|
Boyesen and the Norwegian Immigration
by Clarence A. Glasrud (Volume I9: Page
15)
The career of Hjalmar Hjorth Boyesen, “the first writer of
Norwegian birth or blood to use the English language in the
successful cultivation of literary art” has been subject to
general misunderstanding for a number of reasons. {1} The
most important misconception involves Boyesen’s writings about
Norwegian immigration to the United States. Many of his stories
fall into this category, and since Boyesen him self was a
Norwegian immigrant, critics have assumed that he was well
qualified to write on the subject. But Boyesen was not a part
of the main stream of Norwegian immigration to the western
states, and a study of his literary output will show that
his serious interests were in other fields.
Boyesen was twenty-one when he came to the United States as
a graduate of the Royal Fredrik University in Christiania.
When he died at forty-seven he had published twenty-four books,
all in English; his uncollected magazine material would fill
another twenty-four volumes. For more than twenty years he
was a professor of Germanic literature at Cornell and Columbia
universities. His popular reputation, a very considerable
one from 1875 to 1895, has long since ceased to exist, but
Boyesen has not been entirely for gotten. Histories of American
literature give him scant mention and reveal a surprising
ignorance of his work and its significance. He generally fares
better at the hands of historians of intellectual and cultural
movements, who still re member his courageous fight for realistic
fiction dealing with important aspects of American life, and
his strictures against the “Iron Madonna,” the young girl
magazine reader whose taste for romantic claptrap prevented
American novelists [16] from writing about serious matters,
or from selling their fiction if they did. {2} One further
aspect of Boyesen’s career has been generally overlooked:
he was an important liaison man between European and American
literature.
The disposition to rate Boyesen an important writer on Norwegian
immigration is a pitfall besetting those who know something
about his work and career, but not enough, or those who are
not well acquainted with the nature of Scandinavian immigration
to the United States. One example will suffice:
Boyesen’s life and work spanned the entire late period of
the Scandinavian migration. He began his literary career in
America with two poems . . . which appeared in the Atlantic
Monthly for 1872. His influence ended with stories and articles
published the year of his death, 1895. Between these two dates,
1872 and 1895, the Scandinavians came to this country in the
thousands. Boyesen observed them, was himself a part of their
migration and wrote about their problems with the authenticity
of a careful historian. {3}
Hjalmar Boyesen was only technically “a part of their migration”:
he became an American because he was convinced that he could
live by his pen only by writing in a major language like English.
{4} His own career, activities, and interests were so far
removed from his fellow immigrants that he “observed them”
only sporadically and superficially. The statement that he
“wrote about their problems with the authenticity of a careful
historian” is so far from the truth that it scarcely needs
refutation. He had neither the intention nor the experience
to play such a role.
Boyesen did, of course, make some interesting observations
about Norwegian immigration in his numerous stories and articles.
These observations must be considered in the proper [17] perspective:
writings of his that bear on immigration must be judged in
the light of his whole career. It seems significant that Boyesen’s
fictional Norwegian immigrants fall into two categories: his
heroes, genteel graduates of the university who migrate for
capricious or romantic reasons; and his working-class people
who migrate because of economic pressure and are treated humorously,
satirically, or contemptuously. His early fiction is romantic
and sentimental, both in the situations portrayed and in the
conception of character. It seems unlikely that the author
considered them serious studies of Norwegian migration. As
his fiction became more realistic, his strong prejudices made
his stories seem more purposeful, though they do not strike
one as authentic. Late in his career Boyesen was producing
his most careful and effective novels on vital American themes,
but there is no serious fiction on Norwegian Americans from
this period. Finally, during his last decade he wrote some
critical articles about immigration; although these are serious
and considered efforts, they reveal more about Boyesen’s growing
pessimism, which was caused both by his personal difficulties
and by his new social and political outlook, than they do
about the Scandinavian immigration.
Boyesen’s first and most successful novel, Gunnar, has only
the most tenuous connection with Norwegian immigration. America
is not mentioned in this romantic novel. Boyesen, a homesick
young expatriate, looked back nostalgically to his native
land and wrote a peasant idyll, probably suggested by Bjørnson’s
Arne. The success of the book kept its author in America.
He optimistically predicted that it would have a large sale
among Norwegian Americans in the West, but his letters to
Rasmus B. Anderson suggest that this hope was not fulfilled,
and place the blame for it on the lack of publicity in the
Scandinavian-American press. {5} [18]
The second novel, A Norseman’s Pilgrimage, is autobiographical.
Like Boyesen, the hero, Olaf Varberg, is a Norwegian immigrant
who publishes a novel after spending five years in America.
In this book Boyesen seems to be weighing the merits of romanticism
and Europe against realism and America. When he went back
to Norway and Germany in 1873 he may have taken a last longing
look at Europe. Olaf Varberg’s state of mind is certainly
that of the Boyesen who wrote the idyllic Gunnar; Ruth Copley,
the American heroine, represents the beckoning world of America,
with its realistic, materialistic, cold-blooded attitude and
its eyes toward the future.
Some passages in this novel reflect the reception tendered
Boyesen in American literary-social circles. The hero thought
of himself as an American, but native-born Americans were
not always so ready to concede that point:
Most people at first did not know what to make of him, but
were kind to him, because they found him entertaining and
liked to exhibit him as a curiosity. The fault, however, was
his no less than theirs. He made no effort to throw off or
even to step out of his narrow national shell, and they did
not meet him half-way and thereby make the approach easier.
{6}
Boyesen was a very young man when he wrote his first two
novels; though he wrote in English, he was a transplanted,
nostalgic Norwegian when he wrote Gunnar and still an uncertain
expatriate in A Norseman’s Pilgrimage. As he continued to
live in America, however, and his memories of Norway dimmed,
his subjects became more and more American. At first they
dealt mainly with Norwegian immigrants, but only because the
author in seeking grist for his mill used what material he
had at hand, and not because he was seriously setting out
to chronicle the Norwegian-American immigration in fiction.
The Norwegian immigrant [19] is an image of Boyesen, at least
in his early fiction: a sensitive collegian who succeeds in
America, gaining acceptance in eastern literary and social
circles, partly because he is an educated and talented person,
partly because he is considered an attractive novelty. Boyesen
wasn’t writing about Norwegian immigration: he was writing
his own story in a series of romantic variations.
He had published seven short stories by 1876 and in that year
six of them were collected in his third book, Tales from Two
Hemispheres. It seems significant that only the last of the
seven stories has an American setting; although three others
mention people who migrate to America, the American episodes
are summarized and the action is concentrated in Norway. Three
tales are entirely Norwegian in setting. The Atlantic Monthly,
in a review of A Norseman’s Pilgrim age, noted that “Mr. Boyesen
is as yet more harmonious in his pictures of Norway than in
others.” The young author was being pulled in two directions.
