
enough to run through at least three editions by 1896, the
later ones being reprinted by the John Anderson Publishing
Company of Chicago.
The method an author used for publishing his own book was
described by Ole Amundsen Buslett, who paid the printing costs
of his first little volume of verse in 1882 and then of his
novelette, Fram! (Forward!). This fictional bit was an assignment
in a course in Norwegian at the University of Wisconsin for
Professor Rasmus B. Anderson, whose advice the young man followed,
peddling his pamphlets from farm to farm in the surrounding
countryside. Many amateur writers of all three nationalities,
notably poets, paid to have little volumes of their works
put out by newspapers and job-printing plants, in private
villages as well as larger cities, until the depression. Such
private editions were small, and a number of [26] them may
have been totally lost; but enough remain, of those that preceded
the day of soaring costs for paper and printing, to indicate
that many of these books of fiction and poetry were published
at authors’ expense. {15}
A third type of publication was done by the synod presses,
as for example the Swedish Augustana Book Concern in Rock
Island, Illinois, and the Norwegian Augsburg Publishing House
in Minneapolis. Besides volumes of sermons and doctrinal tracts,
these firms put out quantities of stories and some collections
of poetry of high moral tone, aimed like their magazines at
providing inspirational reading. A considerable amount of
material was reprinted from Old World sources, especially
in the early years; but much was original, and by the turn
of the century most of the best immigrant writers in all three
languages were being published by synodal companies. These
presses also commissioned the translation of suitable stories
from other languages for book publication under their imprint.
Last to develop were the Scandinavian-American commercial
publishing houses of the Middle West, mainly in Chicago and
Minneapolis, which accepted for publication only works which
they believed would sell. They were often associated with
newspapers, with which they shared a common economic fate,
as well as the type and the presses. They tended to be both
smaller and more short-lived than the church-subsidized companies,
and not many survived the transition to English-language publishing,
which the big synodal firms took in stride. Since the best
immigrant authors usually preferred publication by church
presses, the commercial companies [27] were often left with
second choice of manuscripts, but they provided an outlet
for literature whose moral tone did not meet the strict standards
of the religious concerns.
Privately printed or commercially published, the amazing
fact about these Scandinavian-language books is their number
and their range. {16} Among the novels, novelettes, collections
of short stories, fictionalized reminiscences, compilations
of jokes and yams, Christmas books, religious and moral tales,
and juveniles and mysteries, the scope extends from deliberate
obscenity and scandal, through attacks on specific institutions
such as saloons, to the most serious social criticism; and
from shallow Cinderella stories, through utopian novels, to
the most realistic tragedy — all within the framework of immigrant
experience. The setting of the very first novel written by
a Scandinavian in the United States, Hjalmar Hjorth Boyesen’s
Gunnar, was Norway, and later writers of all three nationalities
turned out reams of romances picturing the homeland through
a rosy haze. {17} Other stories dealt with various topics,
from fantasies laid in Viking days to tales about African
natives. A vast quantity of this fiction, however, pictures
the immigrants’ daily life in many places and at all stages
of its multiform development, seen optimistically or humorously
or critically as the case might be but almost always on the
level of simple realism.
Much of the poetry is more abstract, dealing with [28] generalized
love of God, nature, fatherland, or family, and only in certain
types of lyrics and a few narrative poems does it express
specifically immigrant themes or attitudes. Just as original
verse was published earlier than fiction in newspapers and
periodicals, so poetry appeared first in book form for all
three national groups. The year 1871 saw the first volume
of Norwegian-American poetry, Rasmus O. Reine’s En liten samling
af psalmer og religiøse digte (A Little Collection
of Hymns and Religious Poems), two years before the first
fiction by a Norwegian appeared in this country. The Danish
clergyman Adam Dan had published poetry in Denmark before
his emigration to the United States in 1870, and the next
year he put out another volume in Copenhagen; but it was 1874
before the first book of Danish-American verse appeared on
this side of the Atlantic —Ved Øresund og Mississippi
(On the Øresund and the Mississippi), by J. Waldemar
Borchsenius. {18} The Swedes’ first books were also of poetry,
probably the earliest being a pamphlet entitled En svensk
sång om den store branden i Chicago af Anders Nilsson,
arbetskare (A Swedish Song about the Great Fire in Chicago
by Anders Nilsson, a Laborer — Chicago, 1872). The actual
author was the journalist Magnus Elmblad, who wrote so fluently
that his first Samlade dikter (Collected Poems) was published
in Chicago in 1878.
The range of competence and subject matter has been fully
as wide in poetry as in prose for all three national groups,
including the most devout religious celebration, lyrics of
love and nature, verses in praise of the native cultural tradition
and of America, social and economic criticism in rhyme — especially
fight songs favoring prohibition — occasional humorous verse,
down to doggerel in the style of Robert W. Service and Edgar
Guest.
The wide scope of this output indicates that the immigrant
[29] tradition reflected in miniature the same wide reading
public as one finds in the general American population, although
not in equal proportions. Because religious controversies
long absorbed most of the Scandinavians’ intellectual energies
and interests, almost all of their first books were doctrinal
tracts and sermons. Moreover, much of their early poetry was
religious; and the conservative pietism of certain elements
remained a constant factor, stronger proportionately even
in the present century than in corresponding native American
writings. A considerable number of immigrant writers were,
in fact, ministers. But there developed a reading public amused
by scandalmongering and double-entendre, as witnessed by the
phenomenal success of Lars A. Stenholt. This writer poured
out cheap paper-bound books during the nineties and the first
decade of this century, attacking rich people (especially
bankers), Jews, and, above all, Lutheran church and cultural
leaders, in libelous fiction, with characters so thinly disguised
that his Norwegian-American readers could easily identify
the persons. These he accused of every possible sin, from
hypocrisy to adultery. His books, published by Waldm. Kriedt
in Minneapolis, were sold like magazines on trains and newsstands,
and proved so popular that Stenholt was asserted to be the
only writer of the immigrant tradition who made a living from
his pen. {19}
Although all the elements of the American reading public
were present in the foreign-language audience, the number
[30] of prospective book buyers in the latter group was so
small that no immigrant author (with the possible exception
of Stenholt) could earn a living from his work. To judge from
the complaints of the writers themselves, only a small fraction
of the immigrants ever bought books put out by one of their
own number. The literary needs of most of them were satisfied
by a newspaper subscription and an almanac or Christmas annual;
the better-educated minority who read fiction and poetry usually
turned to the authors of the home country. As one leading
Norwegian-American author complained, church and politics
furnished enough cultural interest; nobody wanted or missed
books. "What on earth was the good of fiction and poetry?
Would it bring taxes down or land prices up? And so they smothered
the brat, or nearly did. . . . Those who had something to
say soon learned to address themselves to themselves. It is
characteristic of our most gifted authors that they have worked
under the conviction that they have no public." {20}
What was felt to be an almost total lack of recognition or
reward for literary activity was probably a major reason that
the immigrants did not produce more of lasting value.
