Buslett's Editorship of Normannen from 1894 to 1896
By Evelyn Nilsen (Volume XII: Page 128)
Ole Amundsen Buslett, who was born in Gausdal, Norway, in 1855 and died in
Northland, Wisconsin, in 1924, has often been called the father of Norwegian-American
literature. Certainly he was one of the first writers who, as Simon Johnson has said,
"felt intensely that he belonged to the Norwegian-American folk group in contrast to
other groups, that this group had something to do besides merely earning money, organizing
congregations, and playing politics, and that this Norwegian-American group should be
enticed and disciplined to raise itself as a cultural group."
{1}
For over forty-five years Buslett interpreted and criticized the Norwegian Americans,
in lyrics, "heaven-storming poetic dramas," and Bjørnsonian tales, appealing to
and expressing the Norwegian-American immigrant's longing for his homeland and his
attempts to build a bridge of understanding between the Old and the New World. Buslett's
later allegorical tales, like Glans-om-sol og hans folks historie (Splendor-about-the-Sun
and His People's Story) and Veien til Golden Gate (The Way to the Golden Gate), are
penetrating criticisms of the social order and of the immigrant mind. His later realistic
novels, like Fra min ungdoms nabolag (From My Boyhood Home), are attempts to
portray the lives of the immigrants, especially of those in the fields and the lumber
camps of northern Wisconsin, where he was on most familiar ground. Buslett was also
interested in the preservation of historical records of the Norwegian Americans and has
written a history of the Fifteenth Regiment of Wisconsin Volunteer Infantry, based on
interviews with members of the regiment and other first-hand material. For over thirty
years, too, poems and newspaper articles appeared from his prolific pen in most of the
Norwegian-American newspapers.
Buslett was versatile not only in his literary production but also in his practical
career, by which he earned his daily bread. For, as he said, "It never entered
my mind that anyone in our Norwegian America could earn food and clothes with the pen.
There were only two ways open to a writer of earning a living, pietistic writing or
sensational journalism, but neither of these appealed to me.
{2}
He was at various
times farmer, merchant, postmaster, justice of the peace, member of the Wisconsin state
legislature, and editor of three Norwegian-American newspapers.
Although Buslett did not become editor of Normannen, a Norwegian-American
newspaper published at Stoughton, Wisconsin, until August 15, 1894, he had had earlier
connections with the paper. Eight of his poems appeared in the paper in 1892, as well as
the first part of the novel Roll Hagen. From March 16 until May 4, 1892, a notice
appeared, usually on the front page, that O. A. Buslett was agent for Normannen and
hence qualified to receive subscriptions. With this notice went another one, that "as
long as the issues last, new subscribers will receive one of Buslett's well-known original
works, either De to veivisere (The Two Guides) or Øistein og Nora." Two
of his poems appeared in the paper in 1893, as well as the continuation of the first part
of Rolf Hagen. Buslett was known to the readers of Normannen, then, as a
Norwegian-American poet, novelist, and playwright, and had had practical experience in
selling the paper before he took over its editorship. He had had experience as a newspaper
editor, as well, for during the previous year he had edited two Norwegian-American
newspapers, Varden and Folkevennen, published at La Crosse, Wisconsin.
On August 3, 1894, there was a statement in Normannen, which was signed by
Buslett, that he was taking over the editorship of the paper. His greeting was brief, but
it inspired confidence:
Any long epistle on this occasion is not to my taste; if I win friends, I shall have
written one by the time I give up the editorship.
Everything depends upon what happens in the interim. Meanwhile, the pen will leave its
record; there is little value, therefore, in recounting all that one "wishes,"
"hopes," and "plans" to do; to do it is what counts.
But, although wishing and hoping are of so little practical value, these two words
express the desire of the heart, and I wish for you a successful year and hope for good
political candidates --the kind that have a feeling of justice, a heart as well as a sound
soul, and a clear view of the needs of the time.
On October 1, 1894, there appeared on the front page of Normannen a signed
statement by O. O. Melaas, the former editor, that he had sold the paper, together with
its good will and reputation, to O. A. Buslett, the new editor, and H. J. Allberg, the
foreman. Below this was a statement by the new publishers, Buslett and Allberg, announcing
the purchase of the newspaper, the presses, type, and other equipment, and listing the
subscribers and claims against advertisers. The new publishers said that since Melaas had
paid his bills promptly, they were told that they had no liabilities to meet; and so they
considered themselves responsible only for those they might thereafter contract.