Always keenly aware of the popular reaction to his work because
he counted on the income it brought, he was reluctant to abandon
descriptive scenes of Norway and the portrayal of Norwegian
character which he felt he could do well. But because he had
accepted the creed of realism practiced by his literary mentors,
William Dean Howells and Ivan Turgenev, Boyesen was eager
to record the contemporary American scene that he was observing
critically. He learned as early as 1877 that to do so was
to call forth attacks from both amateur and professional critics:
they charged that he did not know America well enough to write
about it intelligently and that he was an ingrate to find
fault with his adopted land. Nevertheless, Boyesen did turn
more and more from Norwegian to American themes as his career
developed. The deciding factor was probably a practical one:
after 1873 he did not visit Norway again until 1891, and the
American scene became more vivid to him than the Norwegian.{7}
[20]
Many of Boyesen’s immigrant tales follow the general pattern
of his first short story, “The Norse Emigrant.” A young man
goes to America, makes a fortune (the circumstances are hazy,
but both hard work and providential happenings are involved),
comes back to Norway for reconciliation and justification,
and finally announces that he must return to the land of the
future. But “The Norse Emigrant” is really the story of old
Aslak Lian, who was left in Norway to mourn for his emigrant
son:
Every spring, when the mild winds from the Gulf Stream come
gamboling with spring-like sport in through the narrow fjords
and gloomy valleys of Norway, with swelling rivers and sprouting
bushes everywhere following in their track, then people might
look in vain for Aslak, for he was nowhere to be found; and
there was not the man living who could say where he had gone.
The saying was that he fled the fever; for that breeze from
the Gulf is laden with fever-not small-pox or yellow fever
in deed, but a fever which, sweeping through the scantily
populated valleys of Norway, leaves a sadder desolation behind
it than ever marked the footsteps of any earthly epidemic-the
America fever. And, forsooth, Aslak Lian had reason to dread
the America fever; the only son he ever had that fever had
carried off. {8}
In spite of Boyesen’s having been Americanized and of his
realistic theories, his stories continued for some years to
emphasize Norway instead of America - the old people who remained
rather than the young men who migrated. These immigrant tales
reveal an interesting dichotomy. In conformity with the author’s
own actions and opinions, the young man who migrates is shown
to be in the right. In the closing scene he must turn his
face toward the New World. But, after making this clear deposition
in favor of youth, progress, and America, Boyesen feels free
to engage the reader’s sympathies on behalf of the old people
who are left to mourn, and to focus his story on picturesque,
romantic Norway. This seems to suggest that Boyesen had a
natural affinity for the sentimental and romantic aspects
of a story, whatever his literary or social convictions might
have been. [21]
“The Story of an Outcast,” first of the Tales from Two Hemispheres
to appear in print, reinforces this conclusion. The story
begins with the Norwegian father rather than with the outcast
who fled to America. Bjarne Blakstad, like Aslak Lian, clung
to the past, “wore his hair long, as his fathers had done,
and dressed in the styles of two centuries ago. . . . He loved
everything that was old, in dress as well as in manners, took
no newspapers and regarded railroads and steamboats as inventions
of the devil.” Boyesen knew that the old picturesque rural
life in Norway was threatened and perhaps doomed by the “America
fever,” modern inventions, and new social and political ideas.
Bjarne’s spirited daughter is disowned by her father and makes
her way to America. The episodes in America are quickly disposed
of:
Why should I speak of the ceaseless care, the suffering,
and the hard toil, which made the first few months of Brita’s
life on this continent a mere continued struggle for existence:
they are familiar to every emigrant who has come here with
a brave heart and an empty purse. Suffice it to say that at
the end of the second month, she succeeded in obtaining service
as milk maid with a family in the neighborhood of New York.
{9}
By far the most significant story in Tales from Two Hemispheres
is “The Man Who Lost His Name,” the favorite of author and
critics alike. As usual, a summary of the plot reveals the
worst aspects of Boyesen’s story. Halfdan Bjerk is an aesthetic
dilettante whose admiration for the ancient Greek republics
leads to a corresponding enthusiasm for the United States.
In New York City, however, he is robbed, arrested for vagrancy,
and reduced to a state of helplessness and hopelessness: “The
Grand Republic, what did it care for such as he? A pair of
brawny arms fit to wield the pick-axe and to steer the plow
it received with an eager welcome; for a child-like, loving
heart and a generously fantastic brain, it had but the stern
greeting of the law.” {10}
Bjerk is rescued by a plebeian countryman, becomes a [22]
music teacher (he translates his name to “Daniel Birch”),
falls in love with a dazzling heiress, and, after his suit
is scornfully rejected, freezes to death on her doorstep,
dreaming that she has relented.
Despite the absurd plot, many parts of “The Man Who Lost His
Name” reflect Boyesen’s own experience in becoming Americanized.
The sensitive young Norwegian-American professor who chose
to move in upper literary and social circles must have suffered
rebuffs. Some such experiences are recorded in a scene from
this short story. The heroine tells her Norwegian music master
that she and her friends are very grateful for his help in
a Fourth of July song fest:
“Grateful? Why?” demanded Halfdan, looking quite unhappy.
“For singing our national songs, of course. Now, won’t you
sing one of your own, please? We should all be so delighted
to hear how a Swedish - or Norwegian, is it? - national song
sounds.”
“Yes, Mr. Birch, do sing a Swedish song,” echoed several voices.
They, of course, did not even remotely suspect their own cruelty.
He had, in his enthusiasm for the day allowed himself to forget
that he was not made of the same clay as they were, that he
was an exile and a stranger, and must ever remain so, that
he had no right to share their joy in the blessing of liberty.
Edith had taken pains to dispel the happy illusion, and had
sent him once more whirling toward his cold native Pole. {11}
“The Man Who Lost His Name” also points the way to Boyesen’s
later realistic novels. The hero of an earlier story, “A Good-for-Nothing,”
was impressed by the “high-minded and refined women” of American
society. Halfdan Bjerk, however, came too close to one of
these bright stars, and his own pale light was snuffed out.
Although Boyesen’s attitude toward American girls changed
from admiration to criticism and finally to condemnation,
the subject never lost its fascination. His later realistic
novels invariably dealt with fashionable New York society
and its brilliant but heartless young women. With this final
story of the Tales from Two [23] Hemispheres collection Boyesen
made the transition from Norway to America. {12}
In his “prelude” to Falconberg, his third novel, Boyesen invokes
the memories of Leif Erikson and Thorfinn Karlsefne and announces
that he will deal with their latter-day prototypes, now thronging
to Vinland by way of Castle Garden. As the novelist watches
the Norwegian immigrants disembark, he singles out a particular
“sad-faced traveler” whose story he will record. {13} This
young man is Einar Finnson Falconberg, who finds his way to
the pioneer town of Hardanger, Minnesota. There he redeems
his damaged reputation, defeats the Lutheran clergyman who
opposes the Americanization of the Norwegian immigrants, and
marries the most beautiful girl in the settlement.
The public’s reaction to Falconberg varied greatly. The Scribner’s
Monthly reviewer was favorably impressed by the book’s Americanization
propaganda, “The contact of slow conservative farmers from
Scandinavia with the bustle and stir of Anglo-Saxondom in
its American phase cannot fail to offer picturesque situations
and these Mr. Boyesen has liberally used.” Boyesen himself
seemed pleased with the outcry he must have been expecting
from Norwegians on both sides of the Atlantic. In a letter
to George Washington Cable dated August 7, 1879, he said:
“Falconberg’ is also having a prosperous career & is making
a sensation in Norway where it is being attacked on all sides.