The fact that writing fiction and poetry had to be a spare-time
enterprise makes it difficult to distinguish between the amateur
and the professional. One can determine this only from the
number of works a man produced, the seriousness of his intent
as an artist, and his reputation among his own people.
A great many "professional" writers among all three
immigrant nationalities earned their livings as newspapermen,
ministers, or teachers. Despite their varied backgrounds,
most of them were better educated than the average immigrant.
Many were distinctly untypical because they came from the
cultivated upper classes of the home country. An example of
this group was the journalist Magnus Elmblad, mentioned earlier
as the first Swedish-American poet. He was also acclaimed
as the best of these writers, although he remained in [31]
this country only thirteen years, editing various newspapers.
Son of a teacher at a Stockholm college, Elmblad took a degree
at Uppsala University before emigrating in 1871. He had begun
his prolific writing in Sweden, and continued to publish there
even while he was in America. His epic poem, "Allan Roini,"
received the rare distinction of an award from the Swedish
Academy. Unquestionably the outstanding minister-author among
the immigrants was Adam Dan, who was trained at the University
of Copenhagen and served as a missionary for two years in
Nubia and Jerusalem before coming to the United States in
1870. He continued to issue his works in Denmark as well as
in America until his death in 1931. {21}
Of scholar-authors trained in European universities before
their emigration, one could name several outstanding examples.
Hjalmar Hjorth Boyesen was author of the first novel by a
Norwegian in America; he wrote it and his other works in English.
Son of a Norwegian army captain, he took a degree at the University
of Christiania before coming to the United States in 1869.
He became professor at Cornell University and finally at Columbia
University. The Swedish linguist, August Hjalmar Edgren, took
his degree at Uppsala, came to America, and enlisted in the
Union Army during the Civil War. He returned to Europe, became
an officer in Sweden, studied further in France and Germany,
and returned to the United States to take a doctorate in science
at Cornell in 1871 and another degree in linguistics at Yale
in 1874. A recognized authority in the science of language,
he spent the rest of his life as scholar and poet alternately
in Swedish and American universities, torn between his love
for both lands. He died in 1903. A woman professor bearing
a name famous in Norway, Agnes Mathilde Wergeland, student
at Munich and Zurich, was the first Norwegian woman ever to
take a doctoral degree. Finding no place for her talents at
home, she came to the [32] United States on a scholarship
from Bryn Mawr College in 1890. Her first years of lecturing
at Illinois and Chicago universities were a time of bitter
financial struggle; she was finally called to a professorship
in history and French at the University of Wyoming in 1902.
Beside scholarly works, she wrote two volumes of exquisite
poetry in Norwegian before her death in 1914. {22}
Contrasted with these educated leaders from the Norwegian
upper class were writers who were also editors, ministers,
or teachers, but came from the lower ranks of society and
received their training in America. Many would have had no
opportunity for higher education in Europe and probably would
never have developed as authors there. The greatest among
these, of course, is the fisherman’s son from north Norway,
Ole E. Rølvaag. After the customary early years of
manual labor that most immigrants had to endure, he took his
bachelor’s degree at St. Olaf and spent a year studying in
Norway before being appointed to a lifelong post as teacher
at St. Olaf College. Other professions are represented in
this group; the chief librarian for many years of the John
Crerar Library in Chicago, J. Christian Bay, and the Chicago
dentist, Emanuel Nielson, were both Danish-born writers.
On the other hand, many of the authors who can be classified
as professional never received much formal education. They
earned their livings, often precariously, in various ways.
Perhaps most of them were journalists, as was the Norwegian-American
novelist Simon Johnson; growing up in pioneer days in the
Red River Valley, he received only the sketchy public and
parochial schooling available there. A few were businessmen,
as was the lumberman and poet Julius B. Baumann. Equally occupied
in his business by day and as [33] lecturer and leader at
prohibition meetings and brotherhood lodges in the evenings,
he usually found opportunity to write only in the dead of
night or while traveling. Often he hardly had time to revise
a poem before sending it off to the newspaper or magazine
that had requested a contribution. Some writers were homesteading
farmers, eking out their meager incomes with odd jobs as mail
carriers or game wardens. Some were Jacks-of-all-trades; the
ambitious Ole A. Buslett, when he discovered he could not
sell enough books to support his family, became farmer, storekeeper,
postmaster, justice of the peace, and member of the Wisconsin
legislature. Olai Aslagsson was hobo, cowboy, and sheepherder;
his animal and adventure tales were published in Norway as
well as in this country and were translated into both English
and Swedish. Tellef Grundysen was a drugstore clerk when he
turned author; the Swedish Ernst Skarstedt became almost a
professional hermit in the Pacific Northwest; the leading
Danish-American poet, Anton Kvist, was a bricklayer in Chicago.
Such were the immigrants whose compulsion to write Simon Johnson
described in an essay:
"I know one who in stolen hours, preferably when bad
weather hindered work outdoors, sat in a cold room and with
numb fingers scrawled stories and poems about his people in
this land. I know one who the whole day long — and it was
not a mere eight-hour day either — followed his plow and harrow
and composed verses which he tried to memorize until in a
pause for rest he could scribble them down on a piece of wrapping
paper. I know one who sat in a jolting mail wagon on the prairies
of South Dakota and tried to set lines of verse on paper.
The sun burned, the wind howled, storms broke loose — but
this man wrote poetry. In the end he died of tuberculosis."
{23} [34]
These were the dedicated souls of the tradition, motivated
by their need to tell the story of themselves and their own
people. Such a self-conscious artistic aim, of course, depended
on membership in a group which was aware of itself as a unit
and had developed pride in its own accomplishments. During
the first generation after Scandinavian immigration began
in considerable numbers in the 1840’s, such a situation was
impossible. The physical struggle for survival in pioneer
days occupied most ordinary people, and their intellectual
leaders, most of them clergymen, were concerned almost exclusively
with church organization and theological conflict. But by
the seventies and eighties the shaping forces of national
group consciousness were already strong.
The most powerful of these forces was language. The Scandinavians
tended to settle in close-knit colonies because of natural
ties of speech and acquaintanceship; and their common tongues
became a bond among groups all over the land. The first institution
to appear in nearly every settlement was a church preserving
the language, dogma, and ritual of the old country. The ministers,
seeking to hold their parishioners together against what they
considered the godlessness of the American frontier, were
the first to develop consciousness of themselves as part of
an immigrant group, divided from each other by split hairs
of controversy, but still, within their growing synods, working
almost unanimously for conservation of the culture brought
from Europe. Even those who, after the turn of the century,
urged the adoption of English in the church usually did so
only to attract the younger generation to this central cultural
institution of their fathers. The synods, with their annual
conferences attended by lay delegates as well as clergy, became
a strong force for the development of a sense of belonging,
of being part of a larger body of fellow Lutherans — Danish,
Swedish, or Norwegian.
Scandinavian immigrant newspapers and, to a larger degree,
magazines, were also a unifying and conserving force. No one
argued against learning American ways as rapidly as [35] possible,
but the leading journalists urged preservation of the best
aspects of the European heritage as well. They differed about
what those aspects might be: Church leaders defined as most
important the continued purity of their own dogma, or pointed
out the superior moral standards of the old country; others
emphasized maintaining the artistic, especially the literary,
treasure of the homeland. Some thought language was crucial,
and that if it were lost, all else would go; others were positive
that religious and cultural values would survive in translation.