On October 19, 1894, the name of the paper was changed from Normannen to Wisconsin
normannen. The paper advertised itself as "a political, social, and
literary weekly newspaper in the Norwegian language, published by Buslett and
Allberg." The title was changed to Wisconsin nordmanden on October 25, 1895,
when the paper was removed from Stoughton to Madison, and Jon Olafson, the Icelandic poet
and editor, became coeditor with Buslett. The advertising caption now read, "a weekly
newspaper in the Norwegian language." The paper continued to be published at Madison
until March 6, 1896, when it was consolidated with Amerika, a paper which was then
removed from Chicago to Madison.
Since this was the period of personal journalism, when a paper reflected the
personality of its editor to such an extent that an editor's name became synonymous with
the paper he edited, it might be well to see with what problems Buslett as editor was
primarily concerned. First of all, his political views should be considered. Under
Buslett's editorship Normannen became Republican instead of Democratic, as it
previously had been. When the paper removed to Madison and acquired a coeditor, an
editorial in the first issue published at the new location reaffirmed the paper's
Republican stand. Yet being Republican "to the finger tips" did not prevent
Buslett from criticizing the party, for he considered criticism in politics as well as in
other fields part of an editor's duty. In fact, the editorials seem to reflect Buslett's
own political opinions rather than the views of an orthodox party member.
That this is true can be seen by noting his stand on silver and even more clearly, his
opinion of corporations. The editorials consistently reflect his interest in silver, and Coins
Financial School, a book by William H. Harvey which "sold in thousands and
tens of thousands on railroads and elsewhere for 25˘," was reviewed in Wisconsin
normannen and praised for its stand on the silver question. Skandinaven, published
at Chicago, was attacked for saying that the facts in the book were incorrect. Buslett
quoted from the book, and then gave his own view: "Let silver have equal
rights with gold." A later editorial announced that Coins Financial School would
be published in Wisconsin normannen.
{3}
Buslett slyly poked fun at his own
preoccupation with silver. On one occasion he apologized for devoting a whole editorial
page to another subject, in which he was much interested, and promised that in the next
issue he would write about silver again "so that it glittered."
{4}
In an
editorial for April 26, 1895, he said: "It is not possible always and forever to
write about silver and gold; a newspaperman does not often succeed in juggling them so
that they disappear into his pockets, even if he writes column after column in their
praise."
Many editorials reflected Buslett's views that the large corporations were "the
country's greatest danger." An editorial in the issue for August 23, 1895,
demonstrates his opinions on the subject particularly well. The subject under
consideration was the contemplated merger of all railroads between New York and the West
as well as the Grand Trunk Railroad of Canada, so that together they would have an
organized capital of over three billion dollars. The opinions that Buslett expressed on
the question are significant for an understanding not only of his editorial policy, but
also of his literary works.
Fellow citizens! YOU who are to be drained by this huge machine which is ready to put
all America into the hands of a few individuals, who possess insatiable egoism and
boundless political ambition, what do you think of this?
Should it not open your eyes a little?
Should you not scratch your heads and begin to wonder whether everything is running so
smoothly in this country?
We have said so often, and shall continue to say, that the capitalists who combine to
form large companies and corporations will destroy this country and its institutions by
grabbing everything that the people produce beyond their paltry daily bread and simple
clothes.
Now the railroads have created a machine -- a locomotive -- which, in spite of all laws
and government, will pull our whole society, as if it were a train, over a dangerous and
unknown course.
And do you want to know when the train will stop?
Yes, when the greatest Gold King ascends to the country's throne, it will make a flag
stop.
In this editorial is to be found the symbolic use of the locomotive, which Buslett
later developed in the story Veien til Golden Gate. Here, too, he refers to the
"Gold King" on the country's throne, a theme which recurs in Glans-om-sol
og hans folks historie, in which the golden calf was worshiped by the people.
