|
The
Trials of an Immigrant: The Journal of Ole K. Trovatten
Translated and Edited by Clarence A. Clausen
(Volume 19: Page 142)
“America letters” were a great
stimulus to Norwegian migration during the middle decades of
the last century. Many of those that were sent home by the more
versatile emigrants were widely read and discussed, copies often
being made for circulation in neighboring valleys. “They first
brought the ‘America fever’ to the country,” comments a present-day
Norwegian historian. {1}
One of the most influential of these letter writers was
Ole Knudsen Trovatten, author of the journal translated below.
He came to America in 1840, first going to the well-known
Muskego settlement west of Milwaukee, but later, in 1843,
moving to Cottage Grove in the Koshkonong area southeast of
Madison. He had served as klokker (sexton) and school teacher
in his native district, which went by the forbidding name
of Ødefjeld (in Laardal, Upper Telemark). {2} There
he evidently became a character of considerable controversy
because not only was he suspected of being too fond of the
bottle, but he was also accused of trying his hand at making
counterfeit money. According to one source, it was the complications
growing out of this accusation that sent him to America. {3}
Despite these suspicions and accusations, the klokker seems
to have been held in high respect by the “common man” of his
neighborhood. “By the people, Trovatten was regarded as a sage
who could confound both pastor and judge when he so desired,”
and, according to reports, the Tele markings traveled for miles
to consult with him on knotty [143] questions. Their confidence
in his judgment and veracity apparently did not decline after
his departure for America. His letters to friends back home
seem to have caused a minor social upheaval, as is evidenced
by the following testimonial from one of the many who fell under
the spell of Trovatten’s pen.
The klokker’s praise of America exerted a tremendous influence
among the masses of the people in Upper Telemarken, and now
for several years rich people and poor, the great as well
as the humble, had talked about Ole Trovatten, some to blame
and defame him, others to praise and extol him. The opponents
of emigration avowed that he was a dangerous person who sought
to lead people to ruin, while others took a different view
of the matter and declared that they were ready to place their
hand on the Holy Bible and, under oath, testify that in his
home community Ole was known to be a reliable man. I shall
not try to pass judgment upon his honesty, but by the common
people he was generally regarded as an angel of peace, who
had gone beforehand to the New World, whence he sent back
home to his countrymen, so burdened with economic sorrows,
the olive branch of promise, with assurance of a happier life
in America. . . . “Ole Trovatten has said so” became the refrain
in all accounts of the land of wonders, and in a few years
he was the most talked of man in Upper Telemarken. His letters
from America gave a powerful impulse to emigration, and it
is probable that hundreds of those who are now plowing the
soil of Wisconsin and Minnesota would still be living in their
ancestors’ domains in the land of Harald Fairhair, if they
had not been induced to bid old Norway farewell through Trovatten’s
glittering accounts of conditions on this side of the ocean.
{4}
As some of Trovatten’s letters have been preserved, we are
able to sample the messages he sent to his former fellow parishioners.
In one of them he intimates that people back home may think
that he regrets having left, but herein they are badly mistaken:
“Under no circumstances would I return to live in Ødefjeld,
not even if I could be owner of half the annex. Ødefjeld
is such a wretched place that one ought by no means to live
there. Every inhabitant would do better by [144] selling his
farm to people from Lower Telemarken. It seems rather questionable
to me to abide by one’s ancestors’ ignorance of better districts
and their fear of emigration.” He continues, “Fertile fields
lie uncultivated in America,” and a “much better mode of living
is open to every honorable citizen. . . . Every poor person
who will work diligently and faithfully can become a well-to-do
man here in a short time.” Soil and climate combine to make
the prospects for farming very alluring. “Every man here has
a large number of pigs and also chickens. There are some who
have as many as a thousand chickens.” What a contrast to the
hard-scrabble existence in Ødefjeld, he plainly implies.
As for himself, “al though I have been sick almost half a
year and have a family to care for, still I have accomplished
more than a worker can do in Norway.” He had already acquired
forty acres of land besides some other property, and he was
earning wages of from sixteen to eighteen dollars a month
with board. {5}
This optimistic report was written in July, 1842. Some time
later he became klokker and schoolteacher in the Liberty and
East Koshkonong parishes. {6} His neighbors there spoke very
highly of him both as a klokker and as a man: “I have never
before or since heard anyone who had so beautiful and powerful
a voice as this man. He was, furthermore, an able teacher,
well-intentioned, helpful, and kind. The newcomers always
found in him a sympathetic friend and dependable advisor.