But all agreed that invisible goods had been transported from
abroad that were threatened by destruction in the struggle
for success in the New World. The arguments involved in defining
the issue fostered a unifying tradition, and the circulating
of major newspapers and magazines throughout the country was
in itself a cohesive force.
By the eighties the Scandinavians in this country had a record
they could be proud of. During the Civil War special Scandinavian
regiments had performed bravely, and were thereafter lauded
to the skies in every Fourth of July address made by one of
their own nationality until the end of the century. They had
done no small part of the pioneer drudgery of settling the
Middle West; their speechmakers were fond of calculating how
many thousand acres of virgin land they had broken, and how
many cords of primeval forest they had cut down. They had
founded innumerable churches and other religious organizations,
denominational schools and colleges. It was indeed a record
of accomplishment to which politicians could point with respect
when appealing to them as a voting group. Swedish and Norwegian
days at the Chicago Columbian Exposition of 1893 dramatized
this self-approbation.
Events in the home countries, which most immigrants followed
in their newspapers, caused immediate repercussions on this
side of the Atlantic. Reports of crop failure and famine in
Europe instigated relief donations from countrymen, often
in better circumstances, in America. The long, bitter dispute
between Norway and Sweden under their common monarchy, [36]
climaxing in the independence won by the former in 1905, was
reflected in the United States, and found expression not only
in street brawls, angry speeches, and editorials, but in poetry
and fiction. Norway’s victory resulted in a great upsurge
of nationalistic pride among the immigrants, helping to produce
a flowering of Norwegian-American culture between 1900 and
the first World War. Many of the statues of famous Norwegians
found in American cities date from this period.
Beginning in the late eighties, tours made throughout the
Scandinavian settlements by lecturers, musicians, and choirs
from the home countries brought cultural interests and enthusiasms
from Europe. Later, official visits of scions of the royal
houses periodically fanned patriotic fervor. And the development
of every possible type of organization based on national origin
began early and still goes on: insurance and mutual aid societies,
social and athletic clubs, dramatic, music, and debating groups;
hospitals, orphan asylums, old people’s homes; historical
associations and the American-Scandinavian Foundation; and
societies for the preservation of European culture, such as
Dania and Det Norske Selskab i Amerika. All were expressions
of norskdom, svenskhet, and danskhed in conscious, articulate
form. {24}
The three groups, however, varied considerably in the fervor
of their cultural nationalism. The Norwegians were by far
the most enthusiastic, the Danes the least, for many complex
reasons. And even within these groups, authors varied widely
in their attitudes toward norskdom or danskhed. Some of the
first generation advocated the most extreme abandonment of
everything European. H. H. Boyesen dramatized this attitude
in his own life, stating that after setting foot on American
soil he never spoke a word in Norwegian except when absolutely
necessary. As professor at Cornell and Columbia, he left completely
behind him the Norwegian world, and recommended [37] in his
novels that his fellow immigrants do the same. Most of the
leading Scandinavian-American authors, however, advocated
maintaining the closest possible ties with the home countries,
and preserving their own hybrid culture within the larger
environment. Some believed their transitional society could
be only temporary, but thought that it could make positive
contributions to American society while being melted into
it. The bilingual editor and author Edwin Björkman typified
this attitude; he began his career in immigrant newspapers
and moved on to American papers, but he never disavowed his
Swedish roots; see, for example, The Soul of a Child and Gates
of Life (New York, 1922, 1923). Both Björkman’s autobiographical
novels and his books of essays were written in English. But
the strongest writers were the firmest believers in the value
of their own culture in transplantation. Swedes pointed to
the growth of a strong island of svenskhet in Finland; Norwegians
remembered the survival of Norse culture through many hundreds
of years in Iceland. So 0. E. Rølvaag led the battle
for the preservation of Norwegian language, history, and literature.
Let the second and third generations continue to be bilingual,
he argued, and lead richer lives for being able to draw on
the cultural wealth of two lands. {25}
Some authors in this tradition directed their fire against
what they considered undesirable carry-overs from European
life; Kristofer Janson, for example, attacked bitterly in
many tales the power of the Norwegian Lutheran church in the
Middle West. {26} Others assailed the evils they saw in [38]
American society: economic injustice, business immorality,
an overwhelming materialism. An institution that was a great
menace to immigrants, especially on the frontier, was the
saloon. Hundreds of poems and songs, plays, short stories,
and even novels were written in the fight for prohibition.
Notably among the Norwegians, there was hardly an author or
journalist who did not give some part of his time to lecturing
and writing against drink.
This cause, more than any other, furnished incentive to the
"amateur" writers, those of little or no ability,
many of whom published only one or two books. The impulse
to support worthy ends moved otherwise inarticulate immigrants
to take up the fictional pen. Some attacked specific institutions,
as
J. A. Harildstad did the treatment of the insane in Bonde
gutten Hastad under asglbehandling i den nye verden (The Peasant
Boy, Hastad, under Asylum Treatment in the New World — Minneapolis,
1919). Other writers burned with indignation at economic and
social injustices, wrongs done naïve newcomers, conniving
by wealthy bankers, oppression of the laboring class. One
of the most vehement novels was E. L. Mengshoel’s Mené
Tekél: Norsk-amerikansk arbeiderfortælling fra
slutten af det 19. aarhundrede (Mene Tekel: A Norwegian-American
Worker’s Story from the End of the Nineteenth Century — Minneapolis,
1919). The author portrays laborers, struggling to organize
a union, who are crushed by the superior power of evil capitalists.
Most of the amateur tales, however, were written in a more
optimistic vein. Their heroes usually won through to fame
and fortune in the New World, and returned to their peasant
homes in the old country only long enough to fetch their loved
ones back to the land of the free. Minor versifiers displayed
the same cheeriness and banality in following set themes:
glorification of church and faith, admiration of the equality
and opportunity of the new land, upward-and-onward exhortation
—although a shadow of melancholy fell across their work in
the universal refrain of homesickness, above all at [39] Christmastime.
Many an amateur realized how unoriginal his little book was,
and apologized in a brief foreword for offering yet another
privately printed volume to an unresponsive public. Some confessed
they hoped to earn a little extra money — not always for themselves,
by any means; often it was announced that proceeds would go
to a mission or to charity. Frequently the claim was that
only at the "urging of friends" had the author consented
to print his unworthy efforts. He hoped only to further a
little the good cause of religion or temperance, or to bring
a little sunshine into someone’s dark day. Underneath perhaps
were obscure yearnings for self -expression and for the publicity
and prestige of breaking into print.
Professional writers were by no means immune from such motives.
They were especially eager to publish in the old country.
No doubt many realized, particularly after World War I, that
they were fighting a losing battle to preserve their language.