The alleged anti-clerical tendency of the book is naturally
looked upon with disfavor among the eminently respectable
& conservative Norsemen.” In the Scandinavian West the
book was still being attacked more than a year later, when
Boyesen finally replied to his critics. He contended that
some of the leaders of the [24] Norwegian Lutheran Synod were
more ridiculous and arbitrary than his caricature of a clergyman
in Falconberg. {14}
In his own accounts of his first years in America, Boyesen
stressed his role as a crusading editor of Fremad, a Chicago
weekly: by defending the public-school system he antagonized
Norwegian church leaders who were trying to establish parochial
schools. He was convinced that these clergymen, sent to the
United States by the Norwegian Lutheran Church, were seriously
impeding the Americanization of the Norwegian immigrants;
but even this bias scarcely justifies his characterization
of Marcus Falconberg, the hero’s uncle, who attempted to keep
a strong hold on his flock in the Hardanger settlement. Marcus
Falconberg is the blackest villain Boyesen ever introduced
into his fiction. {15}
The religious and political matter in Falconberg has drawn
attention away from the novel Boyesen really wrote: the romantic
story of Einar Finnson Falconberg, “an alpine flower among
men,” who was forced to flee from Norway to Minnesota because
of a youthful indiscretion. The political and religious questions
are introduced unconvincingly and settled indecisively because
they are subservient to the success story of a typical Boyesen
hero. This university man with the delicate hands and classic
profile becomes a recognized leader in the Norwegian colony
chiefly because he is made of finer metal than the common
herd. The best of the sturdy young pioneers of Hardanger prove
their worth by becoming his loyal followers. Einar’s downfall
stems from the discovery of his disgrace in Norway, not from
any failure or weakness he has displayed in America. Coincidence
is [25] added to accident when the villainous pastor learns
that Einar Finnson is really his nephew, Einar Falconberg.
Einar’s moral triumph is confirmed by his willingness to remain
in Hardanger and face his past. The chief token of his success
is his marriage to Helga Raven, the most desirable girl in
town, whose ideal husband “must have a strong will, to which
everything and everybody instinctively yield, and a lofty
purpose.” {16}
The theme of Falconberg has led some critics to call the novel
Boyesen’s first important step toward realism. {17} Since
Boyesen was an immigrant author, this story about Norwegian
pioneers in Minnesota was the kind of novel the critics thought
Boyesen should write. The plot sounded promising too: a struggle
for authority between secular and religious leaders, and a
heated political race between Republicans and Democrats. Although
Falconberg includes these ingredients, the religious and political
issues are obscured by melodramatic but meaningless events;
and the novel, instead of dealing with the real social and
economic problems of such pioneer settlements, degenerates
into a struggle between a good man and a bad one. The explanation
is simple enough: Boyesen wrote the kind of novel he was able
to write, and that was not a realistic story of pioneering
in Minnesota. He created a genteel hero in his own image and
he invented a villain whom he invested with the qualities
he hated most. For the rest of the ingredients of Falconberg
he was dependent, not on the close observation of life recommended
by Turgenev, but on what he remembered of his visits to the
western settlements nearly ten years before, and on second
hand information.
Several years after the publication of this novel, in a pair
of articles on Norwegian writers who were visiting the United
States, Boyesen renewed his feud with the Norwegian Lutheran
clergy. Falconberg was still a bone of contention in the [26]
West, and on February 15, 1881, Boyesen wrote a letter to
Budstikken, a Norwegian-language weekly published in Minneapolis,
admitting that he had deliberately attacked the Norwegian
church in this book. His defense was that the actual facts
were worse than his fiction. In “Bjørnson in the United
States,” a letter to the editor of the Critic (March 12, 1881),
Boyesen was able to get in some more blows at the western
pastors. Bjørnson had arrived in the United States
in the fall of 1880, and was entertained by the Boyesens in
New York City. When Boyesen wrote his article, the Norwegian
author-reformer was completing a stormy tour of the Scandinavian
West, where a hostile reception had been prepared for him.
“The clergy, as usual the representatives of obscurantism
and bigotry, began a fierce and determined warfare upon him
the moment his arrival was announced: but they have so far
accomplished nothing, except to stimulate the universal curiosity
to hear him.” Boyesen was torn between indignation at the
intolerance of the Lutheran Church and exultation over Bjørnson’s
fearless speeches:
The Scandinavian press in the West is discussing with great
vehemence and animation the questions and problems which he
has broached in his lectures, and there are, amid much bigotry
and foolishness, frequently a vigor and sincerity in these
discussions which are the direct reflections of Bjørnson’s
sincere and vigorous speech. It is evident that even though
he has often been misunderstood, he has roused to thought
the great priest-ridden masses in the Scandinavian West, and
for years to come his mighty voice will be reverberating in
their memories. {18}
The following year Boyesen hailed the coming of another Norwegian
liberal writer who would help to alleviate the intellectual
stagnation and spiritual servitude of the western Scandinavians.
In a second letter to the Critic (January 14, 18892) he announced
that Kristofer Janson would become a Unitarian clergyman in
Minneapolis. But he made it clear that in making this move
Janson had no intention of [27] abandoning his lifework -
awakening and educating the Norwegian peasant:
He wishes merely to transfer his labors to a new field, working
in the same spirit as before among his Scandinavian country
men in the Northwest. These number, at present, about 600,000;
and they are sorely in need of the liberalizing influence
of just such a man as Mr. Janson, having been too long shut
off from intellectual contact with the Nineteenth century
by their “evangelical” Norse Lutheran Synod. It speaks very
poorly, in fact, for the culture and the intellectual status
of the Norwegians that they have allowed themselves to be
ruled so long by a corporation which would find its proper
place in a museum of antiquarian remains. It is the soul-paralyzing
tyranny of this body of clergymen that Janson is endeavoring
to break, apparently with encouraging success. He is an eloquent
and forcible speaker, and has a great future before him in
the field which he has chosen. {19}
Despite these flareups, Boyesen remained generally in different
to his fellow Scandinavian Americans. Since his brothers were
practicing law in the West, Alf in St. Paul and Ingolf in
Chicago, he must have had some contact with these people,
but it was very slight. {20} No native-born American could
have spoken more condescendingly of the “priest-ridden masses”
than Boyesen did. He was willing to write about his fellow
immigrants, if American magazines desired such stories or
articles, but he never wrote as one of them. As a Columbia
professor and a New York literary man he was far removed in
spirit and sympathy from the western Scandinavian Americans,
a fact that both he and they fully appreciated.
The three “immigrant stories” in Boyesen’s second short-story
collection, Ilka on the Hill-top, are worth mentioning only
because they show how untypical his immigrants are. “Under
the Glacier” is the story of a scientifically trained Norwegian
American who saves his Norwegian relatives when the glacier
sweeps their ancestral farm into the fjord. [28] “How Mr.