. . . Many of the pioneers in this area will remember with
thankfulness the name of Ole Knudsen Trovatten." {7}
But [145] fortune turned against him. His wife died of cholera,
probably during the late forties, and his three children apparently
were carried away by the same scourge. Possibly as a result
of these sorrows, he succumbed entirely to alcoholism and
was eventually laid in a drunkard’s grave. {8} Ole Trovatten’s
letters speak eloquently of the optimism with which people
of his generation set out for the New World, and his life
bears wit ness to the hardships and tragedies that many of
them met in the land of promise.
The journal given below was probably written in 1842, be fore
Trovatten left Muskego. As it has come down to us, the manuscript
is evidently not complete. The opening sentence would indicate
that some introductory material is missing- probably a discussion
of his motives for migrating-and the concluding paragraph
breaks off in the middle of a sentence. But, fortunately,
the part of the journal which deals with the Atlantic crossing,
the arrival in New York, the journey in land, and the first
contacts with a pioneer settlement have been preserved. It
gives us vivid glimpses of life at the time when the immigrant
stream from Norway was swelling into mighty proportions. {9}
TROVATTEN’S JOURNAL
At this time I reached an agreement with Captain Anchersen
about passage to New York. I was to pay $33 per person for
me and my wife and $25 for each of the children. In addition
there was the expense of provisions for the trip, which cost
me $12 per adult and $12 for the children. Thus I paid the
captain a sum of $177, independently of the “entry money,”
$2.50 per person, which I also had to deposit with him. The
total therefore amounted to $189.50, leaving me $16, which
I changed to 39 guilders in silver-this was all the cash I
had. {10} [146]
While I lay in Drammen I met many people who rebuked me for
my “crazy notion” of wanting to go to America. One woman even
went so far as to tell me straight to my face that my only
intention was to destroy my wife and children so as to be
rid of all encumbrances. She was especially horrified, she
said, to think that I had the disposition to kill innocent
little children, though it might be understandable that I
could be tired of my wife. I assured her that I had no such
vile intention, but only hoped that God would keep all of
us from acts of that nature. She continued, however, in the
same vein and swore that it was easy to see that there was
a scoundrel concealed under my cape who undoubtedly intended
to kill his family, because no one had ever reached America
and it was impossible for anyone to get there. Only people
intent on murder, she explained, would set off on such adventures.
Listening to this nonsense made me laugh, and I asked her
if she really believed what she said, which she maintained
she did. I replied that it was a shame the world should bring
forth people who held such evil opinions about their fellow
men. I assured her again that I harbored no murderous intentions
and did not expect to fall into such evil ways, since I was,
God be praised, sufficiently enlightened to know better than
to act the way she thought I would. Finally I advised her
to keep her tongue from such abusive language in the future,
for the judgment she passed on others might easily fall on
her own head. This quieted her some what, but she still clung
to her own ideas. I therefore left her with her hallucinations
and got away as soon as possible, but I met many others in
Drammen who had much that was bad to say about my venture.
At this time I also called on Pastor Jespersen, who asked
me if I expected to find a shorter road to heaven from America
than I might find in Norway, to which I replied in the negative.
“But,” I added, “when I am removed from all the evil company
and all the tyranny and oppression which is found in Norway,
[147] I believe I will be able to serve God better in America
and thus find a surer way to salvation than here in Norway.”
He made no further comments and turned the conversation to
other matters.
Finally the time arrived when we could take to sea. We boarded
our ship “Emilie” on May 17, and sailed for Gothenburg, where
we arrived on the tenth. During the trip everyone was attacked
by seasickness except me, my oldest daughter, and a baker
from Holmestrand. The captain wished to take iron aboard in
Gothenburg as ballast, and this took so long that we remained
there fourteen days. Thus I had an opportunity to get in touch
with certain people. When we had loaded the ballast we finally
put to sea again, on the fifth of June. As the wind was favorable
we caught sight of Norway at Arendal on the morning of the
second day. We followed the southern coast of Norway past
Kristiansand, Lindesnes, and Farsund, with Lister always to
the west. {11} On the seventh of June, which was Whitsunday,
we saw our fatherland, Norway, for the last time.
We took the course north of Scotland, which is shorter than
going through the English Channel. Seasickness again attacked
practically all the passengers; only those of us already mentioned
remained well. My wife was not affected much either; but my
son Aslak became ill in Gothenburg and remained sick for five
weeks, at times suffering so much that I lost hope for his
life. Then I thought of Norway and regretted ever leaving.
I felt that if this child should die at sea and be buried
amidst the waves, I would be guilty of his death because I
had undertaken such a journey. I was deeply grieved and felt
that it would be impossible for me to endure it if the boy
should die and be tossed into the sea. With each beat against
the ship, I imagined his frail body being washed about by
the waves. During this crisis I continually prayed that God
would grant health to my child, but I did not reveal my thoughts
to anyone-and, God be praised, my child regained his strength.