Soon if they were to be read at all it could be only across
the seas, and meanwhile the homeland offered a larger potential
audience. For others, artistic recognition in the land they
had left would help justify their departure. Nearly every
author had somebody back home to convince that he had made
good, and a book published under the higher requirements of
a European concern was respectable evidence. For immigrant
writers of any skill recognized the lower standards of local
reviewers, so eager to further the cause of an infant literature,
so aware of the difficulties a man had to overcome to write
at all. Authors, exposed to the dreadful amateurishness of
so many of the books being written around them, and cut off
from American critics by their language, preferred to measure
their achievement by European criteria.
Unfortunately, they faced specific problems more complex
than any author in the home country might meet. Their most
immediate subject matter, the life around them, was American;
yet they must treat it with European concepts and terminology.
At first the contrast between what they found and what they
had left tended to sharpen their observation but [40] dull
their comprehension; it was simpler to criticize than to understand.
When they learned in time to interpret and explain, their
initial conceptions had changed, and although they might have
been aware of the transformation, their original language
was often inadequate to express it. Consider the simple Norwegian
words bonde and gaard. The first meant a land-holding peasant
— but where were there peasants in the United States? The
second meant a farmstead, freehold, or estate, but the American
land system lacked the complex of social, legal, and historical
associations involved with the Norwegian term. Immigrant writers
found themselves forced to incorporate the English words "farmer"
and "farm" into their Norwegian text, inflecting
them after the rules of their own grammar. Then they had the
problem of possible non-comprehension by readers in the old
country, with the result that many books by immigrants, aimed
at a European audience, included footnotes or glossaries explaining
American terms. {27}
Authors who had not been educated in Europe faced further
language problems because most Scandinavians spoke dialects
which lacked written form. The same dichotomy between the
speech of ordinary people and that of the educated class which
still persists in the old country was preserved in the new.
When the mother language survived in daily speech even to
the third generation, it was usually as a dialect; yet students
who went to Scandinavian-American colleges studied the language
and literature of church and court across the sea. Most immigrant
authors chose quite naturally to write in the more formal
linguistic form, but when their characters were of peasant
stock the problem of dialogue arose. Should speech be transcribed
in the dialects actually used, or formalized by regular spelling
and vocabulary? This question, of course, faced writers in
the home countries, but in the United States it was complicated
by strong admixtures of English in daily speech, creating
a still more involved idiom that a few authors [41] used deliberately
for comic effect. Sometimes an author chose to write a poem
or sketch in his original pure dialect, transcribed into approximate
phonetic spelling, to give a special flavor or for publication
in one of the bygdelag magazines, which printed contributions
in dialect. He then ran the risk of being more or less unreadable
to fellow countrymen from provinces other than his own.
The situation was further complicated for Norwegians by the
New Norse (landsmaal, nynorsk) movement at home. {28} The
war between this new tongue, based on dialects and growing
out of cultural and social reform, and the Dano-Norwegian,
which had previously been the only written language, developed
in full fury only during the latter part of the nineteenth
century, and raged largely among the literary classes; thus
most emigrants, before their departure, had little contact
with or concern for the battle. Neither did many in this country
develop any interest in the conflict, being taken up with
more immediate problems, such as the survival of any form
of Norwegian. Their main cultural institution was the church,
which had a vested interest in preserving the older, more
conservative tongue of the Bible and the catechisms. Those
of their leaders who had been trained in Norway brought with
them the almost unanimous rejection of New Norse by the upper
classes there; those educated here had studied only Dano-Norwegian
in school.
Judge then the stone wall of indifference, not to say hostility,
which faced a would-be New Norse author in America! Such a
one was Jon Norstog. His mother was cousin to the landsmaal
poet Aasmund Vinje, in whose strongly traditionalistic province,
Telemark, Norstog had grown up. He had studied under teachers
who advocated return to the roots of peasant culture, and
his first book of poems, Yggdrasil (Christiania, 1902), leaned
heavily on Old Norse symbolism. The [42] highly unfavorable
reviews this book drew were probably a factor in Norstog’s
emigration the same year. Throughout his life he continued
to write in a New Norse influenced by his own dialect, a style
which his fellows in America found virtually unreadable. He
printed on his own hand press thousand-page novels, huge Biblical
dramas, volumes of poetry, which he bound himself; then he
drove in a wagon over the Dakota prairies, trying in vain
to sell his books — surely the ultimate in author publication.
Of undeniable talent, he had a great deal of value to say
to his fellow immigrants; but, being a poet, he could and
would write only in the language of his heart, regardless
of the inability of others to understand it. When he died
in 1942 he was probably the most praised and the least read
of all the immigrant authors. {29}
Norwegian-American newspapers consistently deplored the New
Norse movement back home, foreseeing that it would increase
the difficulty of cultural communication with the mother country.
During the past fifty years both Dano-Norwegian and New Norse
have been so changed by progressive "reforms" designed
to bring them closer together, with the aim of ultimately
combining the two, that older immigrants complain because
they can hardly read newspapers from Norway. In America, meanwhile,
the language has been more static, especially in spelling.
During the twenties, when some leading immigrant authors had
novels brought out on both sides of the Atlantic, their orthography
had to be completely overhauled for the Norwegian editions.{30}
This has been a [43] problem for people from Sweden and Denmark
as well, because growth and change have taken place in the
official languages of these two nations. Emigrants revisiting
the homeland after many years’ absence regularly discover
that their speech sounds old-fashioned and bookish to friends
and relatives who have never left home.
Similar problems faced second-generation authors. None grew
up with the conviction that their parents’ idiom was the only
acceptable mother tongue. Those who lived in communities where
Swedish or Norwegian was still widely used were rather bilingual.
Except in families of upper-class or urban background, a dialectal
type of the European language was transmitted from parents
to children; but authors of the second generation nevertheless
wrote in the literary form, learned at school or self-taught,
because this was the only one they saw in print. They were
inclined to seek more than common education, even if their
opportunities for schooling were limited; in that case they
read on their own. As a result many were more culturally self-conscious
than the average immigrant farmer, laborer, or businessman,
whose indifference to things of the spirit they strongly criticized.
Not having memories of the old country to draw on, they often
laid their stories in Scandinavian-American or purely American
settings. Their poems celebrated the beauties of prairie and
inland lake rather than glacier and salt sea. When their subjects
were thus American, the language they chose for expression
became a less crucial matter; for even their foreign tongue
had become adapted in vocabulary and connotation to life here.
The choice between English and Norwegian (or Swedish) then
usually depended on the audience they were writing for, although
a few were not completely at home in English.