Buslett concerned himself with newspaper policies, too. His interest in the
Norwegian-Danish Press Association of the United States, which would give members an
opportunity to discuss common problems of newspaper policy, was shown by his charter
membership in the organization and by a full-page editorial on the association, which he
published on July 26, 1895. A number of editorials dealt with the formulation of his own
newspaper policy. Most comprehensive of these was the one which appeared on October 25,
1895, in which the journalistic policies of the two editors, Buslett and Olafson, were
stated. Their aim, they said, was to make Wisconsin nordmanden a first-rate weekly
among Dano-Norwegian newspapers. To accomplish this aim they hoped to publish more news
items which would elevate the tastes of the readers and to exclude sensational scandals
and stories of crimes, "which could only be of interest to morally sick
people." They promised to try to give the latest European news as quickly as
possible, and, to facilitate this, Norwegian papers would be received at the editorial
office several times a week. New columns bearing such headings as "Church News"
and "From Stoughton and Surrounding Territory" (an appeasement for the
change of location) were to be included. Colleagues and other readers were encouraged to
contribute pertinent discussions of timely topics, but were urged to keep to the issues at
hand, and not to indulge in personalities.
A later editorial called attention to the fact that Wisconsin nordmanden carried
news which no other Scandinavian newspaper in America brought, unless copied from Nordmanden
itself, since its news was gathered from English and German, as well as from
Scandinavian, sources. The Minneapolis tidende called this claim a humbug, for,
according to the Tidende, Nordmanden itself copied from other papers.
{5}
In an
editorial for December 20, 1895, Nordmanden admitted that, of course, the editors
copied articles appearing in the other Scandinavian papers, since that was a general
practice among Norwegian-American editors in order to save the time involved in
paraphrasing, and was legitimate borrowing. Even the Minneapolis tidende, the
editorial said, got most of its news from English papers. And it might be well for the Tidende
to copy from Nordmanden, too, the article continued, for then certain news
items, which the editorial enumerated, would have been reported earlier, or would not have
been omitted. Two other editorials in this issue attacked the Tidende, one for
failure to report a fire in St. Paul,
and one for a willful misunderstanding of material found in Nordmanden.
The La Crosse tidende also had a bone to pick with Nordmanden, because
the latter had challenged it to give the exact reference for a letter from Julius
Goldschmidt which was said to have appeared in the New York Evening Post. The La
Crosse paper upheld the Minneapolis tidende for "plucking that proud
bird, Wisconsin nordmanden, of its borrowed feathers."
{6}
Questions of newspaper policy, as illustrated above, could easily lead to newspaper
feuds, but feuds could also be provoked by disagreements on methods of getting
subscribers. Buslett accused Peer Strømme, the editor of Amerika, of using unfair tactics
to persuade subscribers to Normannen to switch to another Norwegian-American
newspaper. Strømme, according to Buslett, criticized the use of patent medicine
advertising by Normannen, a practice which, Buslett claimed, was used by all
Norwegian-American newspapers.
{7}
In the course of the argument, Buslett referred to Peer
Strømme as "Peer Gynt Strømme," a "man of impudence and flattery and
irresponsibility,
{8}
and on August 9, 1895, this poem appeared in Normannen:
Strømme, with the pen for a weapon!
Great, big, strong man!
The man who carries a raincoat
On a clear, sunshiny day, yes, sir!
Not only in epithets, though, did Buslett attack Strøtmme.
{9}
Buslett was, in this
case, certainly guilty of dealing in personalities, a fault of the Norwegian-American
press that he criticized repeatedly.
With Strømme and others Buslett engaged, too, in a duel on newspaper style, a duel
provoked by Strømme. Buslett's views on his own style are worth quoting:
I have never praised myself for my ability as a stylist, but if there is to be a
contest between Mr. Strømme and me on Norwegian style, in really genuine Norwegian, then
I shall not be the last one to throw down the gauntlet.
Such promiscuous hurling of taunts about grammatical usage, I think, looks too much
like wanting to appear "learned."
Pedantry I have no use for either in writing, in speech, or in living.
{10}
In a later editorial he wrote more fully:
Wisconsin Normannen and Buslett use a language which people read and understand and
which is just as consistent as that of those gentlemen, Lange and Strømme.
Must one absolutely have learned one's Norwegian by failing to pass an examination in
Norway, or by "studying" it at Luther College in Decorah before it can be
said to be Norwegian?
Even if Buslett's language does not conform to those gentlemen's rules, it is still
just as correct, just as Norwegian, and just as original.
Buslett knows what he is doing when he writes. And, when his language is not identical
with that of his attackers, it is not because he cannot write as they write, but because
he does not wish to. He long ago tired of the Norwegian-American habit of harping on the
distinguished Norwegian that some semieducated people from Norway and some schoolboys here
in this country have had pounded into them.
