|
Chicago as Viewed by a
Norwegian Immigrant in 1864
A letter translated and edited by Brynjolf
J. Hovde (Volume III: Page 65)
Democracy is writing its biography, at last. The interest
in social history evidenced by the first volume of the
monumentally conceived History of American Life, edited
by Professors Schlesinger and Fox, is compelling historians to
search for new or hitherto neglected sources. Parallel with
this movement, and in its larger aspect a phase of it, there
is a growing demand for the investigation of the causes and
effects of emigration and immigration. To both fields of
historical endeavor the letters passing between European
immigrants into America and their connections in the "old
country" must prove extremely fertile source
material. The newly arrived immigrant, by the very fact of
being unidentified with American life, was sometimes able to
turn upon it an observational power of unusual acuteness;
furthermore, these wholly personal documents are likely to be
peculiarly revealing, both of the immigrant mind and of the
process of readjustment. How much more accurately the causes
of great popular movements could be assessed if historians had
available a large collection of such letters, than when, as
now, they are compelled merely to infer them from government
statistics and from plausible coincidences! Similarly,
students of European history would gain from the letters of
those who remained behind a much more intimate knowledge of
the effects of emigration and of the reflex action of America
upon Europe.
A letter written by an emigrated Norwegian
to someone whom he left behind has always in Norway been
placed in a class by itself as a matter of almost public
interest, and has been called Amerika-brev, -- "
America letter." It is impossible to overestimate the
importance of such letters in stimulating emigration and in
acquainting the common people of Norway with American life.
Among Norwegian immigrants a letter from the old home has also
been a matter to share with fellow immigrants, and is
known as a Norges-brev, "Norway letter."
The particular "America letter" here
translated was written by Christian H. Jevne to his parents in
Hamar, Norway. Jevne spent his boyhood in Hamar, where his
father was a master tanner. {1} Upon finishing the public
school, he was sent to Vigness, a small trading point at the
head of Lake Mjøsen, across the water from the better-known
town of Lillehammer. There he was placed with an uncle, Ole
Kolberg, who operated a general store. "Vigness was
a small place of twenty-five or thirty houses, the trade being
mostly with the farming community, so he found plenty of time
for study, music, and gardening of which he was very fond.
This may surprise those who knew him in later years when
business seemed to be the all absorbing passion with
him." In Vigness he proved his ability as a business man,
and became the manager of his uncle's establishment. But an
"America letter" from an emigrated uncle, Otto Jevne,
in Chicago, the first in fifteen years, was destined to change
his whole life. "At the same time advance copies
of 'Chicago Illustrated,' published by Jevne and Almini [his
uncle's firm in Chicago], copies of which are to be found in
the Chicago Historical Society, were sent home with
description [sic] of the wonderful city
springing up on the shores of Lake Michigan." On July 4,
1864, Christian H. Jevne landed in New York, and proceeded at
once to Chicago. There his uncle, a prominent fresco painter,
helped him obtain a position with Knowles Brothers, with whom
he did so well that after only ten months he was selected to
be a partner of their brother-in-law, one Mr. Parker, whom
they wished to see well started in business. In October, 1866,
Mr. Jevne's two brothers Hans and Carl joined him in Chicago
upon his own request; then he bought out his partner, and
placed his brothers in the store. Both of them had studied
English for two years in Norway in the expectation of coming
to America. Mr. Jevne made excellent progress in
business, and though he was burned out by the fire in 1871 his
energy, reliability, and capacity enabled him quickly to
regain his former position. He operated what for many years
was the largest wholesale and retail grocery business in
Chicago. "It may be of interest to know that the
first electric light used in Chicago was installed in the
Jevne store in 1880 by the Edison Co. and the coffee roaster
and mill was also run by electricity. Crowds jammed the street
night after night to witness the illumination." Christian
H. Jevne died in 1898, a prosperous and highly respected
citizen of Chicago.
Chicago, December 10th, 1864
Dear Parents !
As I had already begun to fear, that my letter had not come
through, {2} I was just in the act of writing to you, when
Uncle on the 5. Nov. brought me a letter from O. Kolberg which
destroyed my doubt, it had worried me a great deal that you
perhaps remained uncertain whether I had reached my
destination or not, and I knew that that would have caused you
great uneasiness, which was unnecessary, as I not only am
safely arrived, but also have been well the whole while, and
am getting along in every way as well as one could wish,
considering that I am in a strange land, and among strange
people, and a strange language, for I can not get these cussed
{3}Yankees to speak Norwegian, I therefore have to jabber
English all day long, it is far from being of the best, but
that makes no difference, because they are used to broken
English. My word! {4} How the English language is mutilated
here, Frenchmen and Italians especially deal with it in a
barbarous manner.