One such writer was Anna Olsson, daughter of a leading Swedish-American
minister and educator who for many years was president of
Augustana College at Rock Island, Illinois. Miss Olsson, although
born in Sweden, was brought to Kansas as a baby and grew up
so completely the product of a hybrid [44] background that
she won her greatest literary success with short stories written
in the everyday mixture of Swedish and English spoken by most
immigrants. This crossbred dialect is still quite funny, although
few can read it easily now. She published memories of her
prairie childhood, written in Swedish, in 1917, but when she
translated the same book into English ten years later the
stilted style revealed that she had not completely mastered
the latter language. {31}
Dorthea Dahl, on the other hand, was equally competent in
Norwegian and English. She came to the United States at the
age of two and went to school in South Dakota; in 1902 she
entered St. Olaf College at Northfield. She began writing
her many stories of small-town and farm immigrant life exclusively
in Norwegian, publishing in a variety of periodicals. Her
first collection of tales, Fra hverdagslivet (From Everyday
Life — Minneapolis, 1915), won the annual literary prize of
Det Norske Selskab i Amerika. Her second collection, published
five years later, contained only stories in English. Her one
novel was written in Norwegian. {32}
Most second-generation authors of Scandinavian background
did write in English. They may well have spoken their parents’
tongue, at least in childhood, and they may have maintained
a lifelong interest in their foreign roots; but as writers
they felt fully at home only in the American language. Several
first-generation immigrants also published exclusively in
English, in time losing full command of their original idiom.
The Norwegian Hjalmar Hjorth Boyesen and the Swedish Edwin
Björkman have been mentioned; the Danish Jacob A. Riis
must not be forgotten. A trio of Swedes may represent a [45]
group of minor novelists who emigrated when still young enough
to absorb English well, but old enough so that their personalities
had been primarily formed in Europe. Laying most of their
plots in the Old World, Flora Sandström, Costa Larsson,
and Edita Morris had a number of novels published by New York
firms during the 1930’s and 1940’s. {33}
Scandinavians who wrote in English had little opportunity
to publish in magazines put out by their own people. The synods
and sects did issue some juvenile and family publications
and a few Christmas annuals in English, providing a limited
market for moralizing tales. A few magazines were directed
at Scandinavian Americans who read only English, but the little
fiction these carried was usually translated from European
literature. Scandinavia, a monthly, appeared in Chicago as
early as November, 1883; it carried articles in English on
ancient and modern phases of life in the three countries of
origin, including translations of literature and criticism
from the other side of the sea. It lasted three years. Another
English-language Scandinavia with a Danish editor was founded
at Grand Forks, North Dakota, in 1924.
The Northland Magazine, begun in Minneapolis in 1898, was
intended to acquaint English-speaking people with Scandinavian
folk; it was published "especially for those of Swedish
descent who no longer know the language." An account
of the Norwegian-American press in 1914 listed three non-religious
periodicals currently appearing in English for readers of
Norwegian background, as well as several synodal magazines.
{34} The American Swedish Monthly, published in New York,
celebrated its fiftieth anniversary in 1957. Historical associations
of the three nationalities issued publications printed in
English. The author of short stories and [46] poetry, however,
tended to turn to the native American magazines. There his
special background usually played no role.
Books in English by second- and third-generation writers
were frequently published by regular American firms. Many
had nothing to do with the special background of the author’s
childhood, and are of value in the study of Scandinavian immigrant
literature only to demonstrate that here the process of Americanization
had been carried to completion. Examples were the wild adventure
yarns of Henry Oyen, written during and just after World War
I. With titles like Gaston Olaf, Twisted Trails, and Tarrant
of Tin Spout, these romances glorified virility and sex appeal
for the rental-library trade. On a more serious level, a third-generation
Swede, Nelson Algren, has produced several books about the
seamy side of Chicago life. The Man with the Golden Arm (New
York, 1949) won the National Book Award in 1950. Many of Algren’s
petty gangsters and prostitutes are of immigrant background,
but they are not Swedes. The greatest of the completely assimilated
authors of Scandinavian background is, of course, Carl Sandburg.
Born of Swedish parents in Galesburg, Illinois, in 1878, he
has become a symbol of the American Middle West. Such authors
help define the limits of immigrant literature because — in
spite of their parentage — they fall so indisputably outside
it. By no stretch of definition can they be considered anything
but wholly American.
A number of other second-generation prose writers occupy
the borderland between Scandinavian-immigrant and general
American literature; they have evidently been influenced in
choice of subject by their special background, but do not
always treat their material with insight. Here the dividing
line would seem to run between those who write from personal
experience and those who are dependent on research. Among
the latter are several historical novelists, some attracted
to old-country themes, others interested in the more distant
past of their group. Thus Ottilia Adelina Liljencrantz, born
in Chicago of Swedish parents in 1876, produced, during the
rage [47] for historical fiction at the turn of the century,
some thin romances of Viking days. Martin Wendell Odland published
The New Canaan (Minneapolis, 1933), a novel about the Norwegian
sloopers of 1825, and Stuart David Engstrand based They Sought
for Paradise (New York, 1939) on the Swedish religious colony
founded at Bishop Hill, Illinois, in 1846. {35} To fictional
settings laid so long before his own time no author could
bring special understanding.
Other English-language novelists of Scandinavian background
can be classified according to their interest in immigrant
themes. Among authors of one or two volumes, some privately
printed, James A. Peterson may represent those who wrote only
about immigrant life as they knew it at first hand. Hjalmar,
or the Immigrant’s Son (Minneapolis, 1922) and Solstad: The
Old and the New (Minneapolis, 1923) communicate many of the
problems and attitudes of two generations of Norwegian immigrants,
despite an awkwardness in construction and style. Other men
devoted their single efforts to subjects unrelated to their
mixed national origin, as for example Alexander Corstvet in
Elling, and Some Things That Helped to Shape His Life (Milwaukee,
1901) . {36}
More than one author of Scandinavian stock has published
a number of books of which only one dealt with his immigrant
background. It is as though he felt compelled to exorcise
the ghost of his hyphenated past by confrontation before he
could continue as a native American writer. A pair of Norwegian
Americans of high ability are Anthony M. Rud, whose The Second
Generation (New York, 1923) pictures vividly the conflict
between Old and New World patterns of family authority, and
Norman Matson, whose Dag of Fortune (New [48] York, 1928)
alone among his several novels presents a realistic account
of a Scandinavian-American family. Neither of these writers
ever returned to an immigrant theme. The prolific Martha Ostenso
might be included here. Scandinavian immigrant characters
appear in minor roles in several of her novels, but only in
her 0 River, Remember! (New York, 1943) do three generations
of Norwegians emerge as central figures. Norwegian newspapers
hailed her as a leading Norwegian-American author on the occasion
of her sixtieth birthday in 1960, but on the whole she seems
to have crossed the line into general American literature.
She portrays characters of Norwegian stock no more frequently
or perceptively than she describes Icelanders or Yankees.
{37}
In contrast, other authors of Scandinavian-American origin
have been primarily concerned with their own people. Sophus
Keith Winther’s trilogy about a tenant farm family in Nebraska
is a major contribution to the story of the Danes in America.