Then I became extremely happy, so happy that I cannot express
it in words.
We sailed north of Scotland, passing the Faroes, the Orkneys,
and the Hebrides, finally getting out on the vast Atlantic.
Here we encountered unfavorable wind, as it blew steadily
from the [148] west, forcing us continually to tack towards
the northwest and southwest, thus making our progress slow
and cumbersome. The captain held devotions every evening and
read the text for the day every Sabbath-a very fine practice
indeed. On June 10 I entertained myself by composing the following
poem. {12}
On June 11 we caught sight of a little island called Borra,
but there was no evidence of its being inhabited. {13} On
the thirteenth we saw a number of grampuses in groups of four,
six, or eight following the ship to one side. They varied
in size, but I judge that they averaged about three yards
in length. When they show themselves you can always expect
bad weather. On Sunday the fourteenth a severe storm blew
up; several times the waves washed clear over the deck. This
terrified us greatly, for we were unused to such heaving of
the ship. The storm lasted a whole week, so we got somewhat
used to it and lost much of our fear. One night, however,
it stormed so furiously that it was almost impossible to stay
in our beds. Finally the beds began breaking down, and a horrible
commotion set in among the passengers. Amidst all this uproar,
a man from Sigdal raced across the deck in great panic yelling
at me, asking what in the world we should do. He was in such
a fright that he could see no hope for survival. Despite my
own fear, I replied that he should not be afraid but should
put his trust in God and call on Him for help-then we would
assuredly be rescued from our great plight. This calmed him
and he went quietly back to his place. {14}
On June 22 I felt the urge to compose the following song.
{15} . . . . On St. John’s Day I pinned it up somewhere on
deck where [149] it soon attracted numerous admirers. Many
made copies of it, and at last someone stole it, but I never
learned who the guilty person was. During this week we had
rather nice weather; nevertheless some of our passengers,
especially the women, were sick practically the whole trip.
I had my thoughts turned steadily toward God, praying inwardly
to Him that He would continue to support us in his mercy and
grant us zeal for our souls’ salvation so that we could step
ashore in America with renewed hearts.
On July 14 we struck the Newfoundland Banks, where we tried
our fishing tackle but had no luck. We did, however, get an
opportunity to see numerous ships from all parts of the world
that were there to catch fish. These banks are the richest
fishing grounds on the face of the earth. At this point we
were some twenty miles from the island of Newfoundland. Our
ship held a southwesterly course and crossed many small banks
where the water was some ten, fifteen, or twenty fathoms deep.
On the twenty-second we reached another bank where there also
were many ships-some at anchor, some drifting before the wind,
but all trying to catch fish. We, too, tried our luck again
and caught such a great number of halibut and cod that we
filled five barrels besides what was consumed aboard. That
day I was a bit indisposed because of the horrible stench
from the fish- and furthermore, I am no lover of this dish.
Most of the halibut weighed about 4 Ltt., but we caught one
which weighed 12 Btt. and 5 mfs. {16} Several much larger
ones were hooked, but they broke the lines, so we failed to
get them aboard. In this area we also saw several whales,
but none of them were large. We tacked hither and yon but
managed to make some progress; and on August 9 we took on
a pilot from New York, which cheered us very much, for we
then realized that our long journey must be drawing to a close.
Actually, we were then about thirty-one miles from New York.
Finally, on August 11 we reached the quarantine place near
the city. Here we cast anchor, and soon two doctors came aboard
[150] to examine the passengers and make sure we would not
bring any diseases into the country. The inspection went well,
as all of us were declared free of contagion. These men soon
returned, and our captain accompanied them to the city. We
remained aboard the following night, but the next day, August
12, a man arrived with a little sailboat which was to take
the passengers to the pier. He had two Negro sailors with
him who were so black that there was nothing light about them
except their teeth and the whites of their eyes.
First we were taken to a kind of “washing house” which stood
on pillars a short distance from shore. There all our clothing
was examined. Also, all our chests were opened for inspection.
Fortunately, everything went well. If our clothes had not
passed inspection for cleanliness, we would have been forced
to remain in this house several days to clean them, but this
we escaped. Next we were taken to the city, where we and all
our goods were put aboard a very large freighter. Here the
captain again visited us and gave me useful information about
many things. He asked me further to look after my companions
as carefully as I could, just as I had been doing on the ship.