Storm Met His Destiny” tells of a Norwegian-American misanthrope
who finally marries his widowed childhood sweetheart after
her baby daughter has softened his heart. “A Knight of Dannebrog”
describes the declining career in America of Victor Julien
St. Dennis Dannevig, who won his Danish decoration in the
war with Prussia. This profligate artistocrat is very scornful
of America’s “detest able democratic cookery” and “all-pervading
plebeian odor of republicanism,” but he dies in a Chicago
barroom brawl. The ending is reminiscent of Bret Harte, “Myself
and two policemen followed him to the grave; and the cross
of Dannebrog, with a much soiled red ribbon, was carried on
a velvet cushion after his coffin.” {21}
Queen Titania includes the title story (a novelette) and two
short stories. Although the novelette is romantic and sentimental
in plot and characterization, its setting is fashionable New
York society, the same as that of the realistic novels Boyesen
was to write ten years later. Only the characterization of
the hero is of interest here: Quintus Bodill, a handsome and
scholarly Norwegian immigrant, begins his career in America
as an obscure clerk in the wholesale department of a New York
publishing firm; he rises rapidly after he points out evidence
of “ignorance or very careless editing” in a new edition of
Demosthenes.
The story includes an illustration of Boyesen’s attitude toward
the Norwegian peasant immigrant. When Quintus lands in New
York penniless, he seeks out Syvert Hanson, his father’s former
groom:
This Hanson had been one of Quintus’s boyish admirations,
on account of a rare and manly accomplishment he possessed
of spitting through his teeth without the slightest movement
of the lips. He had, however, vanished long ago from his friend’s
horizon; but reports of his extraordinary prosperity had,
from time to time, reached the family through Hanson’s relatives,
who took pains to convey the impression that Syvert was now
as big a man as Colonel Bodil himself, and perhaps a little
bigger. Quintus, who had been accustomed to hear marvelous
tales of America, [29] and had a vague impression that the
common logic of human life was not applicable to republics,
would, therefore, hardly have been surprised if he had been
informed that Hanson was about to take up his residence in
the White House. As it was, he counted mightily on the ex-groom’s
influence, and fully expected to be introduced by him into
the best society of the city.
Quintus discovers that “Mr. Hanson was not a member of the
cabinet at Washington, nor even mayor of New York, but a box
maker for the great publishing firm of J. C. Dimpleton &
Co. in the city.” Although Hanson had not altered outwardly,
there was an important change in his spirit.
One conspicuous change, however, seemed to have taken place
in Hanson since his transplanting into American soil - he
had learned to think. His vocabulary, though neither choice
nor abundant, was certainly energetic and expressive, and
indicated that his thought, which formerly had rarely risen
above the sphere of the stable, had gained a much wider range.
He had, especially, very definite opinions on politics, and
expressed with much confidence what he would have done in
a certain recent emergency, in case he had been President,
until Quintus, who in his Norse simplicity was quite impressed
by such magnificent talk, began to wonder whether the President
might not have a personal grudge against Hanson, since he
so persistently neglected to consult him. {22}
Boyesen told an interviewer in 1889 that Turgenev was directly
responsible for the third story in the Queen Titania volume,
“I wrote a short story called ‘A Dangerous Virtue,’ which
was intended to be real rather than romantic, and sure enough
it won his praise.” {23} It is useless to ask again why Boyesen
waited so long to write this realistic story, but it is revealing
to see how it differs from the other tales. Turgenev had advised
his young friend to write what he knew best. The parallels
that can be traced between many of Boyesen’s stories and his
personal experiences indicate that he had tried to do this
before, but his sentimentality always led him into romantic
endings.
“A Dangerous Virtue” opens with a scene Boyesen had observed
in Norway: a group of immigrant boats ready to [30] take their
cargoes to the steamer waiting in the middle of the fjord.
Anders Gudmundson Rustad is a fine-looking young man, but,
being a peasant, he is not so delicate as Boyesen’s genteel
heroes. He even appears slightly obstinate. His reason for
emigrating is one Boyesen had heard about during a walking
tour in Norway: as the youngest son, Anders goes to America
with $1,500, to avoid lessening the family prestige by claiming
his share of the farm, an action that would have involved
parceling it into mere subsistence plots. {24}
Boyesen dwells at length on Anders Rustad’s response to New
York. The bewilderment of the simple and straight forward
peasant becomes almost a nightmare when he loses his money
overnight in a bank failure. In his despair he remembers his
Norwegian pastor’s promise that God will right all wrongs
in the hereafter, but his old faith fails to comfort him.
The Norwegian consul listens sympathetically to his story,
but the peasant’s primitive sense of justice shocks him into
a protest:
“Have we not all daily to accept compromises where, for some
reason or other, it is impossible to obtain absolute justice:
In fact, isn’t our whole political life and our whole civilized
society made up of compromises between right and wrong? Prudence
dictates it; religion recommends and sanctions it. You know
the parable of the unjust steward, and Christ’s counsel to
his disciples to make friends with the mammon of unrighteousness.”
A few years later Boyesen was to attack the rule of mammon
in America in his realistic novels, but these full-scale efforts
do not match the impact of “A Dangerous Virtue.” Anders Rustad
invades a testimonial banquet given for the president of the
defaulting bank and hears a guest say, “Really I can’t see
why the laboring classes should be so horrid and discontented.
. . . They have not our fine sensibilities . . . .why, then
should they not accept their lot in a Christian spirit of
submission?” When the bank president rises to acknowledge
the tributes paid him and offers the opinion that the recent
misfortunes “have been the chastening discipline of a just
[31] Providence,” Anders Rustad springs for his throat. The
banker refuses to press charges against him, but Rustad won’t
be placated. Refusing the ten per cent settlement paid to
the bank’s depositors, he attacks again. This time the banker
is killed in the scuffle. Anders reads his own prepared speech
at his trial, but his imperfect English turns it into a farce.
The court finds him insane. When his wife comes to seek him
in the Tombs, she refuses to believe that the haggard man
with the terrible eyes is her husband. When the man dies,
the attending physician can give no explanation of his fatal
ill ness; but the Norwegian consul tells the doctor what caused
the tragedy: “It was the over-development of a virtue. His
sense of justice killed him.” {25}
Five of the seven short narratives included in Vagabond Tales
are immigrant stories, and a sixth is a sentimental Norwegian
tale. The collection is selective, for during the eighties
Boyesen had published in various magazines a number of stories
which were never reprinted, including one with a Norwegian
setting. Although the “immigrant stories” in this collection
are very uneven in quality, at least three of his “vagabonds”
are familiar figures to readers of his fiction: like Einar
Falconberg and Halfdan Bjerk, they are hand some, talented,
warmhearted, and fresh from the university at Christiania.
“A Child of the Age” begins as the serious study of a willful
wayward boy who becomes a radical at the university and is
unable to get along with his conservative father. After he
has a wife and a child of his own he finally conforms outwardly,
until Bjørnson’s visit to the home valley causes a
violent quarrel between father and son. After this promising
beginning, however, Boyesen’s story ends like his early emigrant
tales: the young man goes to America, makes a great fortune,
and returns to a sentimental reconciliation with his family.
{26}
For “A Perilous Incognito” Boyesen borrowed a Bret [32] Harte
hero, a Norwegian American who made a fortune in the California
gold fields. The hero returns to Norway and discovers that
his Norwegian sweetheart is well acquainted with the works
of Bret Harte:
She asked him about America, which she had been accustomed
to view through Bret Harte’s haze of oaths, whiskey fumes,
and pistol smoke. She was frankly astonished at everything
he told her, and particularly at his patriotism. She had never
imagined that anybody could have any sentiment for a mere
geographical definition, she said. {27}
Albert Bonstetten, in “Liberty’s Victim,” is a typical Boyesen
hero. The handsomest man in his university class, he marries
the most beautiful girl in the Norwegian capital. He finds
progress in Norway too slow, and decides to migrate to America,
where his talents will be properly appreciated and success
will come swiftly.