But it appears that those who do not have any higher goal than an old-fashioned method
of writing Norwegian think that they are regular fellows when by the help of this method
of writing they are able to besmirch some person who has a different opinion about what is
correct from what they themselves have.
It frequently happens that those who bungle the Norwegian-American language criticize
the language of the great Norwegian authors.
What right has a Norwegian-American newspaperman to criticize the language of Norwegian
writers and newspapers? It is obvious enough that people have better opportunity to keep
in touch with trends in the Norwegian language at home in Norway than here. And it must be
assumed that those men and women who carry on in their own country have better knowledge
of what the language of the homeland is, than these self-important heroes of the pen over
here.
Well, it is from the Norwegian writers and newspapers that the editor of Normannen has
learned.
But it is supposed to be poor Norwegian.
Let that pass! It is at any rate read with fairly great attention.
{11}
The question of style leads naturally to a consideration of Buslett as a critic, not of
his own style, but of others. The literary reviews are on the whole disappointing, for
many of them seem like advertisements, so uniformly eager was the reviewer to help the
sale of the books. The notices of Norwegian books were for the most part quotations from
the books themselves or reviews copied from Norwegian and Danish papers. For example, the
first song of Arne Garborg's Haugtussa appeared in Nordmanden, and the
notices of Bjørnson's Over ævne, andet stykke, and Ibsen's Bygmester Solness and
Lille Eyolf were copied from foreign papers.
{12}
The only Norwegian book carefully reviewed by Buslett himself was Ole Bang's novel, Indfald.
He criticized the book first for its social and moral implications, since it
encouraged free love; and then for its "reactionary" diction, since skor was
preferred to skog. This "decadent" and "literary" language so
annoyed Buslett, who liked strong Norwegian words like bjørk, brisk, and stein,
instead of birk, ener, and sten, that he found it hard to review the
book impersonally.
{13}
As could perhaps be expected, many more notices of Norwegian-American books than of
Norwegian ones appeared in the newspaper. Especially significant were Buslett's reviews of
the books of his fellow writers, Waldemar Ager and Wilhelm Pettersen. Ager's first book, Paa
drikkeondets konto (An Account against Drinking), was praised as being one of the best
books on temperance. Buslett approved especially of Ager's Norwegian and the poems at the
end of the book. Two-thirds of the review, though, comprised a quotation of Ole Broder
Olson's preface to the book.
{14}
A laudatory review by M. Iversen followed on December 7,
1894.
More carefully reviewed was Wilhelm Pettersen's dramatic poem, En ny slægt (A
New Race). Buslett admitted that he did not understand this poem, probably, he said,
because he was not sufficiently posted on church affairs. He thought the play presented
the struggle between the United and the Augsburg synods, or else took issue with them. He
criticized adversely faulty rhymes (like een and lutringen, and glemmer
der and stemmerne); characters who were mouthpieces of the author instead of
living beings; and a lack of action in the play. There was praise, too: "This book
is, nevertheless, so good that one cannot turn up one's nose at it or scorn it -- a fate
which the works of Norwegian-American writers have so often suffered. The book also bears
witness that Pettersen can write."
{15}
It is curious to notice that Buslett here
criticized a fellow poet and dramatist for the very faults critics found in his own De
to veivisere.
{16}
R. B. Anderson's First Chapter of Norwegian Immigration, Its Causes and Results was
warmly praised for preserving Norwegian-American history that otherwise would be
forgotten.
{17}
The book was also favorably reviewed by J. A. Johnson on December 6, 1895,
and on December 13, 1895, a review that had previously appeared in Nordlyset was
reprinted. The review of Forællinger for ungdommen (Stories for Youth) called
forth this terse criticism: "We like a good sermon and likewise a good story -- but
preferably each one separately."
{18}
Through his newspaper, one can also see Buslett as an author. Since many of his poems
and short stories have not been printed elsewhere -- many of them were not even kept by
Buslett himself -- the newspaper is an important source for an understanding of Buslett,
the writer, during these years. He himself said that many of his poems were
"lost" in the Norwegian-American newspapers. Waldemar Ager, his friend and
critic, substantiated this when he said that Buslett himself had no knowledge of the
extent of his poems. Ager also believed that the poorest of Buslett's works were collected
in his books.