Take All to Nebraska, Mortgage Your Heart, and This Passion
Never Dies (New York, 1936, 1937, 1938) can be compared to
Rølvaag’s Norwegian-American trilogy in intent and
scope, although not in artistry. A second-generation Norwegian
American still in full career has written all of her many
books on themes from old-country and immigrant life. Borghild
Dahl’s Under This Roof was published in New York in 1961,
and she is currently at work on still another novel about
Norwegians in Minnesota. {38}
Closely related to these works are the growing number of
fictionalized and reminiscent accounts of Scandinavian-American
life written by people who have been part of it. These books
are no doubt part of the postwar literary trend that has [49]
produced so many volumes based on nostalgia for a childhood
lived in a simpler day; but, taken together, a dozen or more
books from the last twenty years portray rural, small-town,
and city life as experienced by Scandinavian immigrant children
from San Francisco to Brooklyn. Best known of this group is
Kathryn Forbes’s Mama’s Bank Account (New York, 1943), the
story of California Norwegians which, as "I Remember
Mama," won success on stage and television. The Coffee
Train, by Margarethe Erdahl Shank (New York, 1954), records
Norwegian influences shaping the life of an immigrant’s granddaughter
in Dakota; among several stories of immigrant families in
Minnesota, Mor’s New Land, by Lillian M. Gamble (New York,
1952), might be mentioned; Skulda Banér’s Latchstring
Out (Boston, 1944) shows how much color and light Swedish
traditions could bring to a raw mining town in upper Michigan;
Defend My Mother, by Agnes Roisdal (New York, 1952), traces
the tragic disintegration of a once happy Norwegian family
in Brooklyn. A trilogy by Lillian Budd follows the Americanization
of three generations of Swedish-Americans in Chicago: April
Snow, Land of Strangers, and April Harvest (New York, 1951,
1953, 1959).
Authors of Scandinavian stock have written a number of children’s
books, as for example, Helen Foster Anderson’s Enchanted Valley:
A Story of Sweden (New York, 1941). Clara Ingram Judson’s
They Came from Sweden (Boston, 1942), and They Sought a Country,
by Norman Eugene Nygaard (New York, 1950), are examples of
juveniles which sketch old-country background before bringing
their characters to the New World; while the little girl heroine
of Home for Good, by Erna Oleson Xan (New York, 1952), represents
several young characters in similar books who were born in
Wisconsin (or Dakota or Minnesota) and so grew up in the bicultural
environment of settled immigrant families. The story of Scandinavian-American
life is now available in books written by people of foreign
background for every age level: picture tales for the very
young, such as Nils, by Ingri and [50] Edgar Parin d’Aulaire
(New York, 1948); books for the nine-to-twelve level, such
as Nina Morgan’s Prairie Star (New York, 1955); novels for
teen-agers like Ellen Turngren’s Listen, Mg Heart and Shadows
into Mist (New York, 1956, 1958).
A number of second-generation poets have written in English,
but only Sandburg has won wide recognition. Albert Edward
Johannsson, son of a Norwegian mother and a Swedish father,
showed considerable promise, winning a number of poetry awards
while an undergraduate; but he died young. His one book, In
Strictest Measure: 50 Sonnets, was published in Boston in
1944. Like Sandburg, the younger poets rarely touched Scandinavian
immigrant themes and only occasionally revealed their European
ties by translating poems from the Swedish or Danish. Most
of them fall outside the area that has been outlined here.
It should be simple to define the main body of this literature
— the multitudinous volumes of many kinds written in the United
States by people born in Scandinavia who chose this nation
as their home. It is American because it was written by Americans
about their lives and interests; but it occupies a special
field because these were adopted Americans with divided loyalties,
as they signified by writing in European tongues. Yet language
alone is not a sufficient criterion of membership in this
group. A number of borderline figures may be difficult to
classify. The long list of visitors from Scandinavia, coming
only to observe and to record for European audiences, must
be eliminated; but it is not always easy to distinguish between
a visitor and a short-term immigrant, one who meant to remove
himself permanently to America but gave up the effort at transplantation
and returned to Europe, with or without American citizenship.
Often, too, as the stories record, an individual who meant
to stay only a few years ended by living out the rest of his
life in the New World. Clearly neither the intent (when known)
of the person, nor his formal citizenship (not always ascertainable
either), can serve as an infallible guide. [51]
The present writer has attempted to distinguish authors who
underwent discernible modification of character ("Americanization")
during their years in the United States from those who returned
to Europe untouched by the process, classifying the former
as members of the hyphenated tradition, the latter not. The
Norwegian Knut Hamsun would thus be eliminated, for during
his two stays in America he remained a highly critical visitor;
but both Magnus Elmblad, who spent thirteen years in the United
States, and Kristofer Janson, who after a preliminary tour
stayed twelve years, would be included, or at least their
works dealing with the American scene would be. The judgment
of contemporaries must also be considered. To Swedish Americans,
Elmblad was one of themselves — and indeed he survived less
than four years after returning to Sweden. Kristofer Janson
wrote for nearly a quarter century after going back to Norway,
but there continued to be the voice of Norwegian America the
rest of his life. Nor is it so impracticable to measure Americanization
as one might think. This body of literature contains descriptions
of the process at practically every stage of its multiform
development.
At the English-language end of the scale, it is more difficult
to determine when Scandinavian-American literature becomes
purely American. Books by first- and second-generation immigrants
about their own experiences, as influenced by their special
background, should no doubt be accounted part of the field,
regardless of what language is employed. On the other hand,
authors in English who betray no trace of their foreign origin
should probably be classified as American writers, regardless
of their parentage. Nelson Algren can no more be considered
an immigrant author than can James T. Farrell. Here, too,
however, there are borderline cases; on occasion a writer
of the second or third generation produced a book or two containing
immigrant characters or a Scandinavian theme — sometimes with
insight arising from his special heritage, but often with
no more perception than if he was not a [52] Scandinavian.
Whether these are to be included in the group probably should
be determined by the purpose of the classification rather
than by the content of the books or the author’s background.
Even within the clearly defined tradition of immigrant literature,
many problems await clarification. For instance, the distinction
between first and second generation is not always clear. If
first-generation immigrants are defined as those who made
the removal from Europe to America in their own persons, how
does an individual brought as an infant in arms differ from
one born the day after his mother set foot in the New World?
His cultural background will depend not on his place of birth
but on the surroundings in which he grew up, whether an immigrant
or a native American community. The present writer has considered
Anna Olsson and Dorthea Dahl, both of whom came to the United
States at the age of two, second-generation authors, whereas
Simon Johnson, who was eight when he arrived, has been regarded
as first generation. This somewhat arbitrary distinction has
been made by appraising the influence of cultural background
on the individual, measured partly on significant memories
of the old country, partly on the author’s attitude toward
his European heritage. Had Simon Johnson not been reared in
an exclusively Norwegian settlement in the Red River Valley,
he too might well have been classified as second generation
rather than first; but the literary historian can see in Johnson’s
work modes of thinking as genuinely Norwegian as those of
Ole Rølvaag. It seems more meaningful to designate
both as first-generation authors, although one emigrated as
a boy, the other as a man grown.
Many similar problems can be clarified, if not resolved,
by continued research in this neglected area of American literature;
but the main value of such study would be in social history.
No one in the entire Scandinavian immigrant tradition can
be compared with Rølvaag. There are a few other surprisingly
good authors, a host of mediocre ones, and all too [53] many
who are downright bad — judged by artistic standards. As source
material for cultural history, however, the field is a veritable
gold mine of information, not only for the role of the Scandinavian
nationalities in the making of America but also for interpreting
cultural transmission, personality transformation, and influences
and tensions within and between contending human groups. Here
is material for historians who can recall to life the drama
and drive behind a pioneering literature produced against
overwhelming odds.