I can speak in the highest terms about the captain because
of all the solicitude he showed for us passengers during the
whole voyage. To be sure, there were those who grumbled, but
their complaints were groundless; they had no understanding
of his great concern for us or of his upright dealings with
us in every respect. I found him to be thoroughly honest and
must therefore, in accord with my conscience, praise him for
everything.
During the whole voyage I had lots of trouble taking care
of the accounts and supervising the distribution of provisions;
still I reaped nothing but scorn and disgrace from some of
the unthinking dolts in the group. Many of them seemed to
assume that it was my duty to perform these tasks, not that
I did them out of the kindness of my heart. Their “griping”
was absolutely unjust, since all of us were supposed to share
alike in work and responsibilities. But I shall bear them
no grudge, for they spoke out of their ignorance. True it
is that the captain charged well for the passage, but it was
money wisely spent, seeing that he took such good care of
his passengers throughout. I shall respect him for every day
and every hour we spent under his super vision. May the Lord
guide all those who decide to leave for [151] America to seek
passage with good ships and solicitous captains! Next to God’s
aid, this is the most important factor in enabling them to
land safe and sound in the New World, where they can continue
to serve their Lord in spirit and in truth. Perhaps they will
then discover that they can find a surer way to salvation
in America than we had in Norway.
The freighter remained in New York overnight, and the following
day, August 13, the captain helped us draw up the contract
for our trip upcountry as far as Illinois. The charges were
$13 per adult, two children under twelve years passing as
one adult, while children under two years were to travel free.
Each adult could carry 40 pounds on his ticket; anything over
and above that was to cost $1.75 per 100 pounds. As I had
only $16 left, I was forced to ask someone for a loan. The
generous man let me have $39, which covered the passage for
me and my family. My own money I intended to use for the purchase
of provisions and for transporting our goods.
I cannot express any opinions about the beauty of New York
or about its stately buildings, but it did not seem to me
that this city had as pleasant a location as many other cities
I have seen. New York is, however, the largest as well as
the richest city in the United States. Washington, the capital,
can in no way compare with it. We left New York toward evening
that same day aboard the above-mentioned large freighter which,
together with five others, was towed by a steamer up the Hudson
River to a city called Albany. Various towns were situated
along the banks. We reached Albany on August 15 and were put
off on the wharf where all our luggage was to be weighed.
There was a woman from Seljord who could not go any farther,
for she had only $2.50 left and she had a son six or eight
years of age. She therefore asked the other passengers if
they would lend her $10 or $12, which no one was willing to
do. But finally the man who had lent me money in New York
promised to grant her the loan if she could induce me to act
as surety. For a long time I refused, but finally yielded
out of sympathy for her. As a result, I borrowed $12 extra
from the man and took the woman up to the office in Albany
to arrange matters. But the official there demanded $14, and
consequently nothing could be done. We then returned to our
luggage, which had already been placed aboard the canalboat.
I sat down on the deck to inspect the [152] tickets and distribute
them properly, for they were all in a bunch. While I was thus
occupied someone stole my pocketbook containing all my money,
including the $12 just borrowed, making a total of about $28
in silver together with the pouch, which I would not have
sold for a dollar. This put me in a most serious situation,
since I did not have a single penny with which to purchase
anything.
We left the same day aboard the canalboat, which was pulled
by two horses, traveling both night and day. The canal ends
at a city called Buffalo, which is located on Lake Erie. This
canal is called the Erie Canal and is about sixty Norwegian
miles long. During the trip I was much concerned about money
for me and my family. I tried to borrow some from most of
my companions. But there was a scoundrel among us from Kristiansand
who called himself Brandt and claimed to be a doctor capable
of curing all sorts of patients. He spread the slanderous
rumor about me that I had not lost the money at all but was
merely trying to double-cross my creditor. He managed to induce
many others to help spread his lies and thus keep everyone
from lending me money. He said he could easily tell that I
was a great swindler and consequently I ought to be chastened
through hunger, now that the opportunity offered itself. He
passed judgment to the effect that my family and I should
be allowed only a nine-cent loaf of dry bread per day. This
would make me aware of my shortcomings and the many vices
hidden under my cape, he argued. Thus he humiliated me day
by day in the most shameless fashion. Finally, becoming tired
of his insults and injustice, I asked him who he was who presumed
to pass judgment on a stranger. I would have to stand or fall
before my own Master, I told him, and this was none of his
business. “Assuredly,” I continued, “I am a great sinner before
God, but it is not up to you to punish me. Look after your
own affairs and leave me free to wrestle with my own difficulties.”
After this he behaved somewhat better toward me. At last I
managed to borrow $2 from the same man who already had helped
me, and this tided me over a couple of days.