{19}
"When the editor doesn't have anything else to fill the editorial sheet with, he
writes verse," Buslett wrote in an editorial for April 26, 1895. Many of the poems
that he wrote were topical, as the Christmas and New Year's poems, one entitled
"Duluth," and one written in honor of R. B. Anderson's fiftieth birthday.
{20}
Particularly significant for an understanding of Buslett's personal development during
these years were "Digtcyclus" (Poetic Cycle), "Fremsyns-manden"
(The Farsighted Man), and "Tunge tanker" (Heavy Thoughts).
"Digtcyclus," printed in Normannen on April 26, 1895, traces Buslett's
poetic history:
When first I met the maid of song,
Then I was young in years.
I swore that I would die for her,
And took -- the heavy cross.
What did I know, what did I know
Of life's thorn-strewn way?
Who could see that she was a coquette?
I saw only sweet smiles---
How the song should echo lightly
From now until the last rest!
What did I know, what did I know
Of song's thorn-strewn way?
"Fremsynsmanden," which appeared in Nordmanden on December 27, 1895,
began with Ibsen's quotation that life was a struggle with trolls and that writing was
holding Judgment Day over oneself. The poem was Buslett's judgment of himself:
Do you know the farsighted man,
So called because he was "queer?"
Yet he did not lack understanding;
The fault was in his heart. . . .
Then you can follow the thread
Home to his lonely hut,
From which he through tears
Looked toward his shining castle. . . .
Never, though, did he reach beyond
The rainbow bridge and to his goal;
As soon as he ventures the step
Bang, over the edge of the precipice! . . .
The storm trolls of daily life
Rise up everywhere,
Greedy beasts and cold
Grab and snatch in poverty's home. . . .
Pray a prayer for mercy?
Beg and bargain for peace?
Out in the winter-wet
Darkness and hurls himself down?
Or shall he proudly meet
Many in struggle, where he stands?
Be tortured to death with scorn
Under that blood-eagle he gets? . . .
Fog and winter-wetness
Lie so musty and gray
Over that estate
Which was his own true heritage.
Buslett made use of the pseudonym "Olav Busterud" in the poem
"Tunge tanker," January 17, 1896, to express himself even more freely:
Here in these labyrinths
Where my soul has lost its way,
There lies an eternal winter;
Yet I belong to summer!
"Olav Busterud" also wrote "Brudte lyd fra farlige egne"
(Fragmentary Sounds from Dangerous Regions), an article on credit and the social order.
Here Buslett said that "a 'learned' Norwegian newspaper in America" was
"a stupidity''; the public was not interested in the discussion of abstract
problems.
{21}
Buslett's short stories show a variety of interests. "En fortŠlling
(fortalt af en Døl)" (A Story told by a Døl), which appeared in Normannen on
December 28, 1894, was a Christmas story written in the manner of Bjørnson's "En glad
gut." The story relates that Ole, a cotter's son, marries Else, the rich farmer's
daughter, in spite of her father's earlier objections. The story was characteristically
Norwegian-American in that the hero went to America to gain his fortune and, when the
obstacles to Ole's and Else's marriage had been removed, Else, too, came to America to
live happily ever after. The story was first printed in Skandinaven on December 19,
1882, and was later reprinted in Buslett's. {22}
The sketch "De gamle"
(The Old People), appearing on March 1, 1895, told about a modern King Lear. "E æv'nty
aa e digt" (A Folk Tale and a Poem), from the same issue, was as Buslett said,
"Some fragments for your newspaper in the dialect of Gausdal." "En
feier" (A Chimney Sweep), published on March 22, 1895, belongs to the group of
temperance stories. In the story Gustav Nystul, a drunkard, lives long enough to give up
drinking and to preach against it.
In an editorial on December 27, 1895, Buslett stated that most of the gathering of news
and the editorial work had been done during the winter by Olafson, as Buslett himself had
had "too much else to do." An editorial for January 24, 1896, gave
further details about this division of work between the joint owners. Olafson tended to
the editing of the paper and the routine business affairs at the office; Buslett collected
money outstanding on subscriptions and sought new subscribers and advertisers. Buslett was
also to write travel accounts of the communities he visited. No such accounts appeared,
however.
The last issue of Wisconsin nordmanden appeared on March 6, 1896. Following is
Peer Strømme's account of the consolidation of Nordmanden with Amerika:
About that time, the spring of 1896, when we thought of moving to the capital of
Wisconsin, the city had a Norwegian newspaper which we had to take into consideration. It
called itself Normannen and its owner and editor was the author O. A. Buslett. . .
