![]() |
|
|
The following is excerpted from How to trace your ancestors in Norway, by the Royal Norwegian Ministry of Foreign Affairs:
In addition, a third name was often used. This was usually a farm name. This "surname" did not necessarily identify a family or a relationship; it signified a place of residence. If farmer Ole Olsen Li moved from Li to another farm, such as Dal, he would then be known as Ole Olsen Dal. A farm laborer could be named in the same way, even though he was not related to the farmer. Sometimes, however, the preposition "på" (meaning "at") was placed between the patronymic and the farm name, indicating that the person in question was employed at that particular farm. Similarly, a tenant farmer (a cotter or husmann) was often listed in the official registers under the name of the farm to which his little home belonged. Sometimes the preposition "under" was put in front of the place-name. In this way, a cotter connected with the farm Lunde might be called Hans Petersen Lunde, or sometimes Lunde-eie (eie = possession), even if his home locally was called something else. You should realize, therefore, that a surname in addition to the Christian name and the patronymic is not always the same as a modern family name. Family names in Norway are, in fact, a product of only the last few generations, except among the traditional upper classes (the clergy, military, civil servants, and the wealthy bourgeoisie). In Norway, the use of fixed family names was not made compulsory by law until 1925. On arrival in the United States, Norwegian immigrants either already had three names or, in many cases, adopted a third one. Usually this third name was the name of the farm they had just come from. Sometimes the immigrants might take the name of another farm where they had once lived. Many Norwegians dropped the old farm names, however, and adopted patronymics as their surname. In the United States, Ole Andersen and his son Anders Olsen would in most cases take the same surname, either Anderson or Olson. On the whole, the immigrants were not very particular about which surnames they adopted. The most important factor was apparently whether the name could be written and pronounced in English. In America, names such as Nelson and Johnson were already widely known and much easier to pronounce than most Norwegian farm names. Even if the original farm name was retained as a surname, it was often altered and modified so much under the influence of the new language that it is now unrecognizable. Christian names were also sometimes changed. The first names and patronymics of immigrants were often spelled out phonetically by the immigration officer or the census taker in the United States. For example, Håkonsen might become Hawkinson. Or sometimes English equivalents might be given. For instance, Gulbrand might be changed to Gilbert, Guri to Julia, and so on. Speaking of names, your search might benefit from a unique Norwegian
custom. In Norway, especially in the rural districts, there have long
been very strict rules about naming descendants. Some of these rules persist
even today. It was customary, for example, for the eldest son to be named
after his paternal grandfather and the second son after his maternal grandfather.
In a similar fashion, the eldest and second daughters were named after
the respective grandmothers. Excerpt from the NATCHEZ TRACE NEWSLETTER:
|
|
Contact Us
| Privacy | Legal
|
|