Along the canal there are many towns, some large and some
small. Among them is Rochester, a very beautiful city. Some
Norwegians had settled there, but there was no land left in
that [153] area at the government price. {17} A short way
from Rochester is a little town called Lockport which is remarkable
for the many sluices mined through the solid rock. There are
two parallel channels, each having five locks. Still they
are working incessantly to make three channels and to heighten
the locks, thus reducing the number. {18}
We finally reached Buffalo on August 23. There we were transferred
from the canalboat to a large freighter, where we had good
quarters. We went uptown to look about and to buy necessities
for the ensuing trip. But, I, of course, lacked money, so
again I was in great straits. I asked several for a loan,
but all in vain. At last I did get $2 from a man from Voss,
by giving him a rifle as security. Thus I was saved for a
little while. On the twenty-fifth the steamer was to begin
its trip up the three great fresh-water lakes-Erie, Huron,
and Michigan. We were taken aboard, together with numerous
other emigrants. While the great boat pulled away from the
city, beautiful music was played as long as the people ashore
could hear us. This did not last very long, however, because
the boat developed great speed, having double engines-and
it was four decks high. It was the largest boat I saw during
the entire trip. This steamer usually touches at every port,
either to take on wood, which is used as fuel for the engines,
or to let passengers off or on. At times it was so far out
that we could not see land on either hand, these lakes being
so vast. When we neared the city called Milwaukee, a little
steamer came to take off those passengers who might wish to
land there. Practically all of our group went ashore except
those from Voss, who proceeded on to Chicago in Illinois.
{19} The rest of us took the little steamer for Milwaukee,
which is located in Wisconsin. This was Sunday, August 30.
When we reached the pier, we had to pay a total of $10 before
landing, making twenty-seven cents ($.27) per person. Here
we met some Norwegians who were working in town. They were
[154] able to tell us that several families from Tinn parish
had settled about two Norwegian miles from Milwaukee.
As our luggage would have to be transported by means of horses,
we could not leave Milwaukee at once but remained there until
September 1. When I arrived in the town I did not have a single
penny with which to buy food for me and mine; neither was
there anything to purchase, so the prospects were more than
dismal. I wished to obtain work but could hardly expect to
find any because I did not understand a word of the language.
Now I felt that things had become too heavy for me to bear;
I regretted very much that I had left Norway and, in a mood
of depression, lamented my fate. My wife, however, was a true
comfort to me. She reasoned with me that I, who had always
been of a buoyant spirit, ought not yield to despondency but
should remember that “help is nearest when prospects are drearest.”
The old saying proved true this time also. A man from Sigdal
parish lent me $4, which enabled me to buy food for my family.
He and I clubbed together and hired a man with a team of horses
to take us out to the Norwegian settlement. This cost us a
total of $4. As has been already stated, we left September
1 and arrived the next day among our countrymen who were living
at Muskego.
When I got there I was broke again, but I met some people
from Tinn who were willing to help me in my need. They let
me and my family stay with them several days and later lent
me some provisions while I was looking for work. I was first
employed by one of these men of Tinn, Tosten Østensen
Quisterud, to fix up his house against the cold. Furthermore,
this generous man promised me lodgings for the winter, a promise
which he fulfilled, besides helping me in many other ways.
During the winter I worked for native Americans at half a
dollar per day, which was always paid in goods, since there
was a great shortage of cash in the community. {20}
Finally I entered into an agreement with two brothers to work
for them at $200 per year, but I had to provide house and
food [155] for my family independently. {21} I began this
job on March 8. That month I bought a cow and a calf for $18.
This was extremely fortunate for the family, because my wife
and youngest child had been sick the whole winter, but as
soon as they got milk, my wife got well again. My job with
these brothers was to saw boards from various types of wood.
When I had been thus employed for half a year, one of my employers
became so unreasonable that I could not tolerate the idea
of working for him any longer. I therefore disobeyed his instructions
somewhat so as to make him angry at me and drive him to fire
me. I did not dare to quit the job because that might deprive
me of my wages. But I gained my point and was fired September
9, which made me very happy.
Thus life has run along until now with its ups and downs and
much hard toil. I always try to keep employed in order to
supply my house with the necessary food and clothing. With
God’s help we have not suffered any need but have always been
better off than we were in Norway. We have even managed to
save a little money which, of course, is one of man’s objectives.
This desire to advance in the world is also present here.
Avarice rules practically everyone. I think I can say that
I have never been bothered with greediness, but I have a strong
desire to secure enough money to buy myself a piece of land.