As a contrast to Albert Bonstetten, Boyesen introduces the
son of immigrant parents, Oscar Rood, who begins his American
career selling papers on the streets of Milwaukee. By living
on boiled potatoes he has managed to work his way through
the University of Wisconsin. Oscar is very proud of his dumpy
wife and children and of his cheap house and furniture. He
is enthusiastic about his job as the agent of the Excelsior
Plow Company, for this superior product is to play an important
role in the New World.
Bonstetten scorns Oscar Rood’s advice and help. Though he
knows nothing of farming, he buys six hundred acres of land
in Dane County, Wisconsin. The venture fails, he be comes
a barkeeper (“Swedish Al”), and finally dies in a hovel on
Chicago’s West Side. {28}
Boyesen thought enough of this story to recommend it to a
young friend who wanted to throw up his teaching job and try
free-lance writing. George Hyde of the Dial suspected [33]
that “Liberty’s Victim” was a reflection of Boyesen’s own
feelings after his resignation from Cornell, when he tried
to support his family as a free-lance writer. After a year
he was happy to take a position at Columbia. {29}
“Monk Tellenbach’s Exile” is the story of a cultured but rebellious
Norwegian who tired of his own respectability. And when he
“appeared in public in the company of agitators and other
compromising personages,” he had become an impossibility to
his family.
A Tellenbach who established schools for little ragamuffins
and made inflammatory speeches in the Laborers’ Union, could
only be relegated to non-existence, or, what amounts to the
same thing, to the United States. There, it was said, a man
could hold unauthorized opinions without loss of dignity.
{30}
Monk is not a worker, and America has no more place for him
than has tradition-bound Norway. Fortunately, he finds a humble
friend in the New World. Very often in Boyesen’s tales the
Norwegian peasant immigrants, who do not really interest the
author, give their more brilliant brethren a helping hand
(and are very happy to be able to serve “the Judge’s son”
or “the Colonel’s heir”). The prize example is Lars Klufterud,
an ugly little ex-stableboy, who “doubted if he had ever,
in later life, experienced so keen a delight as when, fourteen
years old, he strutted up the aisle in the church to be confirmed,
in Monk’s discarded trousers.” Lars has succeeded as a harness
maker in Chicago while Monk fails at a dozen jobs. The plebeian
insists that his Norwegian idol come along to a pioneer claim
in Oregon, and there allows him to fish all day while his
host clears the wilderness. At the end of the tale the two
men become rivals in love. The girl prefers Monk, who, rather
than defeat his humble benefactor, disappears into the void.
“A Disastrous Partnership” is Boyesen’s only short story that
approaches a realistic treatment of Norwegian [34] immigration.
He betrays his uneasiness about the unfamiliar subject matter
in the opening sentence, “A journeyman cabinet-maker is an
unheroic figure, and two journeymen cabinet-makers are doubly
unheroic; nevertheless, as it is the story of two journeymen
cabinet-makers I am about to relate, they will have to do
for heroes.” The two journeymen open a shop in Chicago. Truls
Bergerson builds solid chairs and tolerates no shoddy workmanship,
even when he has fifty workmen to supervise. His partner,
Jens (or “James K.”) Moe, has the ability to design furniture
and to advertise it. But while the men team well together
in business, their social lives follow different paths, and
in this is Boyesen’s story.
“A Disastrous Partnership” seems the wrong title for this
narrative until Truls Bergerson gives a party. Here Boyesen
has his chance to castigate his bourgeois compatriots for
their slowness in becoming Americanized. Truls Bergerson and
his friends sneer at Moe for his Yankee ways, baiting him
about his American wife, his betrayal of Norway. Their hope
is to get him thoroughly drunk to see if his fine wife will
take him home and put him to bed, as a proper Norwegian wife
would. The game goes too far, and Truls hurls a bottle at
his partner’s head, nearly killing him.
The author’s strongly didactic purpose is made clear at the
end of the tale, when a remorseful Truls Bergerson realizes
that the aspirations he shares with his wife (a talented Norwegian
cook) are still “of the Old World, groveling and uninspiring.”
He and his Norwegian circle, who still cling to their old
language and ways, hate Moe and his wife for their social
ambitions. Truls muses: “Moe, in allying himself to the new
civilization and the new land, had been wiser than he, and
had reaped his reward. - . . Moe had assimilated himself to
the New World, and plunged into the rushing current that bore
mankind onward.” {31}
Taken together, Vagabond Tales is a more mature collection
of short stories than Boyesen’s earlier efforts, Tales from
[35] Two Hemispheres or Ilka on the Hilltop. But the critics
were not enthusiastic about Vagabond Tales, and as the rest
of Boyesen’s later short stories have never appeared in book
form, the public evidently agreed with the critics. “It is
true that just now we are experiencing a temporary reaction
from realism,” Boyesen told a reporter in July, 1889. {32}
It seems unlikely that the realism of the Vagabond Tales should
have discouraged readers, but Boyesen’s growing reputation
as an antiromantic may have affected the sales of the book.
The sentimentality and melodrama in these stories may have
been a concession to the reading public: he was aware that
many critics and readers objected to the commonplace and he
was anxious that his books should sell. The return to Norwegian
subject matter may have been another concession, for tales
about Norway had gained him his early popularity and critics
were still asking why he did not write more stories like Gunnar.
The pessimism that begins to show itself in Boyesen’s work
in the eighties characterizes not only his fiction, but also
his topical writing. He was becoming increasingly concerned
about the problems of immigrants, and more doubtful about
their chances in the New World. The darker tone of his fiction
could be charged to his dedication to the Turgenev Howells
school of realism, but the arguments he brought forth in three
articles on immigration must be credited to the growth of
his political consciousness.
His knowledge of America and his right to voice his criticisms
of his adopted country were challenged by those who disagreed
with his social and political views. Among his friends, however,
there were many who knew that this “Norwegian author” was
an exemplary citizen who seized every opportunity to show
his devotion to his adopted nation. This aspect of Boyesen’s
career is well reflected in a tribute to “A Citizen by Adoption,”
printed in Century after his death:
Prof. Boyesen was one of the most devoted of American [36]
patriots. His love for the country of his adoption was not
a pallid flame, devoid of heat and motive power. Whenever
good citizen ship required the urgent action of every decent
member of the community, this scholar-citizen did not merely
“stand up to be counted” as a man: he could be counted as
doing the work of a dozen men. His advice, his effort, his
voice, were given quickly and effectively to the cause of
good government. The country that he loved was not only dear
to him for what it was, but for what it might be - for what,
indeed, it yet must be, unless failure should be written upon
its brow. He did not regulate his political action in America
in reference to the conditions of his native country. He stood
in America for America. This citizen by adoption was an example
to all citizens, whether native or adopted. Would there were
more of his kind. {33}
Whether “The Dangers of Unrestricted Immigration” was the
idea of the author or of the editor of the Forum, which printed
the article in July, 1887, Boyesen claimed to speak on this
subject with some authority. This article, much expanded,
became his speech on “Immigration,” delivered before the National
Evangelical Conference in Washington, D.C., on December 7,
1887. “I doubt if there is another man in a private position
in New York who has come into closer contact with the miseries
which unrestricted immigration entails, and who has been the
repository of more tales of alien woe than I,” he told his
audience. The American system of unrestricted immigration
had increased the nation’s territory, wealth, and power, Boyesen
conceded, but the cost had been a lowering of the political
morality. The danger was becoming even more grave, for “a
large proportion of the foreigners who come to us now are
hungry malcontents, who arrive with the avowed purpose to
overthrow our institutions.” The old free and easy American
way of opening the nation’s doors to all the world was no
longer feasible, for with the supply of free land running
out and the labor market glutted, even the best-intentioned
of the new immigrants would become disappointed, embittered,
then desperate, and inevitably “become enemies of the state.”