Never a day passes in which I do not send a thought over to
dear Norway, in recollection of you my precious parents, and
of relatives and friends as well. Oh, what a joyous day it will be for me when I once again set foot on the cliffs of
Norway. (They are quite as dependable as America's stone-less,
sandy soil.) and that the great happiness, might be vouchsafed
me, to see you once again. I am coming home some time,
provided God will let me live and keep my health. You may be
sure I had a good many moments of hesitation before I could
make up my mind to undertake so long and uncertain a journey,
and to leave the Wignes [sic] which has become
so dear to me it was absolutely one of the hardest days I have
experienced, when I left Wignes and when I left you, my dear
parents, weeping on the dock, not knowing whether I should be
able to see you again or not, but all things pass, the farther
I got along on the way the better it became, because then I
had to think about finding my way through to my destination,
although I wished in a small way that I could have turned
back, but when one is aboard the train one must travel with
it. Perhaps it was as wise as it was bad for me that I got the
impulse to come here, for I must admit, in order not to be
unfair to this country, that there are better and more
numerous chances {5}for young men here than in Norway, when
they once become familiar with conditions here, but when one
arrives and gets off at the railway station, comes out upon
the street, and does not know which way to turn, and besides
cannot speak with people, then one is likely to wish he were
back home, and that he never had seen America, but it would
not go any better with an American if he should come to Norway
under the same circumstances. Very likely there are many who
set out in the belief that they will find here both wealth and
ideal conditions, {6} but alas, how bitterly are they
disappointed in their expectations, here one must work, for
here nothing may be had for nothing.
There are many here, perhaps the greater number, who waste
what they earn, by frequenting the dance halls and the
saloons, there are any number of such delights.
I am still with the same man, {7} and we get along pretty
well, at first it was somewhat difficult, to be sure, as
I had to stand there like a Hottentot able to do only what
they pointed to, but now I can dispatch every customer that
enters just as efficiently as a Yankee, and it is all about
the same sort of thing as standing behind the counter at
Wignes, except that I am occupied all the time, and must be in
the store from 7 o'clock to 6:30 in the evening. I attend
school in the evenings from 7 to 9, namely at a commercial
institute, in order to learn English, bookkeeping, banking,
and brokerage, this course costs 65 dollars, in greenbacks,
(because here one gets 2 1/2 dollars in paper for I dollar in
gold). On Sundays I go up to my uncle's place to pass the time
in his company and to chatter English with my small cousins,
for they cannot speak Norwegian, although, they understand it
when it is spoken to them, but always answer in English.
Uncle's family consists of his wife three boys and one girl,
his wife's mother is also here now, whereas she usually stays
with her son out in the country. The daughter of Almini is
also staying with Uncle, because Almini's wife is dead leaving
only this one child. Uncle and Almini do a good business, and
they have a very good reputation here in Chicago, and in many
of the larger cities hereabouts. The Yankees tell me that
Uncle is one of the foremost fresco-painters here. I have
promised many, who desired to journey hither, that I would
write to them about this country, but I shrink from fulfilling
these promises, partly because I do not know of anything to
say about the land or the agriculture, for I have not been
outside the city limits since I came here, and partly because
I certainly do not want to advise anyone to leave, if they
want to leave then let them start off at once, that is what I
did. I wish Hans would exert himself to learn English, for I
might perhaps desire to have him here after a while; I could
wish that you were all here, but that is out of the question,
because it is much too long and difficult a journey for old
people.
It might perhaps be interesting to you to hear a little
something about this city, which is not more than thirty years
old and now numbers about 200,000 inhabitants. Chicago is
situated as you know on the shores of Lake Michigan, from which a stream or river leads into the city and branches off
in two directions, on this river there pass the whole day
long, hundreds of steam and sail ships, and at the points
where the streets cross the river there have been constructed
swinging bridges, which are swung about by two men when the
ships pass. The streets are very wide and long. Some over one
Norwegian mile, {8} the sidewalks of which are made of slabs
of white stone in the best part of the city elsewhere of
planks. In most of the streets there have been laid rails, on
which very handsome cars are operated, quite similar to
railway coaches, which are drawn by two horses, it costs five
cents to travel upon them either for a short or a long
distance. There are about seventy churches here, of which
three Norwegian two Swedish, and a great number German, for
about half of the population here are Germans, as far as that
goes there are all nationalities here, and therefore also all
religions, such as Jesuits, Mormons, Methodists and also a
great multitude of Catholics, who make an awful noise. I have
been in both Norwegian Swedish and English churches, in the
latter they sing most beautifully. The churches are prettily
painted, and equipped with stoves, so that one does not have
to freeze there The houses are mostly built of stone, (white),
4 to 7 stories high. there is a hotel in the same street as I
live, which is 7 stories, has 220 windows facing the street,
and about 400 rooms. Uncle did the decorating of the best
rooms in this hotel.