With God’s help, I hope this will be realized some time in
the future. God’s ways are not our ways, and His thoughts
are not our thoughts. The mind of man concocts its plans,
but God decrees his fate. This has been my experience. While
I was hoping to buy land and get ahead in the world, the lash
of God struck us. My wife, my oldest child, and I were taken
sick on the same day, late in the month of August. The disease
is called “Fever Ague.” {22} It did not harass us long but
passed away as quickly as can possibly happen. My wife and
child were sick for five weeks, I for seven. Nevertheless,
a long time elapsed before we could work again, as all our
strength had been sapped away. But with the aid of good appetites
we gradually regained our vigor. By January, I was almost
back to [156] normal. Of course, this attack might look like
a great misfortune, but I dare assume that the chastisement
of the Lord always turns out for the best. Though my earthly
resources may have been diminished, I have gained in spiritual
wealth. I hope that God will give me strength to grow from
day to day until the goal of eternal salvation is reached,
which shall be my constant endeavor unless God has rejected
me entirely because of my sins. I still entertain the hope
that His grace and mercy have not been exhausted. The Lord
has ever been gracious unto contrite sinners, and we must
assume that His mercy still endures for the truly repentant.
Up to now my fortune in the New World has been rather varied,
but generally I have been bowed down with hard work in order
to provide for my family and myself. I believe, however, that
the future will gradually ease my burdens. I feel assured
that the laboring man can do well here because America rewards
her workers far better than Norway is able to do. I will not
deny that at present there is a great shortage of money here,
but even under such conditions this country is able, within
a comparatively short time, to make every earnest laborer
a rich and independent man.
Practically all necessary products are raised in this country,
and of a quality that is unusual to find in Norway. As far
as I know, any kind of produce that you might desire can be
grown here except rice and coffee, which thrive only in warm
climates, climates quite unsuited for Norwegian settlers.
Either winter wheat or spring wheat can be sown here, but
it is usually maintained that the former does better. Winter
wheat is sown during the months of September, October, November,
and December. I have seen some sowing done in the latter part
of December. It is usually harvested toward the end of July,
but at times either earlier or later. Spring wheat is sown
in March or early April and is harvested some two, three,
or four weeks later than winter wheat, depending on the year.
{23} [157]
Maize, or Indian corn, as well as most other kinds of seeds,
are planted in May. June or July is the best time for breaking
virgin soil, which must be sown to winter wheat the following
fall. The charge for breaking runs from $2.50 to $3.00 per
acre depending on the nature of the land. To fence forty acres
costs about $34.00. Fence rails are split from oak trunks,
usually eleven feet in length. It is estimated that four thousand
rails will suffice to enclose forty acres. The cost of splitting
rails is about $8.00 per thousand. The rails are matched in
length and arranged in zigzags, eight tiers high to keep the
cattle from jumping over. Usually all fields must be fenced,
as the cattle generally roam about in the forests without
being tended. But some of the settlers hereabouts are now
beginning to enclose the pastures, as this makes it easy to
fetch the cattle in the evenings, which otherwise may be quite
a job.
The sheep must be well locked up, especially at night, because
there is a breed of wolves here called the prairie wolf that
can do much damage to the flock in case of negligence. Pigs
roam around without any attention for about ten months of
the year, and they get along very well. By the month of December
they are at their fattest, because during the autumn lots
of nuts fall from the trees and this is the best pig feed
available. Every farmer has numerous hogs, so you may run
into them everywhere in the woods. The meadows are not protected,
but the hay is cut right where the cattle have been grazing;
and this does not cause any difficulty. As Rynning said, in
two days a man can cut and rake enough hay to keep a cow during
the whole winter. {24}
The soil here is extremely rich because of the luxuriant grass
and the vast amount of leaves that have added to the fertility
every fall. The topsoil is usually black, but in places it
is light and sandy. The subsoil consists partly of clay and
partly of sand. Most of this region is wooded. In some areas
the woods are extremely dense, but there are also open or
sparsely wooded places. All the trees are deciduous. It is
usually assumed that the best land is found where black oak
and maple thrive, while the white [158] oak grows on much
poorer soil. The climate is most healthful in the high regions,
but the soil is most fertile in the valleys. The higher areas
are usually stony, while the low places may be marshy. It
is usually best to build your house on a high place and have
your fields in the valleys.
Among the many religious sects found here, some are very different
from the dominant Lutheranism familiar to us. There are numerous
failings among my countrymen over here, many of whom get mixed
up with various creeds, thus undermining our superior mother
religion. The main causes of this defection are the following:
1. They find some other religion more conducive to their own
advancement and less troublesome to their spiritual life-all
of which impresses a sincere person as the greatest of vanities.
2. Some of them can become preachers in these false sects
and thus find a livelihood, free from the sweat and toil which
many of them shun.