{34} [37]
Boyesen voiced the same fears about the flood of immigrants
in “The Modern Migration of Nations,” published in the Chautauquan.
“I have stood and watched them by the hour in that modern
Babel called Castle Garden,” he said; and as the immigrant
ships discharged their cargoes, it occurred to Boyesen that
all these people brought “a small bit of Europe with them,
within their craniums, and this bit of Europe will take shape,
somehow or other, for good or for ill, in our social conditions,
our laws, and our institutions. How much of this could America
stand, he asked, without endangering her national character
and democratic institutions?
But if Boyesen was worried about the nation, he was equally
concerned about the immigrant. In “The Modern Migration of
Nations” he tried to assess the effect a change of nationality
had on an individual. Referring specifically to his own personal
knowledge of the Norwegian migration, he concluded that “the
land-hungry Aryans who flocked to America were not necessarily
well advised to emigrate, even if they were assured of finding
their land and a reasonable prosperity in the New World.”
A man past thirty was not likely to find happiness if he pulled
up his roots and sought a new homeland, Boyesen judged. He
felt that such a man could never adjust to strange neighbors,
customs, and physical conditions. {35}
Boyesen’s literary and journalistic output during the nineties
(he died suddenly on October 3, 1895) tells much about his
career. In less than six years he published eleven books and
a staggering quantity of magazine material. There were three
novels, four books for boys, three volumes of criticism, and
a collection of essays. Another novel and two novelettes appeared
in magazines only, along with a half dozen short stories and
at least four poems. But the bulk of the magazine material
consisted of topical articles on a great variety of [38] subjects.
A last trip to Norway with his wife and three young sons produced
more than twenty magazine articles on Scandinavian topics.
The time he gave to this magazine writing was time taken away
from more serious work, but for nearly twenty years Boyesen
had been driving himself to make more and more money in this
way. A summer in Europe, a twelve-acre estate at Southampton,
a fashionable New York apartment, and the other obligations
incurred by a socially minded wife: these expenses had to
be met on a professor’s salary, supplemented by fees from
a heavy lecturing program and the income from his writing.
He met the financial obligations (and left a $39,000 estate
at his death), but the effort cost him his life. {36}
For Boyesen, the nineties meant disappointment and disillusion
on several fronts. His vigorous battle for a more realistic
literature dealing with serious American problems met with
rebuffs and abuse. When he published his most ambitious novel,
The Mammon of Unrighteousness (1891), he was criticized for
his exposure of American financial and political corruption.
He continued the attack in two more novels, The Golden Calf
(1892) and Social Strugglers (1893). With the possible exception
of his services as a liaison man between European and American
realists, these three novels represent Boyesen’s best achievement.
It must be emphasized again that his writings on immigration
were only minor, incidental efforts. With the publication
of The Mammon of Unrighteousness, however, Boyesen the realistic
crusader and Boyesen the immigrant became part of the same
issue.
Some of the attacks on The Mammon of Unrighteousness focused
on the author and not the book. Because it seemed an easy
and crushing answer to criticism from a naturalized citizen,
he was told to go back to Norway if this nation was not good
enough for him. This reaction hurt the idealistic, democratic,
and patriotic Boyesen. He expressed the [39] bitterness he
felt in the preface to another political novel, The Golden
Calf (Meadville, Pennsylvania, 1892).
A year ago, when I published a semi-political novel, “The
Mammon of Unrighteousness,” I was taken severely to task by
many critics for having told the unvarnished truth concerning
American politics. Such criticism came with ill grace from
an adopted citizen, these gentlemen affirmed. If I did not
like this country, as it was, why did I not remain in Norway?
My book was, as a political henchman declared, “a vulgar and
malicious libel on American institutions.” But neither he
nor anyone else could demonstrate that my picture was not
a true one. Censure of this sort seems to me excessively shallow.
Has not an adopted citizen, who has spent the better part
of his life here, as much at stake in the country as a native?
And is he the better patriot who shuts his eyes to all abuses,
shouts himself hoarse for the candidates of his party, without
reference to their character, and with foolish optimism declares
that it is useless to worry, and that everything will be sure
to come out right in the end? This purblind and shallow optimism,
which is so fatally prevalent, is to me a most dangerous symptom.
Evils are not cured by ignoring them, but by a determined
struggle against them. It is to the lover of his country and
not the mere empty-headed boaster that its honor is most dear.
Every great state has great and complex problems to face,
and its honor and welfare demand that it should face them
uncompromisingly, grapple with them, and if possible, solve
them. And to this end it is first of all necessary that public
attention should be called to them and their nature and gravity
exposed. {37}
The critics’ attacks raised doubts in Boyesen’s mind as to
the wisdom of his whole life pattern. In spite of the stimulation
of seeing Norway again in 1891, and of introducing his American
wife and sons to his beloved native land, Boyesen, confronted
with the scenes of his boyhood, was assailed by sobering thoughts
about the price he had paid for Americanization. The essay
“My Lost Self” is a graceful and attractive piece of writing,
but it is only one of several indications that appeared in
the nineties that he was entertaining a new and more critical
view of the value of emigrating.
I would contentedly return to that primitive condition if
I could slip back permanently into my lost self . . . and
[40] have all the experience that has transformed me drift
and vanish like a dream that dissolves at waking. The world
was not draped in gray then, but lay dewy and fragrant, flushed
with the lovely colors of the dawn. . . . And what an exquisite
set of senses I had, forsooth! How keen-edged, quiveringly
alert, and vigilant they were! I could almost weep (if that
too were not one of my lost accomplishments) at the thought
of all the happiness that I have forfeited by the gradual
blunting of those delicate instruments for apprehending reality.
. . . I fancied, until this fatal visit to Norway, that I
was greatly to be congratulated on having risen in the scale
of civilization; but now I would willingly descend the scale
again, step by step, or at one grand stride, if I could be
sure of recovering what I have lost. {38}
This essay was what Boyesen’s critics had been waiting for.
They attacked at once, impelled by their hostility to his
creed for realism. “My Lost Self” seemed to prove their point
that Boyesen’s work had been deteriorating steadily since
Gunnar, and that he made a mistake in not following that romance
with others of the same type. A writer in Munsey’s Magazine,
for instance, said:
Professor Boyesen who teaches Columbia College boys nine
months in the year and writes books and articles in the summer
time, is one of the men who promised, ten or fifteen years
ago, to add something substantial to American literature.
It is a promise he has not kept.