Notes
<1> This article is adapted from one chapter of a doctoral
dissertation to be submitted at Radcliffe College. For the
quotation from Rølvaag, see his Omkring fædrearven,
60 (Northfield, 1922).
<2> Danish and Norwegian, in written form, were then
practically identical. For a discussion of Skandinavia, see
Theodore C. Blegen, Norwegian Migration to America: The American
Transition, 287, 288 (Northfield, 1940); A. N. Rygg, Norwegians
in New York, 10 (Brooklyn, [1941?]); "The Danish-American
Press," in Enok Mortensen and Johannes Knudsen, The Danish-American
Immigrant, 35—37 (Des Moines, Iowa, 1950). The Library of
Congress has a partial file of Skandinavia.
<3> Ved arnen was published in La Crosse, Wisconsin,
September 1, 1866, through December 15, 1870, as an independent
magazine. In 1884 its publisher, B. Anundsen, began issuing
it as a regular section of Decorah-posten. See Anundsen, "Hvordan
‘posten’ blev til," in Decorah-posten, September 5, 1924.
A partial file of Ved arnen is at Luther College in Decorah,
Iowa.
<4> Information from Professor David T. Nelson of Luther
College.
<5> Blegen, Norwegian Migration: American Transition,
302. The editor of Kirketidende supported the Eielsen Synod.
<6> A partial file of Børne-blad is in the archives
of the Norwegian-American Historical Association.
<7> An early periodical was Billed-magazin: Et ugeblad
til nyttig og belærende underholdning (illustrated Magazine:
A Weekly Paper for Useful and Instructive Entertainment),
published at Madison, Wisconsin, by Svein Nilsson, 1868—70.
An exception to the normally short careers of these periodicals
was For gammel og ung: Et kristelig familieblad (For Old and
Young: A Christian Family Paper), published at Wittenberg,
Wisconsin, 1881—1955. A full account of Norwegian-American
periodicals and of some that were Danish-American is Johs.
B. Wist, "Pressen efter borgerkrigen," in Norsk-amerikanernes
festskrift 1914, 181—203 (Decorah, 1914). Wist mentions, p.
160, the interesting case of a woman’s magazine published
in Cedar Rapids, Iowa, in duplicate editions — one in Dano-Norwegian
and one in Swedish, the titles being Kvinden og hjemmet and
Kvinnan och hemmet (The Woman and the Home). Descriptions
of a number of Swedish-American magazines appear in a pamphlet
by Gustaf N. Swan entitled Swedish-American Literary Periodicals
(Rock island, 1986).
<8> These serialized novels, written by Nicolai Severin
Hassel, were "Alf Brage, eller skolelæreren i Minnesota"
(Alf Brage, or the Schoolteacher in Minnesota), and "Rædselsdagene:
Et norsk billede fra indianerkrigen i Minnesota" (The
Days of Terror: A Norwegian Sketch from the Indian War in
Minnesota). Both ran in 1874 in For hjemmet (For the Home
— Decorah, 1870—87). There is a file of For hjemmet at Luther
College.
<9> In December, 1909, Valkyrian was combined with
the youth’s magazine Ungdomsvannen (The Friend of Youth —
Rock Island, Illinois, 1895—1918). Files of both these periodicals
and of Nordstjärnan are at Augustana College, Rock Island,
Illinois.
<10> A file of Prärieblomman kalender is at Augustana
College at Rock Island; Smaablomster fra vor lille have and
Dagen are to be found at Grand View College, and Norden in
the State Historical Society of Wisconsin at Madison.
<11> See Blegen, Norwegian Migration: American Transition,
582—584; Einar Haugen, The Norwegian Language in America:
The Bilingual Community, 1:181—186 (Philadelphia, 1958).
<12> Rølvaag played an active part in the organization
of Nordlandslaget in January, 1909, and later served as its
president. He also contributed to its periodical, Nordlandslaget
(Nord-Norge after 1918), articles ("En travel sommer
tilbragt paa Nordland," 1924), poems ("Julekveld,"
1925), and letters to the editor ("Kjære Nord-Norge!,"
1927). A partial file of Nord-Norge is in the Minnesota Historical
Society. A letter from Rølvaag to fellow Nordlanders
is quoted in Theodore Jorgenson and Nora O. Solum, Ole Edvart
Rølvaag: A Biography, 187—189 (New York, 1939).
<13> Spøg og alvor was published in Minneapolis,
1899—1903; a partial file is at Luther College. Kristine was
first published in book form in Decorah in 1886.
<14> Files of Smuler in the archives of the Norwegian-American
Historical Association at Northfield show fairly regular publication,
with some double numbers, May, 1901—August, 1913. A file of
Dølen and a few copies of Buslett’s are in these archives.
<15> Laurance M. Larson, "Tellef Grundysen and
the Beginnings of Norwegian-American Fiction," in The
Changing West and Other Essays, 49—66 (Northfield, 1937);
introduction to Fram! (Chicago, 1882), reprinted in Buslett’s,
no. 2 (April, 1922). Fram! also ran in Skandinaven in 1882.
Waldemar Ager claimed, "Hardly more than a couple of
volumes of collected poems have been put out by publishing
companies; the rest were published and paid for by the authors
themselves. Not one achieved more than one edition, and in
the vast majority of cases the ‘poet’ let the matter rest
with one book — probably couldn’t afford any more." See
Ager, "Norsk-amerikansk skjønliteratur,"
in Wist, Festskrift, 292—306.
<16> Accurate figures on Scandinavian-American titles
are not available. Enok Mortensen, Danish-American Life and
Letters (Des Moines, 1945), a preliminary bibliography, includes
90 volumes of fiction and 40 of poetry, besides other types
of work. Files compiled by the present writer contain, of
Norwegian-American literature, 266 fiction titles, 121 of
poetry; of Swedish-American, 146 of fiction and 117 of verse.
The total of nearly 900 items — excluding periodical material
— should be considered a minimum figure. Probably the best
surveys in English are in Frederika Blankner, ed., Giovanni
Bach, The History of the Scandinavian Literatures (New York,
1938). Selected bibliographies list the main titles in what
is still the infant literary history of the immigrant field.
An exhaustive bibliography of writing by Norwegian-born residents
of the United States and Canada before 1930 is being prepared
by Thor M. Andersen of Trondheim, Norway.
<17> Gunner appeared as a serial in the Atlantic Monthly
in 1873 and in book form in Boston the following year.
<18> Reine's book was printed by Fædrelandet
og emigranten (La Crosse). Dan’s Taarer og smil (Tears and
Smiles) appeared in Skanderborg, Denmark, in 1868, his Alperoser
(Alpine Roses) in Copenhagen in 1871. Borchsenius’ book was
published in Madison, Wisconsin. The Øresund of his
title is the narrow sound lying between Denmark’s easternmost
island and Sweden.