Furthermore, I regret that so many of my countrymen pose as
preachers and guides to others on the slippery road of life
but have forgotten to speak unto their own souls with the
voice of truth. I regard this as a serious evil. It is easy
to realize what will happen when people pretend to hear the
call of the spirit but do not live accordingly. This is a
great failing indeed, and I grieve sincerely because of my
countrymen’s shortcomings. Some of these men would very willingly
accept appointments as pastors, and I am afraid that they
may gain their objective. They do not realize how blindly
stupid it would be for them to attempt to lead the young to
confirmation when they themselves can scarcely read their
ABC’s. I will take a determined stand against such doings,
for I regard myself as a better guide for my dependents than
these alchemists. I wish that all my fellow countrymen could
find the one true way of salvation which leads through this
life to that eternal, unchangeable existence for which we
should search all the days of our sojourn on this earth. Since
there are so many religions here, it is easy for the wavering
to be led astray. All the people from Ireland, England, Scotland,
and France, and part of those from Germany are Catholics.
From Norway have come many Quakers and Haugeans. {25} There
are [159] numerous heathens, Jews, and Protenstantere [sic]
here, also Monotister [sic], Baptists, Mormons, and Mohammedans.
{26} All the native Americans are well versed in reading and
writing, women as well as men. Some of them profess a sound
religion resembling our own Lutheranism, but others profess
no religion at all and have no faith in the Bible, either
distorting its meaning or dismissing it as a lie. They believe
neither in God nor in the devil, neither in heaven nor hell,
nor in the resurrection of the dead. They pay no respect to
the Sabbath or to any devotional exercises. When they read,
it is usually the newspapers. Most of the people are good
citizens, upright in all their dealings except when it comes
to religious worship. They despise all sorts of dishonesty
and mete out severe justice to criminals. There are two judges
in every township, chosen every year from among the best citizens.
If a person wants a trial he can get his case registered and
decided the same day, and if he wants it appealed to a higher
court that can also be done immediately. {27}
Notes
<1> Ingrid Semmingsen in Utvandringen og det utflyttede
Norge, 11 (Oslo, 1952).
<2> Literally translated, Ødefjeld would be “Desolate
Mountain.”
<3> Billed-magazin, 2: 283 (Madison, 1870).
<4> The writer of this passage, Gunder Torgersen Mandt,
came from the parish of Mo in Upper Telemark and settled at
Koshkonong in 1843. The quoted statement is found in Billed-magazin,
2:38.
<5> A translation of Trovatten’s letter by Theodore
C. Blegen is found in North Star, 2: 76 (Minneapolis, 19~20).
A discussion of his influence as a letter writer can be found
in Blegen’s Norwegian Migration to America, 1825-1860, 197-200
(Northfield, 1931). Other accounts are found in Ingrid Semmingsen’s
Veien mot vest, 75 (Oslo, 1941) and H. R. Holand. De norske
settlementers historie, 146 (Ephraim, Wisconsin, 1909). Two
of Trovatten’s letters in the original Norwegian are published
in Telesoga, no. 5, p. 2-9 (September, 1910).
<6> “Ole Knudsen Trovatten became the first school teacher
on Koshkonong, at a salary of $10 per month”; R. B. Anderson,
First Chapter of Norwegian Immigration, 427 (Madison, 1896).
<7> This statement was made by Knud Aslaksen Juvi from
Telemark, who settled at Koshkonong in 1844; Billed-magazin,
2:24. In a later issue of Billed magazin (2: 283) Trovatten
is also described as a man “who was always ready to reach
the newcomers a helping hand. . . . Many of the early settlers
speak with gratitude about his kindly services.”
<8> Billed-magazin, 2:283.
<9> The present translation was made from a photostatic
copy of the Trovatten journal on file at the Minnesota Historical
Society. The original manuscript was in the possession of
the late Halvor Skavlem of Janesville, Wisconsin. The manuscript
is unsigned, but internal evidence, as proved by Skavlem,
makes it clear that Trovatten is the author.
<10> Captain Thomas Anchersen was one of the best known
skippers in early Norwegian immigrant history. He brought
several shiploads of homeseekers to the New World during the
years 1839-44. An account of one of his trips to America with
an analysis of a typical group of immigrants is given in an
article by this translator, “An Immigrant Shipload of 1840,”
in Norwegian-American Studies and Records, 14:54-77 (Northfleld,
1944). According to the ship’s list, Trovatten and his wife
were thirty-two years old at the time of this journey. They
had a daughter of seven and two boys, one four years, the
other eight months old. The silver coinage probably refers
to the Dutch guilder or gulden, which was valued at 40.2 cents.