He came to America from Norway when he was very young, when
the quality of the Norwegian mind was entirely fresh to Americans,
and in his vision of us there was a charm, a freshness, that
was delightful.
This columnist, after citing statements from “My Lost Self,”
turned the author’s confessions into arguments against his
realistic fiction and criticism: “Professor Boyesen’s impressions
. . . have become blurred instead of sharpened. Or at least
that is the idea which his later work gives.” The explanation
offered by Munsey’s writer is brutal, “He married an American
wife - a rich American wife.” {39}
Boyesen’s disillusionment, though it had never quite over
whelmed his optimistic and enthusiastic nature, had been [41]
building up gradually over the years. The depression he felt
in Norway, when he contrasted his boyhood self with the man
he bad become, emphasized his present unhappy state of mind.
Coming on top of this, the discouraging critical reception
of his most thoughtful and carefully written novel deepened
his pessimism. A new note of bitterness is sounded in “The
Emi grant’s Unhappy Predicament.” There can be no doubt that
the attacks on The Mammon of Unrighteousness are reflected
in this article. Boyesen now considered that he had failed
as an American novelist, and he was tormented by the feeling
that he might have become a major writer if he had stayed
in Norway with Bjørnson and Kielland:
It is this chilling sense of difference between him and the
natives which dooms the immigrant to failure or to a success
below the utmost reach of his powers. It constitutes a discount,
and a heavy one, which is charged by the land of his adoption
on his life’s capital. Of that margin of superiority which
determines survival and dominance, he is obliged to sacrifice
much, if not all, in the mere effort at adaptation to new
conditions.
He is more or less at a disadvantage and is apt to have a
tormenting sense of misrepresenting himself, of having fallen
short of high achievement, even when he is most vociferously
applauded. If he be a poet he can but murmur in broken syllables
(like a musician playing upon an untuned instrument) the song
that in his native tongue would have burst clear and melodious
from his breast. If he be a novelist (even though he be imbued
with a deep love for the country of his adoption) he is constantly
reminded by his critics that his point of view is that of
an alien, and if he ventures upon a criticism of social or
political conditions, it is promptly resented. He is told
that, if this republic is not good enough for him, he ought
to have stayed at home. Nobody asked him to come. If he be
a merchant the process of adaptation, of commercial acclimatization,
is so exhausting, so wasteful of vitality, that success is
likely to be bought, if at all, by an expenditure of talent
and energy, much in excess of what would be required of a
native. {40}
The articles on Norway produced by Boyesen in the nineties
are hastily turned-out products of his last visit to his native
land, but there are points of interest even in this journalistic
writing. In an article on Norway’s struggle for independence,
[42] he warned his mother country against any tie with Russia,
and in a survey of “Norwegian Painters” he described the real-life
prototype of his earliest hero, Gunnar. {41} The twenty-odd
articles on Scandinavia can be roughly classified: (1) reports
on the political situation in Norway, stressing the democracy
of the Norwegians and the iniquity of the autocratic Swedes;
(2) a varied lot of cultural and social articles and essays,
some of them emphasizing Norwegian scenery and Boyesen’s recent
experiences in Norway, others drawing on boyhood reminiscences;
(3) literary and artistic criticism; and (4) articles on Norwegian
immigration and the Scandinavians in the United States. These
groupings are not rigid:
Boyesen was capable of touching on all of these topics in
a single essay.
The most significant (though not the best) of these articles
are those that give his observations on immigration and its
results. “The Scandinavian in the United States,” in the North
American Review, is Boyesen’s final evaluation of his fellow
immigrants. These people are frugal, self-reliant, hard working,
democratic, and easily assimilated into their adopted nation,
he says. One of their worst faults, drunkenness, is now decreasing,
and their clannishness is less their own fault than that of
the native Americans, who are quick to exploit but slow to
accept the immigrant citizen. He notes with satisfaction that
the descendants of Cleng Peerson’s colony, the earliest Norwegian
settlement (1825), have now been so completely assimilated
into American life that only their names betray their origin.
{42}
But while he still urged rapid assimilation, once the Norwegians
came to America, Boyesen thought that they were better advised
to stay at home. He admitted that those who immigrated to
the United States improved their lot materially nine times
out of ten, but by 1892 he was convinced [43] that this prosperity
was bought at too high a cost. “Wealth rarely brings contentment,”
he argued, and quoted a successful Norwegian-American farmer,
“I don’t think people in this country leave themselves time
to be happy.” Other considerations were more important to
Boyesen:
How much simpler and more unperplexed, how much more richly
colored, for weal or for woe, is the life of the Norwegian
peasant than that of the American farmer! . . . And if he
migrates, it is a fatally detached and incomplete self he
transfers to the western prairies. All the finest tendrils
of the torn roots of his being remain in the old soil; and
though he may thrive, in a crude fashion, after the transplantation,
he loses in an indefinable way his distinctness of physiognomy;
his individuality pales and flattens out, and he becomes frequently
incredibly vulgarized.
The Norwegian immigrants, he continues, “upon transplanting
into the glaring America daylight, become, as it were, bleached
and fade into a dire uniformity. They become like the prairie
- blank, level, tedious, basking in a dreary featureless prosperity.”
{43}
To close on that note would seem to support the characterization
of Boyesen as a serious writer on immigration, even though
it is clear once again that this is a Columbia professor writing
of a movement centering fifteen hundred miles to the westward,
and about a people with whom he had little contact. But such
articles are hasty incidental efforts by comparison with his
writings on contemporary literature and the social and cultural
conditions that produced it. And since Boyesen was even more
interested in imaginative writing than in literary criticism,
it would be well to take a last look at his immigrant fiction
and measure it against his realistic social and political
novels.
“A Harvest of Tares,” a novelette printed in the May, 1893,
issue of Godey’s Magazine, is the story of a strong-minded
Norwegian girl who rejects her deserving suitor, a clergyman.
She flees to Chicago, seeks out the young artist whom she
[44] loves, and marries him. Thereafter she supports him and
their family by giving voice lessons and singing in churches,
while her husband enjoys his role as a misunderstood artist.
Boyesen, with Norway once more fresh in his mind, gives the
descriptions of Norwegian scenery and domestic life a full
and attractive treatment. By contrast the struggle for existence
in Chicago is melodramatic and unconvincing. {44}
“A Norse Atlantis,” Boyesen’s last short story about the Norwegian
immigrants, appeared in Cosmopolitan for Nov ember, 1890.
The Reverend Thorvald Gramm, a fashionable clergyman of Christiania,
promotes a scheme for a Utopian colony on the Dakota prairies
so that he can marry a bakery maid without sacrificing his
social standing and self-respect. The colonists become victims
of swindling American real-estate men and contractors, of
storms, mosquitoes, and the vastness of the western plains;
but above all, they are victims of their own genteel ignorance
and social codes. The leaders return to Norway disillusioned,
but the colony does not fail completely. The coming of the
railroad transforms the settlement into a flourishing western
city, and the humble workers who accompanied Gramm find a
natural leader in his scapegrace son, who marries the bakery
maid and becomes a pioneer statesman. Boyesen, however, merely
mentions the colony’s successful growth: his interest follows
the Utopian dreamers who fled back to Norway. {45}
This tale should lay the myth about Boyesen as a writer of
immigrant stories. The real pioneering story is hastily summarized
because he did not know this material at first hand. But he
knew the pompous Norwegian clergyman very well indeed, and
his story is really an elaborate character sketch, supplemented
by melodramatic episodes in America that do service as a plot.