<19> Typical titles are: Chicago anarkisterne (The
Chicago Anarchists —1888); Præste-historier: Skildringer
af nordmændenes aandsliv i Nordamerika (Stories of Ministers:
Descriptions of the Spiritual Life of the Norwegians in North
America — 1893); Den nye Minnesota-biblen: fortsættelse
af Wisconsin-biblen (The New Minnesota Bible: A Continuation
of the Wisconsin Bible —1901); Falk og jødinden: Fortælling
fra Norge og Amerika (Falk and the Jewess: A Tale from Norway
and America — 1901); Paul O. Stensland og hans hjælpere:
Eller, milliontyverne i Chicago (Paul O. Stensland and His
Assistants: Or, the Million-Dollar Thieves in Chicago — 1907);
Paven i Madison: Eller, Rasmus Kvelves merkværdige liv
og hændelser (The Pope in Madison: Or, Rasmus Kvelves’
Remarkable Life and Doings — 1908). Waldemar Ager calls Stenholt
"the only Norwegian-American author who has been able
to live by the pen, although the living was wretched enough";
Festskrift, 296. Stenholt was the muckraker of this immigrant
group.
<20> Ager, in Festskrift, 294.
<21> Ernst W. Olson, History of the Swedes of Illinois,
1:189—191 (Chicago, 1908); file on Danish Lutheran ministers,
Grand View College archives, Des Moines. Elmblad’s "Allan
Roini" was published in his Samlede dikter (Stockholm,
1889).
<22> Larson, Changing West, 82—115; Yale Alumni Weekly,
13:691—694 (May 11, 1904); interview with Edgren’s daughter,
Mrs. William Barkley of Lincoln, Nebraska, April, 1952; Maren
Michelet, Glimpses of Agnes Mathilde Wergeland’s Life, 65,
75—86 (Minneapolis, 1916). The Wergeland volumes were Amerika,
og andre digte (America and Other Poems — Decorah, 1912),
and Efterladte digte (Posthumous Poems — Minneapolis, 1914).
<23> See an unsigned biographical sketch in Baumann’s
Samlede digte (Minneapolis, 1924); Skandinavens almanak og
kalender, 1931, p. 27; Simon Johnson, "Skjønlitterære
sysler blandt norsk-amerikanerne," 6, 14—16, an essay
read before the Symra Society of Decorah, February 17, 1939,
and published in part in Decorah-posten, February 24, March
3, March 10, 1939.
<24> "Norwegianness," "Swedishness,"
and "Danishness" are the awkward English translations
of these conceptions of national culture as expressed in language,
art, religion, history, literature, folklore, and the collective
personality of the people.
<25> For a discussion of Rølvaag’s attitudes,
see Jorgenson and Solum, Ole Edvart Rølvaag, especially
chapters entitled "In the Councils of His People,"
p. 112—139, and "A Heritage," p. 291—319.
<26> Kristofer Janson was considered so important an
author by his contemporaries that he was awarded a writer’s
pension by the Norwegian parliament in 1876. He resigned it
when he emigrated in 1881 to accept an appointment as a Unitarian
minister in Minneapolis. As a champion of woman’s rights,
he attacked, in many articles and stories, the power and dogma
of the Norwegian-American Lutheran clergy. See, for example,
his collections of short stories: Præriens saga (Chicago,
1885), Normænd i Amerika (Copenhagen, 1887), and Fra
begge sider havet (Christiania, 1890). He returned to Norway
in 1893 because of the scandal connected with his divorce.
<27> For a valuable documented study of mutation in
transplanted language, see Haugen, Norwegian Language, vol.
1, chapters 4—7.
<28> Haugen, Norwegian Language, vol. 1, chapter 8.
It should be mentioned that the term nynorsk (called "New
Norse" by Professor Haugen) antedates the controversy
discussed here. The word did not become official until 1929,
although it had been widely used earlier.
<29> Carl Søyland, "Besøk hos Dakota-dikteren
Jon Norstog, norsk-amerikansk forfatter fenomen, hvis store
verker få har lest," in Nordisk tidende, November
20, 1941; Ingvald Torvik, "Jon Norstog: Landsmåldiktaren
på prærien i Nord-Dakota," in Syn og segn,
58:165—174 (1952). Torvik indicates that Norstog’s work produced
greater interest in the Old World than in the New.
<30> In general, the immigrants continued to use the
language which was current when they left Norway, without
following subsequent changes there. Newspapers and journals
vary according to the public they are intended to reach. For
example, Decorah-posten maintains an old-fashioned spelling
familiar to the many old settlers among its subscribers, while
Nordisk tidende in Brooklyn, catering to later immigrants,
differs little from a conservative Oslo paper. See Haugen,
Norwegian Language, 1:141—149.
<31> Olson, Swedes of Illinois, vol. 2, part 3, p.
113. Anna Olsson’s earliest tales in both Swedish-American
dialect and literary Swedish appeared in Frôn solsiden
(From the Sunny Side — Rock Island, Illinois, 1903). Her own
childhood story, En prärieunges funderingar (Musings
of a Prairie Child), came out in Rock Island in 1917 and in
Stockholm in 1919, the second furnished with a glossary of
Americanized terms. She translated it as I’m Scairt: Childhood
Days on the Prairie (Rock Island, 1927).
<32> Skandinaven (Chicago), December 24, 1926. The
tales in English were called Returning Home (Minneapolis,
1920), and the novel, Byen paa berget (The City on the Hill—Minneapolis,
1925).
<33> By Sandström: Let Me Go (1933), Thelma Svane
(1934); by Larsson: Our Daily Bread (1934), Fatherland, Farewell!
(1938), The Ordeal of the Falcon (1941), Revolt in Arcadia
(1942), Ships in the River (1946); by Morris: My Darling from
the Lions (1943), Three Who Loved (1945), Charade (1948),
The Flowers of Hiroshima (1959).
<34> Wist, in Festskrift, 161—164.
<35> Liljencrantz’s titles include two juveniles and
the following: The Thrall of Leif the Lucky (Chicago, 1902),
The Ward of King Canute (Chicago, 1908), Randvar, the Songsmith
(New York, 1906), A Viking’s Love and Other Tales of the North
(Chicago, 1911). See George Leroy White, Scandinavian Themes
in American Fiction, 25—80 (Philadelphia, 1937).
<36> Elling was highly recommended by William James,
Corstvet’s professor at Harvard. See Albert O. Barton, "Alexander
Corstvet and Anthony M. Rud," in Norwegian-American Studies
and Records, 6:146 (1931).
<37> Examples are Wild Geese (1925), The Dark Dawn
(1926), The Mad Carews (1927), The Young May Moon (1929),
The Waters under the Earth (1930), There’s Always Another
Year (1933), and The White Reef (1984), all published in New
York.
<38> Besides a travel book and an autobiography, Miss
Dahl has written the following fiction: Karen (1947), Homecoming
(1953), The Daughter (1956), A Minnetonka Summer (1960), and
two juveniles, Cloud Shoes (1957) and Stowaway to America
(1959), al
|