<11> Actually, as they sailed along the southern coast
of Norway, Lister would have been to the north.
<12> The “poem” rejoices in the fact that they are on
their way to the land in the west where they expect to find
better conditions than they did in the land of drudgery, which
they have just left. Praises are offered to God because He
has given them a good captain and sailors of their own blood
who are ever kind and considerate toward the passengers. Trusting
in God, they hope to arrive safely in the pleasant land of
Wineland the Good.
<13> This probably refers to the tiny island of Boreray
near St. Kilda, west of the Hebrides.
<14> Another passenger, A. A. Vinje, probably referring
to the same storm, says that “the timbers sustaining the upper
berths gave way, precipitating them upon the lower ones, and
the screams and cries of the frightened passengers added to
the fury of the storm.” Quoted in G. T. Flom, Norwegian Migration
to the United States, 200 (Iowa City, 1909).
<15> This “song” deals with the same ideas and sentiments
as the poem referred to in footnote 3: they sing praises because
they are aboard the “Emilie” on their way to Wineland the
Good, where fate will smile more kindly on them than she did
in the land of their fathers. All the emigrants should praise
Captain Anchersen and his brisk seamen for the good care given
the passengers. God grant that they may land with purer hearts
on the shores of the New World and later continue to follow
the behests of the Apostles.
<16> Ltt. signifies lispund, a measure of weight equaling
about 17.6 pounds, and Btt., biemerpund, about 13.2 pounds.
The translator has been unable to find any explanation for
the term mfs., although this seems to be the way it is spelled
in the original.
<17> A famous immigrant leader, the slooper Lars Larsen
(Geilene), settled in Rochester. For an account of him see
Blegen, Norwegian Migration, 27-29, 41, 54.
<18> In the original, this sentence is rather obscure,
but the meaning seems to be as given above.
<19> According to the ship’s list, there were twenty-three
immigrants from Voss. All of them went to Chicago, where a
small Vossing colony had grown up during the previous few
years. Later most of them moved north into the new lands opening
up in Illinois and southern Wisconsin. They became the founders
of the great Vossing settlement at Jefferson Prairie, Wisconsin.
<20> These families from Tinn parish had settled at
the north end of Muskego Lake in Waukesha County in 1839 under
the leadership of John Nelson Luraas. This formed the nucleus
of the later famous Muskego settlement. For accounts of this
migration from Tinn, see Billed-magazin, 1:6-8 or Blegen,
Norwegian Migration to America, 87, 115, 120.
<21> The original states that he should be paid $200
per year “og skulde erholde Huus til min Familie samt proviantere
mig selv” which I have interpreted to mean that he himself
should provide the house as well as provisions, though it
might mean that his employers were to provide the house.
<22> “Fever Ague” was probably malaria.
<23> The original reads “Foraarshveden saaes i March
og i førstningen af April og dennes Høstetid
bliver 23 a 4 Uger sildigere efter Aarets beskaffenhed.” This
would seem to mean that wheat is harvested twenty-three or
twenty-four weeks after being sown, which would make an unduly
long growing and maturing sea son. The sentence is here interpreted
as if a comma had been omitted between “2” and “3”; that is,
that spring wheat is harvested two, three, or four weeks later
than winter wheat, which is referred to immediately above.
<24> This statement is found in Ole Rynning’s well-known
guidebook for emigrants, Sandfærdig beretning om Amerika
(Christiania, 1838). The book has been translated and edited
by Theodore C. Blegen under the title Ole Rynning’s True Account
of America (Norwegian-American Historical Association, Travel
and Description Series, vol. 1-Minneapolis, 1926). See pages
41 and 79 of the Blegen version.
<25> Haugeans were followers of the revivalist, Hans
Nielsen Hauge, 1771-1824. There was a strong Quaker and Haugean
element in the early Norwegian emigrant movement. The Haugeans
were especially strong in the Muskego settlement. Both the
Quakers and the Haugeans were looked upon with suspicion by
the Norwegian state church and were thus often made to feel
the heavy hand of the law. For a discussion of these religious
movements and their relation to emigration, see Blegen, Norwegian
Migration to America, 27-47, 160-163, 249.
<26> The terms in italics do not exist in Norwegian,
but the author undoubtedly refers to protestanter (Protestants)
and monotister (monotheists).
<27> A few sentences at the end of the manuscript have
been omitted, since they are practically illegible and are
apparently somewhat garbled. As was mentioned in the introduction,
the manuscript breaks off in the middle of a sentence. It
is not known whether the author broke off thus abruptly or
whether a part of his original manuscript is missing.
|