Of the actual Scandinavian migration to the western states
the reader gets no impression what ever. [45]
One last story must be mentioned. When Boyesen died, Cosmopolitan
was printing a long short story that goes back to the theme
of Gunnar. The hero of “The Nixy’s Chord” is a peasant who
fails in love with a pastor’s daughter. He is sent to study
music in Leipzig for five years and comes back an eligible
suitor. {46} This is not an immigrant story, but it has some
significance in Boyesen’s career. Just before his death, he
went back to his earliest theme, to which he brought real
sympathy and understanding; and instead of writing another
romantic idyll, he gave the subject a thoughtful treatment,
with realistic detail and psychological character delineation.
The result is one of Boyesen’s most convincing and attractive
fictional efforts.
Notes
<1> Laurence M. Larson, The Changing West and Other
Essays, 82 (Northfield, 1937). Larson’s essay in this collection
is the best study yet published of Boyesen’s life and career.
<2> Boyesen uses the phrase, “the Iron Madonna who strangles
in her fond em brace the American novelist” in “The American
Novelist and His Public,” an essay in his Literary and Social
Silhouettes, 49 (New York, 1894).
<3> George L. White, Jr., “H. H. Boyesen: A Note on
Immigration,” in American Literature (Durham, North Carolina),
13:363 (January, 1942).
<4> Boyesen, “Writing My First Book,” in Philadelphia
inquirer, October 1, 1893; and F. E. Heath, “Hjalmar Hjorth
Boyesen,” in Scribner’s Monthly, 14:777 (October, 1877).
<5> White’s statement that the hero and heroine of Gunnar
(Boston, 1874) migrate to America to solve their social problems
is a misreading of the final passage of the novel. See also
Larson, The Changing West, 99; and Gerald H. Thorson, “First
Sagas in a New World: A Study of the Beginnings of Norwegian-American
Literature,” in Norwegian-American Studies and Records, 17:
119 (Northfield, 1952). Boyesen speaks of his hopes for the
book’s sale in a letter to William Dean Howells dated September
27, 1873; Boyesen’s letters to Howells are in the Howells
Collection, Houghton Library, Harvard University. His letters
to Rasmus B. Anderson, dated March 28 and April 18, 1874,
are in the possession of the State Historical Society of Wisconsin
at Madison.
<6> A Norseman’s Pilgrimage 35 (New York, 1875).
<7> Atlantic Monthly, 36:364 (September, 1875). Boyesen
published a story, “Swart among the Buckeyes,” in Scribner’s
Monthly, 14:547-559 (August, 1877); for the repercussions,
see two letters that appeared in the New York Daily Tribune:
Frank Sewall, president of Urbana (Ohio) University, July
1, 1878; and Boyesen’s reply, July 25, 1878.
<8> Galaxy, 15:199 (February, 1873).
<9> Tales from Two Hemispheres, 110 (Boston, 1876).
“The Story of an Outcast” first appeared in Scribner’s Monthly
in November, 1874. “A Good-for-Nothing,” published the following
summer, has a similar plot.
<10> Tales, 22.
<11> Tales, 49.
<12> Tales, 163. Boyesen’s first society novel was A
Daughter of the Philistines (Boston, 1884); his most important
were The Mammon of Unrighteousness (New York, 1891); The Golden
Calf (Meadville, Pennsylvania, 1892); and Social Strugglers
(New York, 1893).
<13> Falconberg, 1-6 (New York, 1879).
<14> Scribner's Monthly, 18:492 (July, 1879). Boyesen’s
letters to Cable are in the Cable Collection at the Howard-Tilton
Memorial Library, Tulane University. This letter is quoted
by Arlin Turner in “A Novelist Discovers a Novelist: The Correspondence
of H. H. Boyesen and George W. Cable,” in Western Humanities
Review (Salt Lake City), 5:366 (Autumn, 1951). Boyesen’s reply
to his western critics was printed in Budstikken (Minneapolis),
February 15, 1881.
<15> Laurence Larson, after studying the files of Fremad,
concluded that Boyesen exaggerated his crusading role in later
years, and demonstrated that he was all associate editor of
the publication for a very short time. See The Changing West,
88.
<16> Falconberg, 14, 113.
<17> See B. W. Wells, “Hjalmar Hjorth Boyesen,” in Sewanee
Review, 4:306 (May, 1896).
<18> Critic (New York), 1:58 (March 12, 1881).
<19> ”Kristofer Janson and the Norse Lutheran Synod,”
in Critic, 2:8 (January 14, 1882).
<20> See O. N. Nelson, History of the Scandinavians
in the United States, 1:348 (Minneapolis, 1893).
<21> Ilka on the Hill-top, 141, 179 (New York, 1881).
<22> Queen Titania, 13, 18, 29 (New York, 1881).
<23> “Professor Boyesen on Realism,” in New York Daily
Tribune, July 29, 1889.
<24> See Boyesen’s “The Modern Migration of Nations,”
in Chautauquan (Meadville, Pennsylvania) 9:281 (February,
1889).
<25> Queen Titanic, 219, 226, 231, 254.
<26> Vagabond Tales, 34-97 (Boston, 1889).
<27> Vagabond Tales, 259. Since Boyesen was a professor
of language and literature, his stories are understandably
loaded with literary references; furthermore, he may have
been conscious of his literary debts to other writers. This
is not an isolated case.
<28> Vagabond Tales, 183-233.
<29> "In Gratitude to Professor Boyesen,” in Dial
(Chicago), 19:323 (December 1, 1895).
<30> Vagabond Tales, 99.
<31> Vagabond Tales, 142, 180.
<32> "Professor Boyesen on Realism,” in New York
Daily Tribune, July 29, 1889.
<33> Century (New York), 51:314 (December, 1895).
<34> Forum (New York), 3:532-542 (July, 1887). The conference
speeches were printed in National Perils and Opportunities
(New York, 1887); the quotations are from page 62.
<35> Chautauquan, 9:281-283 (February, 1889).
<36> See Boyesen’s reply to a query, quoted in Author
(New York), 2: 36 (March 15, 1890); and “The Lounger,” in
Critic, 27:269 (October 26, 1895).
<37> The Golden Calf, 1. The Mammon of Unrighteousness
and Social Strugglers were published in New York.
<38> Literary and Social Silhouettes, 200-203.
<39> “Literary Chat,” in Munsey’s Magazine (New York),
11: 549 (August, 1894).
<40> Chautauquan, 15:609 (August, 1892).
<41> “Norway’s Struggle for Independence,” in Harper’s
Weekly, 39:891 (April 27, 1895); “Norwegian Painters,” in
Scribner’s Magazine, 12:757 (December, 1892).
<42> North American Review (Boston), 155: 526-535 (November,
1892).
<43> “The Emigrant’s Unhappy Predicament,” in Chautauquan,
15:608-610 (August, 1892).
<44> Godey's Magazine (New York), 126: 527-616 (May,
1898).
<45> Cosmopolitan, 10:48-68 (November, 1890).
<46> Cosmopolitan, 19: 523-536, 635-647 (September,
October, 1895).
|