About the war it can hardly be of any use to speak,
inasmuch as you are quite as well informed about it as I,
suffice to say, they are fighting as usual, and the Union army
has now been quite successful of late. People have been
greatly wrought up now for a while over the presidential
election, for here all people are politicians (mostly
political boiler-smiths). {9} Some Democratic, who wanted
McClellan for President, others Republicans who voted for
Lincoln, who furthermore was reelected. You may greet
Bookbinder Magnussen {10} and tell him that I have met
his brother-in-law, and delivered the pictures, which they
were very happy to receive. They asked me to send their
greetings when I wrote home. I should also have written to my
sisters Anne and Agnethe, but I suppose you can send them
this, and I would further ask you to give my regards to Madam
Hoff, and to Holmens, also to my good friend Holdtfodt, and
tell him further that he must not go to America, he would only
suffer hardship in his old age.
I shall now close my letter, {11} with the request that you
will greet all acquaintances and friends from me, and if
opportunity affords also those up north in Wignes. If anyone
whom you know sets forth to come over here then by all means {12} ask them to look me up, if they come to Chicago,
something which is usual. They can inquire for Jevne and
Almini No. 101 Washington Street. Last summer when I arrived
it was so warm here that I did not know what to do with
myself, and now it is just as cold as in Norway, if not
colder. I regret that I did not manage to bring with me one of
Tante Kolberg's feather comforters, for here they use nothing
more than blankets on the beds. Now it is not long till
Christmas, so my letter will reach you too late to wish you a
Merry Christmas, for which reason I shall have to be content
merely to wish you a Happy New Year, and I hope God will
permit you to experience many joyful and happy days still. I
wish I might be in Norway during the Christmas holidays. Space
permits no more, therefore I will close with a heartfelt
greeting from your forever devoted son.
Christian H. Jevne. (So long.)
Some time I am going to send a newspaper home, it costs no
more than 4 cents. If you see that it comes through all right,
then I wish you would send me a copy of Morgenbladet, {13} if it is
not too expensive. It must be sent
in a newspaper wrapper. You can write your name on that.
Christian.
One thing I had almost forgotten, namely, to greet you,
from Uncle and family.
My address is Christian H. Jevne,
Chicago
P. O. Box 1175.
Kindly send the enclosed little message to. M. O.
Glemmestad Vignes. {14}
Notes
<1> These notes on Mr. Jevne's life have been
condensed from a more complete statement written by Mr. Carl
Jevne (a brother who joined him in Chicago in 1866), and very
courteously submitted to the translator by Mrs. Clara Jevne
Haugan, a daughter of Mr. Christian H. Jevne, who lives at
Evanston, Illinois. The quotations are taken from this
statement.
<2> The translator has endeavored to preserve, as far
as possible, all the peculiarities of composition and
punctuation that appear in the original; Mr. Jevne appears to
have been a trifle weak in punctuation. But the letter is an
interesting human document, simple, straightforward, and
unpretending.
<3> Disse hersens Yankeir. The word hersens
is untranslatable; it is slang in Norwegian, and perhaps
the nearest approximation to it in English slang is
"cussed," or "darned," or
"blamed"; it is too mild for "damned."
<4> The Norwegian has Hutetu, an
untranslatable expletive.
<5> The writer uses the Norwegianized form of the
English word "chances," thus, chancer.
<6> The original reads baade Guld og grønne
Skove, literally "both gold and green forests,"
an idiom which connotes riches and pleasures.
<7> That is, in the employ of the same firm, Knowles
Brothers.
<8> A Norwegian mile is equivalent to about seven
English miles.
<9> The original reads Politske Kandestøbere. Ludvig
Holberg satirized the petty politician in a play called Den
Politske Kandestøber; Mr. Jevne here succumbs to
the temptation to make a clever allusion.
<10> In Norway the word denoting a person's
occupation is used in connection with his name, whether it be
an exalted or a very humble occupation, as a title both of
honor and of identification.
<11> The original has the quaint archaic Jeg vil
nu slutte min Skrivelse, "I will now conclude my
writing."
<12> The text has saa kjaere bed dem opsøge mig ;
the word kjaere, "my dear," is used here
in a sense that renders it impossible of literal translation;
it indicates deep desire.
<13> The newspaper Morgenbladet, then as now
the most important in Norway, published at Oslo.
<14> According to Mr. Carl Jevne's statement, the
writer here means M. O. Glemmestad in Vigness. Everywhere else
in the letter the name of the town Vigness is spelled with a
W.
|