. It was all he could do to keep himself above water, and we got notice that he was
willing to sell his paper to us. It was the other owners of Amerika who settled the
deal with him; I do not know the particulars. But it happened thus that we left Chicago
and let the consolidated newspaper Amerika and Normannen be published at
Madison.
{23}
That even Buslett's fellow editors looked upon him primarily as an author can be seen
not only from the above quotation, but from newspaper accounts as well. At the first
banquet of the Norwegian-Danish Press Association at Duluth on June 18, 1895, where the
menu was arranged to suggest authors, Buslett's name was included along with Vinje's,
Søren Jaabeek's, Daniel Heyre's, and Herman Wang's.
{24}
On July 19, 1895, the Minneapolis
tidende mentioned that it was no doubt because the poet Buslett was prevented from
being present at the banquet that General Chr. Brandt found himself called upon to give a
talk in verse, one of the evening's outstanding toasts. Later, during the sight-seeing
trip of Duluth, the editors called upon Buslett, who was then present, to give them a poem
about Duluth on the spur of the moment. Buslett's comment was, "How can one commit
poor verse when one is in such good company!" Yet the poem which he promised his
fellow editors appeared in Normannen on July 26, 1895, and led to Peer Strømme's
attack on Buslett's style.
Not only to Buslett's fellow editors, but to the readers of Normannen, then and
now, does Buslett the author and the man appear most prominent. Through the yellowing
pages of the paper one can still catch glimpses of Buslett's unflinching personality
reacting to the life about him and grappling with the problems of his time as well as with
the age-old problems of human destiny.
Buslett caught this spirit well when he wrote of himself, in Buslett's:
The halo of a saint and the splendor of a martyr I do not possess; as a human being I
walked, metaphorically speaking, with straight back and stiff neck my own ways -- both
before the creator and the creature. My offering -- my writing -- which I have thrown to a
materialistic people, was no sacrifice; thus to expend time and life was my desire, my
joy, the hobbyhorse which I rode in my childhood's longings, in my youth's dreams, in my
manhood's daily struggle for bread, the same which I ride in troll-pared old age and shall
ride on, when I follow my corpse to the grave.
{25}
Notes
<1> Decorah-posten, March 3, 1939.
<2> Buslett's, 1:3 (January, 1922). This is a periodical which Buslett
published privately, wherein he hoped to collect his writings. Only four of the
contemplated thirty volumes appeared.
<3> Normannen, April 12, June 7, 1895.
<4> Normannen, July 26, 1895.
<5> Nordmanden, December 13, 1895; Tidende, December 20, 1895.
<6> The article in the La Crosse tidende appeared editorially on December
28, 1895, and was entitled "Pride Goes before a Fall."
<7> Normannen, August 9, 1895.
<8> Normannen, August 23, 1895.
<9> See Normannen for August 23, 1895, for the worst of these attacks.
That they did not lead to permanent bitterness can be seen from Strømme's remarks in his Erindringer,
340-342 (Minneapolis, 1923). He mentions Buslett's frequent visits to the Strømme
home, while Buslett was a member of the state legislature in 1909, and expresses his
admiration for Buslett as a person and, with qualifications, as a writer.
<10> Normannen, August 9, 1895.
<11> Normannen, August 16, 1895.
<12> Normannen, December 7, 1894, January 18, June 14, 1895; Nordmanden,
December 20, 1895, January 3, 1896.
<13> Normannen, March 1, 1895.
<14> Normannen, November 30, 1894.
<15> Nordmanden, January 31,1896.
<16> Waldemar Ager, "Ole Amundsen Buslett," in Symra, 8:214-224
(1912).
<17> Nordmanden, October 25, 1895.
<18> Nordmanden, December 20. 1895.
<19> Ager, in Symra, 8: 215.
<20> Normannen, December 21, 28, 1894, July 26, 1895; Nordmanden. January
10, 1896.
<21> Nordmanden, January 10, 1896. See also the editorial entitled
"En grusom-hed" (Cruel Treatment) that appeared on January 17.
<22> Buslett's, 1: 23-31.
<23> Strømme, Erindringer, 340.
<24> Normannen, July 26, 1895.
<25> Buslett's, 1: 4.
|